Диссертация (Роман М.А. Булгакова “Мастер и маргарита” в контексте философско-эстетических идей М.М. Бахтина), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Роман М.А. Булгакова “Мастер и маргарита” в контексте философско-эстетических идей М.М. Бахтина". PDF-файл из архива "Роман М.А. Булгакова “Мастер и маргарита” в контексте философско-эстетических идей М.М. Бахтина", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Используя прием «внутренней речи», которойписатель наделяет бездомную собаку, выступающую в каком-то смысле символом этого люмпен-пролетарского общества, Булгаков художественно точно и убедительно передает отчаяние и безнадежность самого существованиярабочего человека. Голосом общества автор избирает лишь одно слово, которое повторяет с одним ритмом: «Ууу!».
Это вой собаки, как будто бы взывающей о помощи, кричащей о том, что от бедности некуда деться, и потомунет больше сил даже слышать эти страдания. Все продолжают жить в этомбеззвучном рыдании. Лишь вой собаки и есть голос отчаявшегося представителя рабочего класса, который рассказывает о своей боли, но сталкивается сравнодушием. Взгляды, высказанные Булгаковым в данной повести, былиподвергнуты критике со стороны многих революционеров, поэтому повестьне была опубликована в течение сорока лет и впервые вышла в печати не народине своего автора, а в Европе. Сегодня перевод этого произведения есть ив Иране. Сатирический пафос и аллегорическая природа повести хорошо понятна и иранскому читателю. Даже сейчас, спустя 86 лет после своего напи-85Быков Д.
Л. «Мастер и Маргарита» – роман для одного читателя. http://rubykov.livejournal.com/2015279.html. (Дата обращения 25.05.2017)55сания, эта повесть вызывает различные и иногда противоречивые взглядыкритиков.Упомянутый выше переводчик Мехди Габраи, достаточно известный вИране, почти двадцать пять лет назад также перевел и опубликовал еще однуработу Булгакова – рассказ «Ханский огонь», опубликованный в журнале«Aдабестан».На основе повести «Собачье сердце» Булгакова Мохамад Яагуби написал пьесу под названием "Деле саг" (дословный перевод с персидского —«Сердце собаки»). Эта пьеса недавно была показана по иранскому телевидению как теледрама, а также в качестве спектакля шла на драматической сцене в театрах страны.Повесть »Роковые яйца» — другое важное и популярное произведениеБулгакова — известно в Иране в переводе Пуне Мотамед. Важно отметить,что это первая книга Булгакова, которая была переведена на персидский языкнепосредственно с языка оригинала (русского).
Первое издание этой работыувидело свет в 2000 году.Сегодня в Иране есть много почитателей таланта Михаила Булгакова.Кроме таких шедевров, как «Мастер и Маргарита», «Белая гвардия», «Роковые яйца» и «Собачье сердце», которые в предыдущие годы получили горячее признание иранских читателей, в Иране активно публикуются и другиекниги писателя, которые, возможно, известны не так хорошо, как указанныеработы, однако не менее ярко отображают его художественный талант.
Издругих произведений Булгакова, переведенных на персидский, можно отметить "Записки юного врача", "Ханский огонь","Театральный роман (Записки покойника)", "Мертвые души".Еще одна книга, которую следует упомянуть здесь, включает такиерассказы, как "Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева", "Псалом", "Четыре Портрета" ,"Египетская мумия","Спиритизм" и другие. Эти рассказы перевела на персидский язык Махназ Садри.
Они изданы одной книгой под общим названием «Спиритизм».56«Рукописи не горят» Михаила Булгакова в письмах и его дневник,представленные в книге Дж. И Кертис, переведены на персидский язык Бижаном Аштари. В определенном смысле это можно считать автобиографией писателя. По нашему мнению, "Рукописи не горят" является лучшейкнигой для понимания жизни и творчества Михаила Булгакова. В этой книгеопубликован ряд писем Булгакова к жене (Булгаковой Е.С), через которыемы можем больше узнать о семейной жизни автора, понять его время, обстоятельства, которые препятствовали публикации его романов на родине,почувствовать саму атмосферу, в которой творил писатель, создавая своипроизведения без какой-либо надежды на то, что они когда-нибудь будут напечатаны.
Читатель подробно знакомится почти тремя десятилетиями жизниБулгакова, а также с некоторыми наиболее важными историческими событиями в России с позиции самого автора.Переводчик этой книги, размышляя о том, что же побудило его обратиться к булгаковскому материалу, заметил: «Я признаюсь, основной мотивацией для перевода книги о жизни Михаила Булгакова был Иосиф Сталин.Два года назад, когда я переводил книгу «Сталин. Двор Красного монарха»(автор Симон Себаг- Монтефиоре), где автор описывает отношения междуСталиным и советскими интеллектуалами, интересным пунктом для менябыл странные отношения Сталина с писателями и представителями интеллигенции — такими, как Михаил Булгаков и Борис Пастернак»86.Не только проза, но и некоторые драматические произведения Булгакова также переведены и изданы в Иране. Пьеса "Война и мир" М.
Булгаковапереведена на персидский Абасом Али Эзати. Это 120-страничная пьеса была создана писателем на основе знаменитого романа-эпопеи Л.Н. Толстого.Пьеса "Дон Кихот", написанная по мотивам романа М. Сервантеса, такжеопубликована в Иране в переводе Абаса Али Эзати.86Дж. И. Кертис, «Рукописи не горят» Михаила Булгакова в письмах и его дневник, переведены на персидский язык Бижаном Аштари. Салес. – Тегеран, 2013.57Шедевры мировой литературы в наиболее драматичный период жизниБулгакова, когда его прозаические произведения не печатались, а пьесы неставились, оказались для писателя духовной опорой, источником творчества.В пьесах "Дон Кихот" и "Война и мир" проявился особый дар художника –пропустить через себя, через свое мировосприятие известные классическиесюжеты, сделав при этом их «своими».«Иван Васильевич» (комедия в трех действиях) – последняя пьесаМ.
Булгакова, которая была переведена на персидский и опубликована вИране в 2014 году. Перевод был осуществлен Мехраном Сепехраном. Пьеса«Адам и Ева», которая была написана вместе со знаменитым романом «Мастер и Маргарита», недавно была опубликована также в переводе МехранаСепехрана. Переводчик в своих комментариях к пьесе заметил следующее:«Булгаков написал свои пьесы в форме, совмещающей жизни вымышленныхлюдей с художественным и творческим началом. Он сблизил свои пьесы сфранцузской журналистской традицией девятнадцатого века»87Следует добавить, что такие писатели и переводчики, как Джафар Модаррес-Садехи и М. Кабраи, играют важную роль в признании Михаила Булгакова персоязычным читающим миром.
Оба в начале шестидесятых годовписали статьи о Булгакове, и название обеих статей было одинаковым – «Рукописи не горят». Они опубликовали свои статьи в литературнохудожественном журнале «Адине» (перс. آدینه, в переводе на рус. — «пятница»). Однако, бесспорно, главная роль в открытии иранскому читателю творчества Булгакова принадлежит Аббасу Милани, первому переводчику романа«Мастер и Маргарита».Вместе с тем необходимо отметить, что в Иране пока еще не ведетсясерьезная исследовательская работа над произведениями Михаила Булгакова.И хотя различные статьи и аналитические материалы разбросаны по многочисленным сайтам, внимание критиков и литературоведов в основном направлено на социокультурный и политический контекст отношений между87«Адам и Ева» Перевод: Мехран Сепехран.
Издано в Тегеране, 2012.58Булгаковым и Сталиным, на ту сложную ситуацию, которая заставила автора«Белой гвардии» написать письмо вождю. Люди хотят узнать, каким именночеловеком был писатель, который в своих произведениях спорил со Сталиным.Очевидно, что перевод произведений Михаила Булгакова на персидский язык послужит толчком к знакомству иранцев с его творчеством. Близость и понятность ключевых тем, красной нитью проходящих через наиболее известные произведения русского писателя, позволила ему завоевать популярность в Иране, о чем свидетельствуют многочисленные переизданияего работ, а так же создание на их основе спектаклей, теледрам и т.д.В 1930-е и 1940-е годы в Советском Союзе подавлялись любые идеи,которые не соответствовали официальному политическому курсу и противоречили коммунистической идеологии.
Некоторые из наиболее талантливыхписателей, поэтов, даже будучи членами партии, за свою принципиальнуюпозицию по отношению к искусству, не совпадавшую с «генеральной линией» КПСС, стали жертвами чисток, когда советское правительство вычищалосвои ряды88. Так после новой свободы послереволюционных лет – 1920-е годы – заново началась эпоха, в которой литература перешла на нелегальноеположение, получил развитие самиздат, «система подпольного книгоиздательства в постсталинском Советском Союзе»89.
Сочинения, признанные политически некорректными, замалчивались, или их публикация под влияниемвласти надолго откладывалась. Часто авторы не печатались, опасаясь возможных репрессий. Такова была судьба работ теоретика литературы Михаила Бахтина: он написал «Слово в романе» в 1930-е – начале 1940-х годов, аопубликовал только в 1970-е. Точно так же Михаил Булгаков начал свой роман «Мастер и Маргарита» в 1928 г., а первая публикация полной версии романа состоялась лишь в 1973 г. Можно спорить о том, насколько оба этих ав88Stuart Finkel, “Purging the Public Intellectual: The 1922 Expulsion from Soviet Russia,” Russian Review no.