Диссертация (Лингводидактическая система формирования коммуникативной компетенции у космонавтов (английский язык)), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингводидактическая система формирования коммуникативной компетенции у космонавтов (английский язык)". PDF-файл из архива "Лингводидактическая система формирования коммуникативной компетенции у космонавтов (английский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
В настоящее время многиеспециалисты в качестве ведущего признают компетентностный подход(И.А. Зимняя, Д.А. Иванов, Ю.В. Махотин, В.Е. Медведев, К.Г. Митрофанов,Н.Ф. Михеева, О.В. Соколова, Ю.Г. Татур, О.Н. Федорова, Ю.В. Фролов,В.Д. Шадриков, А.Г. Штарина и др.). Компетентностная модель обучения,которая, в отличие от традиционной, основана не на знаниях, умениях инавыках, а на компетенциях, призвана формировать готовность обучающихсяприменять их в процессе решения конкретных проблем, возникающих вреальной действительности. Компетентностный подход не отрицает значениязнаний, он переносит внимание на развитие умений решать задачи различнойстепени сложности, исходя из имеющихся знаний [Мекеко 2009: 77].
Такуюточку зрения также выражают В.Е. Медведев и Ю.Г. Татур, по определениюкоторых компетентностный подход – это «…подход, акцентированный не насодержании обучения, а на его результатах, выраженных в формекомпетенций» [Медведев, Татур 2007: 46].Однако необходимо отметить, что одни исследователи употребляюттермин «компетентность», в то время как другие говорят о компетенции.Анализ современных научных исследований показал, что проблемаопределения данных понятий сводится к множеству различных и отсутствиюобщепринятых дефиниций.
В отечественной педагогике и методике несуществует единого мнения касательно различий в трактовке понятий«компетенция» и «компетентность». Более того, эти термины зачастуювзаимозаменяются при использовании в одном контексте. Так, И.А. Зимняя,определяякомпетенциюпрофессиональнаякак«личностноехарактеристикакачество»,человека»[Зимняя«социально1999:29],основывающаяся на знаниях, полагает, что рассматриваемые термины схожипозначениюичасто«синонимизируются»[Зимняя2006:23].42А.В.
Хуторской, напротив, различая данные понятия, предлагает подкомпетенциейпониматьсовокупностьзнаний,умений,навыков,необходимых для качественного и продуктивного решения задач вопределенной сфере деятельности. Компетентностью, по мнению автора,является«…владениесоответствующейкомпетенцией,включающейличностное отношение человека к предмету деятельности» [Хуторской 2003:58]. Считаем справедливыми точки зрения А.И. Сурыгина, которыйрассматривает компетенцию как «…круг вопросов, в которых человекхорошо осведомлен, обладает познанием и опытом», в то время каккомпетентностью он называет «…свойство личности, основывающееся накомпетенции»[Сурыгин2000:35–38],атакжеН.В.Баграмовой,определяющей компетенцию как комплекс знаний, умений и навыков,формируемых в процессе овладения той или иной дисциплиной, и ихпоследующее применение при выполнении определенной деятельности.Компетентностьученый-методисттрактуеткак«…способность,базирующуюся на знаниях, опыте и жизненных ценностях, которая позволяетэффективнорешатьзадачи,возникающиевреальныхситуацияхповседневной жизни» [Баграмова 2002: 4].В настоящем исследовании под компетенцией мы понимаем потенциалличности космонавта, формируемый в контексте его профессиональнойподготовки; основывающийся на знаниях, умениях и навыках специалиста;порождающий мотивы и способность к профессиональной деятельности;определяющий качество и результат профессиональной деятельности,осуществляемойкосмонавтомвсвоейконкретныхусловиях.профессиональнойВпроцесседеятельностивыполнениясформированныекомпетенции трансформируются в компетентность.Понятие«коммуникативнаякомпетенция»вширокомсмыслерассматривается, как способность личности использовать язык в качествесредства общения соответственно различным ситуациям, условиям и задачамкоммуникации.
М.К. Кабардов определяет коммуникативную компетенцию43каковладениесоциально-психологическимиэталонами,стандартами,стереотипами поведения, и «техникой» общения» [Кабардов 1989: 103–104].Схожую позицию к трактовке данного понятия высказывает И.А. Зимняя,понимая его как овладение коммуникативными умениями и навыками;знание и соблюдение приличий, культурных норм, обычаев, традиций,этикетавобщении;способностьориентироватьсяпривыборекоммуникативных средств, свойственных определенному национальномументалитету и соответствующих ролевым позициям, занимаемым в рамкахконкретной профессии [Зимняя 2004: 13–14].Владение навыком коммуникации в работе космонавта имеет одно изпервостепенных значений в его профессиональной деятельности.
Космонавтвступает в непосредственный коммуникативный процесс с членами своегоинтернациональногоэкипажавпериодподготовкиивыполнениякосмического полета, как на родном – русском, так и на английском языке.Таким образом, достаточная степень сформированности межкультурнойкоммуникативнойпрофессиональнойэффективногокомпетенциидеятельностипрофессионально(МКК)уявляетсякосмонавтазалогомориентированноговсфереуспешногоегоимежкультурногообщения.В настоящее время многие исследователи формулируют требования кязыковой подготовке различных категорий обучающихся с позиции понятия«иноязычная коммуникативная компетенция» (ИКК). Существует несколькоопределений данного понятия.
Так, в частности, Н.Д. Гальскова и Н.И. Гезпод ИКК понимают «…способность индивида понимать и порождатьиноязычные высказывания в разнообразных социально детерминированныхситуациях…». При этом методисты говорят о необходимости учитыватьязыковые и социальные нормы, которых придерживаются носители ИЯ[Гальскова, Гез 2013: 19]. А.Н. Щукин трактует ИКК как умениеиспользовать средства изучаемого языка в целях осуществления речевой44деятельности соответственно задаче высказывания и ситуации общения врамках определенной сферы деятельности. [Щукин 2010: 139–140].Следуетотметить,модифицировалосьивчтотечениесодержаниеИККнеоднократнодлительноговремениподвергалосьтщательному анализу со стороны методистов, однако, до сих пор средиспециалистов не существует единого мнения относительно структуры ИКК.Так, согласно точке зрения Н.Д.
Гальсковой и Н.И. Гез, в обобщенном видеиноязычная коммуникативная компетенция включает в себя следующиекомпоненты:лингвистический,прагматический,социолингвистический[Гальскова, Гез 2013: 19]. Зарубежные исследователи, в частности, Дж. Трими Ян Ван Эк, выделяют такие составляющие ИКК как: лингвистическая,социолингвистическая,социокультурная,социальная,дискурсивная,стратегическая [Трим, Ван Эк 2002: 56].
С. Савиньон предлагает модель,представленную в виде «перевернутой пирамиды». Она отражает процесспостепенного развития ИКК обучающегося за счет практики и опыта,накапливаемых «…во все более расширяющемся круге коммуникативныхконтекстов и событий…» [Савиньон 1997: 8]. По мнению ученого, ИККвключает в себя четыре компонента: грамматический, компенсаторный,социолингвистический, а также компетенцию речевой стратегии. Ведущийученый-методист Л. Бахман представил наиболее широкое теоретическоеописание термина «коммуникативное языковое умение» (communicativelanguage activity) [Бахман 1990: 85], которое содержит в себе следующиекомпетенции:языковая/лингвистическая(осуществлениеиноязычныхвысказываний исходя из усвоенных знаний о языке как системе),дискурсивная (организация ,логичность и связанность речи), прагматическая(умение передавать содержание высказывания соответственно определенномусоциальному контексту), разговорная (умение связно излагать мысливестественном темпе, без напряжения и длительных пауз), социальнолингвистическая (способность подбирать подходящие языковые формы),стратегическая (умение применять различные коммуникативные стратегии в45условиях реального общения в целях оперативной компенсации недостающихзнаний), речемыслительная (готовность к порождению высказывания врезультате речемыслительной деятельности).Анализ лингводидактической литературы показал, что существуеттакже немало исследований, посвященных рассмотрению вопроса трактовкииноязычной коммуникативной компетенции в области профессиональноориентированного обучения ИЯ (ПИКК).
Так, например, известный ученыйметодист Т.М. Балыхина трактует данное понятие как способностьсредствами изучаемого языка решать актуальные задачи общения вразличных сферах деятельности (бытовая, учебная, производственная,культурная) [Балыхина 2011: 43]. Н.М. Мекеко в своей работе «Теория ипрактика заочного обучения ИЯ» рассматривает ПИКК как корректноевладение иностранным языком «…в пределах тем, предусмотренныхрамками курса и охватывающих повседневную жизнь профессиональнойсферы обучающихся»; при этом автор говорит о необходимости овладениязнаниями о культуре изучаемого языка, которые, по ее мнению, позволятобучающимся «адекватно понимать и участвовать в общении с носителямиязыка» [Мекеко 2009: 60].
Е.Е. Дымова в исследовании «Проектнаядеятельность в формировании ПИКК студентов направления «Реклама исвязисобщественностью»коммуникативнойподкомпетенциейпрофессиональнопонимаеториентированной«…умениереализовыватьэффективную деятельность в профессиональной сфере с учетом иноязычнойсубкультуры…» [Дымова 2011: 13]. Г.К. Борозенец в работе под названием«Интегративный подход к формированию коммуникативной компетентностистудентов неязыковых вузов средствами ИЯ» определяет ПИКК каксовокупностьмножествафакторов,обеспечивающихспособностькпрофессиональному общению на языке специальности [Борозенец 2005: 22].В.П.Золотухинакомпетентностиу(«Развитиебудущихпрофессионально-коммуникативнойпереводчиковвтехническомвузе»)рассматривает ПИКК как наличие у специалиста знаний, умений, навыков и46опыта,обеспечивающихегоготовностькэффективномуобменуинформацией в сфере профессиональной деятельности [Золотухина 2005:11].
В.Ф. Аитов в своем исследовании «Проблемно-проектный подход кформированию ПИКК студентов (на примере неязыковых факультетовпедагогическихвузов)»трактуетданноепонятиекакспособностьспециалиста к поиску и применению иноязычной информации, необходимойдля осуществления профессиональной коммуникации на иностранном языке[Аитов 2007: 15]. Г.А. Беленкова («Формирование ПИКК студентовмедицинских колледжей на основе продуктивного подхода (на материалеанглийскогоилатинскогоязыков)»описываетпрофессиональнуюиноязычную коммуникативную компетенцию как «…комплекс компетенций,…приобретенных вторичной языковой личностью и реализуемых виноязычной деятельности в профессиональном контексте» [Беленкова 2014:11].По вопросу о том, что включается в компонентный состав ПИКК,также можно встретить различные точки зрения специалистов.
Например,А.С. Андриенко в своей работе «Развитие ПИКК студентов техническоговуза (на основе кредитно-модульной технологии обучения)» выделяет десятьбазовых компетенций, входящих в ее состав: лингвистическая (включаетязыковую (знание ЛЕ и грамматических правил, а также способность ихприменять в устной и письменной речи) и речевую (знание норм речевогоповедения; умение применять языковые средства в зависимости от целей иситуации профессионального общения, социального статуса собеседников)компетенции);построениедискурсивнаялогичных(определениевысказыванийвзначенияпроцессесвязноготекса,коммуникации);стратегическая (применение вербальных и невербальных коммуникативныхстратегий для восполнения дефицита языковых средств); социокультурная(адекватное восприятие культурных и научных ценностей других народов впроцессе осуществления межкультурной профессионально ориентированнойкоммуникации); социальная (прагматическая) (способность осуществлять47коммуникацию и строить высказывания соответственно коммуникативномунамерениюкоммуникантов);лингвопрофессиональная(предметная,специальная) (умение оперировать иноязычной лексикой и клише языка,используемыхдляспециальныханализировать,критическицелей;способностьпереосмысливатьипонимать,порождатьтекстыопределенной профессионально ориентированной проблематики); социальноинформационная (владение информационными технологиями; выражениекритического отношения к большому объему информации, полученной впроцессе межкультурной коммуникации); социально-политическая (умениеориентироваться в поликультурном языковом пространстве, учитываягражданско-правовыенормыповедения)иперсональная(индивидуальная/личностная) (потребность в реализации собственногопотенциала;стремлениекпрофессиональномуростуиконкурентоспособности; готовность к непрерывному саморазвитию иповышению уровня образования в целях осуществления эффективноймежкультурной профессиональной коммуникации) [Андриенко 2007: 15].