Диссертация (Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков)), страница 67
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков)". PDF-файл из архива "Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 67 страницы из PDF
Не отправляйся в путь, не выпиввина.344Испанский язык:1. No le falte tabaco ni vino a quien hace camino. Пусть вдоволь будет и табака, и вина у тех,кто в пути.2. Tomar una espolada de vino. Выпить на посошок.Русский язык: фразеологические единицы отсутствуют.4.3.
Слот «Вино символ материального благополучия».Английский язык: фразеологические единицы отсутствуют.Французский язык: фразеологические единицы отсутствуют.Итальянский язык:1. Commincia a far la casa: poi la vigna te la compri. Если имеется виноградник, тостоимость дома окупится. Дескриптор: подчеркивается материальная составляющаяпроцесса виноделия, речь идет о выгодном вложении в приобретении виноградника.2.
Un buon maritino, una botte di vino, grano da vendere, e soldi da spendere. Имей хорошегомужа, бочку с вином, пшеницу на продажу и будут денежки на различные траты.3. Chi ha una botte di vino, ha una botte di quattrini. У кого есть бочка вина, тот богат (досл.«у того есть бочка с деньгами»). Дескриптор: известно, что выращивать виноград ипроизводить вино в Италии выгодное материальное вложение; производство винаприносит большой доход.Испанский язык:1.
El buen vino, venta trae consigo. За хорошим вином хорошо идет продажа.Русский язык: фразеологические единицы отсутствуют.4.4. Слот «Хорошее отношение к вину в целом».Английский язык:1. Wine is food. Вино наша пища (в знач. «вино наше все», прим. П.Л.)2.
With wine and hope, anything is possible. С вином и надеждой возможно все.3. If your heart is warm with happiness, you'll need a glass if sorrow chills your heart, havetwo! Если сердце ваше полнится счастьем, без бокала вина не обойтись, если же вашесердце полно скорби выпейте два.4. Wine diffuses the bite of cares.
С вином заботы нипочем.5. For a bad night, a mattress of wine. Бессонную ночь скрасит кувшин вина.6. Basil Bunting, Базиль Бантинг, британский поэт. «Always carry a corkscrew and the wineshall provide itself». Всегда носи с собой штопор бутылочка вина не заставит себя долгождать.Источник: https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/b/basilbunti187336.htmlФранцузский язык:1. Un verre de vin est la chemise d'un capucin.
Бокал вина словно рубашка капуцина.Дескриптор: согревает душу.2. Un verre de vin est une chaude fourrure. Бокал вина согревает (букв. «подобен теплойшубке»). Дескриптор: согревает душу.3. Depuis que le soleil et la lune brillent au firmament, on a rien connu de meilleur que le vin. Стех пор, как солнце и луна сияют на небосводе, человечеству не знакомо ничто,прекраснее вина.4. Un verre de vin vaut un habit de velours. Бокал вина стоит самых дорогих нарядов.3455. Иоганн Вольфганг фон Гете, Johann Wolfgang von Goethe. «L'art et le vin servent aurapprochement des peuples». Сплочению народов способствует искусство и вино.Источник: http://evene.lefigaro.fr/citations/mot.php?mot=vin&p=5Итальянский язык:1. Il vino fa dimenticare i dispiaceri. С вином забываются все беды. Топить горе в вине.Фр.: Noyer soucis dans le vin.2.
Il vino fa andar via I pensieri. Вино прогоняет прочь грустные мысли.3. Vino d’uva non ubriaca. Вино не пьянит (досл. «вино из винограда не опьяняет»).Испанский язык:1. En invierno no hay mal abrigo con una copa de buen vino. Вино греет лучше, чем одежда.2. No vayas sin bota camino; y cuando fueres, no la lleves sin vino. Нельзя жить без вина.3.
El vino, en el jarro y no en el casco. Вино следует пить из графина, а не из шлема. Виноследует уважать.4. Al vino y al niño hay que criarlos con cariño. С вином и с ребенком нужно обращаться снежностью.5. En casa con hombres y sin vino, todo anda mohíno. Людское жилище без вина печально.Русский язык:1. Чарка велика так и винцо хорошо.346Субфрейм, репрезентирующий отрицательнуюконнотацию лингвокультурного концепта «Вино»1.
Вершинный узел «Пристрастие к вину, отрицательное влияние вина нажизнь человека».1.1 . Слот «Разорение от вина»1.1.1. Подслот «Ущерб материальному благополучию»Английский язык:1. Good wine ruins the purse, and bads the stomach. Букв. «Хорошее вино уничтожаеткошелек и портит желудок».Русск.: С вином поводишься – нагишом находишься.Работа денежку копит, а вино денежку топит.Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.Вино полюбил – семью разорил.Фр.: Aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs . Букв.«Cегодня в цветах, завтра в слезах».Французский язык: фразеологические единицы отсутствуют.Итальянский язык:1. Vino e cavallo, mercanzia di fallo. Излишняя любовь к лошадям и вину к плохойторговле.2.
Chi fa bere per vendere vino, non prende i suoi quattrini. Кто сам пьет с целью продаживина, не заработает ни гроша.Испанский язык:1. En vino y ni en toro, no eches tu tesoro. Не расходуй деньги на вино и на корриду.Дескриптор: любители корриды часто тратят огромные суммы на данное мероприятие.2. La vida del perdido, poco dinero y harto vino. Жизнь пропащего человека – это мало денеги сплошная выпивка.Русский язык:1.
Вино полюбил семью разорил.2. С вином поводишься нагишом находишься.1.1.2. Подслот «Вино и работа»Английский язык:1. He who works, drinks water; he who works not, drinks wine. Тот, кто работает, пьет воду, акто не работает пьет вино. Дескриптор: фигурирует специфический английский юмор.Французский язык:1. Béquiller la paie à pied di vigne (argot des ouvriers, арго, прим. П.Л.). Пропиватьзарплату.Итальянский язык:1. Poco pane, poco vino, poco lavoro. Если нет работы, то не будет ни хлеба, ни вина.
Букв.«Мало хлеба, мало вина, мало работы».Испанский язык: фразеологические единицы отсутствуют.347Русский язык:1. Вино ремеслу не товарищ.2. Вино работе не товарищ.3. Работа денежку копит, а вино денежку топит.4. Винцо не снасть: дела не управит.1.1.3. Подслот «Вино и азартные игры»Английский язык: фразеологические единицы отсутствуют.Французский язык: фразеологические единицы отсутствуют.Итальянский язык:1. Fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fatto è spacciato. Избегай женщин, вино и азартныеигры, иначе быть беде.2. Donna, vino e dado rendon l’uomo rovinato. Женщины, вино, игральные кости разрушаютжизнь человека.3.
Tre cose rovinano la gioventà: il gioco, la donna e la cantina. Молодость губят три вещи:азартные игры, женщины и вино (букв. «винодельня»).Испанский язык:1. El juego, la mujer y el vino sacan al hombre de tino. Азартные игры, женщины и вино –главные искушения мужчины (букв. «лишают мужчину разума»).2. Naipes, mujeres y vino, mal camino. Карты, женщины и вино – три главных порока.3.
Juego y bebida, casa perdida. Азартные игры и алкоголь – дом пропал («деньгипропали»).4. Naipes y vino tienen el mundo perdido. Карты и вино забирают все деньги.Русский язык:1. Винцо да игра не доводят до добра.1.2 Слот «Коварство женщин и вино».Английский язык:1. Never listen to these three advisers: wine, the night, and love. Вино, любовь и ночь плохие советчики. Букв. «Никогда не бери в советчики ни вино, ни ночь, ни любовь».Исп.: El amor y el vino sacan al hombre de tino . Досл. «Любовь и вино губят рассудокчеловека».A donde entra mucho vino todos los vicios hacen camino. Досл.
«Где много вина, многопороков».Tabaco, vino y mujer,echan al hombre a perder. Досл. «Табак, вино и женщины губятчеловека».El vino y la mujer burlan del saber. Досл. «Вино и женщины вредят знаниям (науке)».2. Wine and women make fools of everybody. Вино и женщины приносят зло.3. Wine and women make the prince a pauper. Вино и женщины превратят принца в нищего.4. Women and wine rid a man of his common sense.
Женщины и вино лишают рассудка(здравого смысла).5. The cart ruins the road, the woman the man, the water the wine. Повозка портит дорогу,женщина мужчину, вода вино.6. Wine and wenches empty men’s purses. Любовницы и вино к растратам.Исп.: El vino e la mujer, el juicio hacen perder.7. Wine and women make men runnagates. (Wine and women make wisemen runagate). Вино иженщины ведут к растратам.3488.
Wine and women make wise men mad. Женщины и вино лишают мужчин рассудка(здравого смысла).9. Robert Burton, Роберт Бертон, «The Anatomy of Melancholy», 1621, «АнатомияМеланхолии», 1621 год («Анатомия меланхолии» одно из самых значительных иобъемных произведений английской прозы эпохи барокко. Автор прелат Роберт Бертон,писавший свой произведение под псевдонимом Демокрит Младший. Год написанияпроизведения 1621 г., прим.
П.Л.).«I may not here omit those two main plagues and common dotages of human kind, wine andwomen, which have infatuated and besotted myriads of people; they go commonly together».Источник: Burton R. The Anatomy of Melancholy. Section 2, member 3, subsection 13, Love ofGaming, &c. and pleasures immoderate; Causes. Oxford printed for Henry Cripps, 1638. 858p. P. 120.Перевод А.Г. Ингера.«Я не могу здесь также умолчать о двух главных язвах и самых распространенныхбедствий рода человеческого вине и женщинах, сводящих с ума и одурманивающихмириады людей и идущих обычно рука об руку».Источник: Бертон Р.
Анатомия меланхолии. / Пер. с англ., вступ. статья и коммент. А.Г.Ингера. М.: Прогресс-Традиция, 2005, 481 С. 832 с.Французский язык:1. Femme et vin ont leur venin. Вино ядовито так же, как и женщины.2. La femme, l’argent et le vin ont leur bien et leur venin. Насколько женщины, деньги и винохороши, настолько и ужасны.3. Бенджамин Франклин,Benjamin Franklin. «Femmes, vin, jeu et tromperie font la fortunepetite et les besoins grands». Женщины, вино, игры и обманы (в знач.
«интриги», – прим.П.Л.) уменьшают состояние и увеличивают потребности.Источник: http://evene.lefigaro.fr/citations/benjamin-franklin?page=24. L’eau gâte le vin, la charrette le chemin, et la femme l’homme. Вода портит вино, телега —дорогу, а женщина — мужчину.Итальянский язык:1. Vino e donna fanno uscir matti gli uomini. Женщины и вино лишают мужчин рассудка.Исп.: El vino у la mujer, el juicio hacen perder. Вино и женщины лишают разума.Англ.: Wine and wenches empty men’s purses.2.
Femmina, vino e cavallo, mercanzia di fallo. Если будешь увлекаться женщинами,лошадьми и вином, плохо пойдет твоя торговля.3. Donna e vino, imbriaca il grande e il piccolino. Женщины, как и вино, опьяняют и старых,и молодых.4. Vino e donna fanno uscir matti gli uomini. Вино и женщины губят мужчин.Испанский язык:1. Сuatro cosas sacan al hombre de tino, la mujer, el tabaco, naipes y vino. Четыре вещилишают мужчину рассудка: женщины, табак, карты и вино.Англ.: Four things put a man beside himself women, tobacco, cards, and wine.2. Baco, Venus y tabaco ponen al hombre flaco. Вакх, Венера и табак делают человекаслабым.