Автореферат (Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиВОРОНКО ЕКАТЕРИНА ПЕТРОВНАЛЕКСИКА ШВЕЙЦАРСКОГО ВАРИАНТАНЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА(ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)Специальность 10.02.04 – германские языкиАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученойстепени кандидата филологических наукМосква – 2019Работа выполнена в ФГБОУ ВО «Московский педагогическийгосударственный университет» на кафедре немецкого языкаИнститута иностранных языковНаучный руководительдоктор филологических наук, профессор Нефедова Любовь АркадьевнаНаучный консультантдоктор филологических наук, профессор Фёльдеш Чаба (г. Эрфурт)Официальные оппоненты:Бабаева Раиса Ивановна, доктор филологических наук, доцент,федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшегообразования «Ивановский государственный университет», факультет романогерманской филологии, кафедра германской и романской филологии, профессоркафедры.Горбачевская Светлана Ивановна, кандидат филологических наук,доцент,федеральноегосударственноебюджетноеобразовательноеучреждение высшего образования «Московский государственный университетимени М.В.
Ломоносова», факультет иностранных языков и регионоведения,кафедра немецкого языка и культуры, доцент кафедры.Ведущая организациягосударственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской области «Государственный социально-гуманитарный университет»(г. Коломна)Защита состоится «17» июня 2019 года в «10» часов на заседаниидиссертационного совета Д 212.154.16 на базе ФГБОУ ВО «Московскийпедагогический государственный университет» по адресу: 119571, г.
Москва,пр-т Вернадского, д. 88, ауд. 602.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВО«Московский педагогический государственный университет» по адресу:119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, стр. 1 и на официальном сайтеуниверситета по адресу www.mpgu.suАвтореферат разослан «___»Ученый секретарьдиссертационного совета2019 года.Сейранян Маргарита Юрьевна3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫНастоящее диссертационное исследование посвящено описаниюкультурно-маркированной лексики швейцарского варианта немецкого языка. Вработе описывается диатопически обусловленная семантическая гетерогенностьитематическаядифференциациякультурно-маркированнойлексикинемецкоязычного региона Швейцарии, а также репрезентация ею ключевыхконцептов швейцарской немецкоязычной культуры.Лингвокультурология как самостоятельная отрасль языкознания, котораявозникла на пересечении лингвистики и культурологии, исследует проявлениякультуры народа, которые нашли отражение в языке; изучает язык как феноменкультуры.
Взаимосвязь культуры и языка указывает на наличие у второгокумулятивной функции по отношению к культуре, которая предполагаетхранение культурной информации.В процессе отбора культурно-маркированных языковых единицнеобходимо учитывать, что культурная информация отражается, прежде всего,на лексическом уровне, а значение культурно-маркированного слова включаеткультурный компонент, который передает образ жизни, способ мышления,иными словами, культуру определенного языкового сообщества.
Культурныйкомпонент значения лексической единицы может присутствовать как вденотативном, так и в коннотативном значении. Слова с культурнымкомпонентом в денотативном значении представляют собой слова-реалии,обозначающие предметы или явления, которые связаны с культурой, историей,бытом страны. Культурный компонент значения выполняет при этомклассифицирующую функцию, выделяя предмет из ряда подобных. Наконнотативном уровне культурный компонент отражает различного родасоциально-этнические ассоциации и стереотипы восприятия.Культурно-маркированнаялексикаможетрассматриватьсякакрепрезентант лингвокультурного концепта, единицы языковой картины мира, вкотором отражаются особенности национальной культуры и мировоззренияопределенной лингвокультуры. Лингвокультурный концепт предполагаетизучение понятийной, образной и ценностной составляющих [Воркачев, 2004, с.80], на основе которых можно выявить его признаки и культурные ценностиизучаемой лингвокультуры.В рамках данного диссертационного исследования была выдвинутагипотеза о наличии в швейцарском варианте немецкого языка лексики не толькос национально-, но и с транснационально-, а также с регионально- и локальнокультурным компонентом семантики, кроме того, лексики, ставшейинтернациональной.
Такая культурно-маркированная лексика формируется встранах с поликультурным характером, в которых присутствует нескольколингвокультур. Не только страна, но и её отдельные регионы и общины хранят4свои культурные ценности, которые проявляются на языковом уровне. Намибыло сделано также предположение о значимости четырех лингвокультурныхконцептов в швейцарской немецкоязычной культуре: концепты «горы» сосновным именем Альпы, «свобода», «экология» и концепт национального герояс именем Вильгельм Телль (Wilhelm Tell).Актуальность данной работы обусловлена необходимостью описаниясемантически гетерогенной культурно-маркированной лексики национальноговарианта плюрицентрического языка, представляющего собой сложнуюдиатопическую подсистему.Объектом исследования служит культурно-маркированная лексикашвейцарского варианта немецкого языка, включаемая в толковые словари ифункционирующая в публицистических, художественных и рекламных текстах.Предметом данного исследования являются особенности вербализациифеномена поликультурности в лексике швейцарского варианта немецкого языкаисвоеобразиерепрезентацииключевыхконцептовшвейцарскойнемецкоязычной лингвокультуры.Цель нашего исследования – показать, как феномен поликультурностиреализуется в культурно-маркированной лексике швейцарского вариантанемецкого языка;Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:–рассмотретьтеоретическиевопросыописаниялексикивлингвокультурологическом аспекте;– классифицировать культурно-маркированные лексические единицышвейцарского варианта немецкого языка, учитывая их семантическуюгетерогенность,обусловленнуютерриториальнойитематическойдифференциацией безэквивалентной лексики и поликультурным характеромреалий;– выявить лексику с национально-, транснационально-, регионально-,локально-маркированнымкультурнымкомпонентомсемантикииинтернациональную лексику, восходящую к культуре Швейцарии;– описать ключевые концепты швейцарской немецкоязычнойлингвокультуры, репрезентированной лексическими единицами с культурнымиконнотациями.В качестве методов исследования использовались описательный метод,представляющий собой классификацию и обобщение собранного материала;лингвострановедческий анализ, т.е.
исследование культурно-маркированныхединиц публицистических, рекламных и художественных текстов; методконцептуального анализа, включающий изучение историко-этимологическойсоставляющей концепта путем анализа исторических, художественных ифилософских текстов, понятийной составляющей на основе обобщения данныхлексикографических источников и выделения концептуальных признаков; а5также интерпретативный анализ текстов разных типов и их контекстов. Дляисследования образной и ценностной составляющей концепта был проведенанализ метафорических выражений.Материалом исследования послужили лексические единицы, отобранныеиз словарей швейцарского варианта немецкого языка, публицистических,рекламных, художественных текстов, а также теле-, радиопрограмм ивидеороликов о культуре Швейцарии.Информационную базу исследования составили тексты электронной версии«Мангеймского корпуса немецкого языка (http://www.cosmas2.ids-mannheim.de),«Онлайн-словарь диахронической фразеологии» (http://www.oldphras.net) и«Корпус швейцарского варианта немецкого языка» (http://www.schweizertextkorpus.ch).
Нами был проведен анализ зафиксированных контекстовупотребления описываемых лексем.Теоретическая основа исследования. Проблемам, связанным с понятием«вариантность», посвящены труды: М.Я. Блоха [Блох, 1996], В.Г. Гака [Гак,1977], В.Д. Девкина [Девкин, 1986], С.И. Дубинина, [Дубинин, 1995], М.В.Кожиной [Кожина, 1982], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1976], Д.А. Шахбаговой[Шахбагова, 1992], В.И.
Чернышева [Чернышев, 1970], В.Н. Ярцевой [Ярцева,2004], У. Аммона [Ammon, 1995] и др. Термин «поликультурность языка» сталиспользоваться учеными: Д. Шайбаковой [Шайбакова, 2014], Л.И. Родиной[Родина, 2016], А. Джундубаевой [Джундубаева, 2016, 2017], У. Аммоном[Ammon, Bickel, Lenz, 2016] относительно недавно.Существенный вклад в изучение взаимодействия языка и культуры,культурно-маркированной лексики внесли: В.П.
Берков [Берков, 1996],Е.М. Верещагин [Верещагин, Костомаров, 1990], С. Влахов, С. Флорин [Влахов,Флорин, 1980], Н.Г. Комлев [Комлев, 1969], Г.Д. Томахин [Томахин, 1982, 1980,1988]; Л.В. Малаховский, Л.Т. Микулина [Микулина, 1977], [Малаховский,Микулина, 1982]; М.М. Морозов [Морозов, 1956]; В.Л. Муравьев [Муравьев,1971]; В.В. Ощепкова [Ощепкова, 1989, 1990,2004, 2012], Ю.А. Сорокин, И.Ю.Марковина [Сорокин, Марковина,1988,2008]; В.М.
Суксов [Суксов, 1979]; В.Н.Телия [Телия, 1993, 1996], Л.А.Нефедова [Нефедова, 2014, 2016, 2018],[Nefedova, 2017 a, 2017 b, 2018], [Nefedova, Polyakov, 2015], Й. Уайт [White,1995], С. Райнарт [Reinart, 2009], Г.-Г. Дрёссигер [Drössiger, 2007, 2010, 2012,2013], Ш. Лаасс [Laaß, 2008].Термин «безэквивалентная лексика» используют в своих работах:Л.С. Бархударов [Бархударов, 1962, 1975], А.А. Брагина [Брагина, 1981], Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров [Верещагин, Костомаров, 2001], В.Н. Крупнов[Крупнов,1984], Я.И.
Рецкер [Рецкер, 2004], Г.В.Чернов [Чернов, 1958] и др. Врамках изучения безэквивалентной лексики большое внимание уделяетсятерминам «реалия» и «слово-реалия». Данной проблемой занимаются такиелингвисты, как Г.Д. Томахин [Томахин, 1980, 1982, 1988], Л.А. Нефедова6[Нефедова, 2015], И.С. Виноградов [Виноградов, 1952], Е.М. Верещагин[Верещагин, 2005], С. Влахов, С.