Диссертация (Языковые особенности тибетских грамматических сочинений), страница 37
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Языковые особенности тибетских грамматических сочинений". PDF-файл из архива "Языковые особенности тибетских грамматических сочинений", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 37 страницы из PDF
Русский перевод комментария Нгулчу Дхармабхадры«Устные наставления по сочинению великого ученого Ситу»Обширное объяснение1трактатов по грамматике2 языка Страны Снегов3 –«Сумчупа» и «Тагкьиджугпа»под названием«Устные наставления4 лучшего из мудрецов, Ситу»Поклоняюсь наставнику Маньджугхоше.5Почтительно склонившись перед безошибочными Тремядрагоценностями6, обладающими наилучшими достоинствами;Перед общим собранием индийских и тибетских мудрецов:Зерцалом мудрости7, Чандрашекхарой8,Ашвагошей9, Чандрагомином10, Самбхотой11 и другими –;А в особенности – перед собранием милостивых наставников,Питающих телесные силы обширного знания канонических текстов1тиб. rnam bshad, rnam par bshad pa, cанскр. vivaran.a ‘объяснение’ – вид комментария, в котором подробнообъясняется весь текст сочинения [Illuminator].2тиб.
brda sprod pa, brda sprod, lung du ston pa, санскр. vyākaran.a – букв. ‘передача [значения с помощью]письменных знаков’ [Illuminator].3Страна Снегов (тиб. yul gangs can) – образное название Тибета.4тиб. zhal lung – устные наставления или изречения, произнесенные уважаемым человеком, например, духовнымнаставником [Illuminator].5санскр.
Mañjughos.a, тиб. ‘jam pa’i dbyangs – один из восьми махабодхисатв (тиб. nye ba'i sras brgyad),считающийся воплощением речи и мудрости будд [Illuminator].6тиб. rin chen gsum (rin chen rnam gsum), син. dkon mchog gsum. В первом наиболее часто встречающемся случаепод тремя драгоценностями имеются в виду Будда (тиб. sangs rgyas), Учение (тиб. chos) и монашеская община(тиб. dge ‘dun).
Однако чаще в данном значении встречается выражение dkon mchog gsum.7тиб. ye shes me long, букв. ‘зеркало мудрости’ – эпитет бодхисаттвы Маньджушри (санскр. mañjuśrī, тиб. 'jamdpal), покровителя речи [bod rgya tshig mdzod chen mo, 2595], [Bu Chung, sh. 98].8тиб. gtsug na zla ba, букв. ‘украшенный луной’, санскр. Candraśekhara – эпитет бога Шивы (санскр. siva, тиб. lhachen dbang phyug) [bod rgya tshig mdzod chen mo, 3085].9тиб. rta dbyangs, санскр. aśvaghos.a, также известный как slob dpon rta dbyangs «учитель Ашвагоша» (санскр.āchārya aśvaghos.a) [Illuminator].10тиб.
btsun pa zla ba, санскр. cāndragomin – индийский грамматист (V в.н.э.), автор «Грамматики Чандры»(санскр. ca ndravya karaṇa) и комментария к ней (санскр. ca ndravr.tti)11Советник царя Сонцэн-гампо, согласно тибетской традиции является изобретателем тибетского алфавита; в 635 г.им была составлена тибетская грамматика, состоящая из восьми трактатов, в том числе «Сумчупа» и«Тагкьиджугпа».Благими молочными потоками священного ученияИ предержащих желанную драгоценность исполнения [наставлений],Поведаю в кратком изложении о том, каковыСлова и сочетания словоформ12 – океан13, источник драгоценностей,Основная причина того, что были проповеданы четыре Веды,14И земля15, [на] которой возрастают побеги трех [видов] практики16.Поэтому здесь в этом кратком объяснении значения слов17 «Сум[чупы]» и«Таг[кьиджугпы]», ставших основой18 для всех трактатов по грамматикетибетского языка, два [раздела] – объяснение «Сумчупы» и объяснение«Тагкьиджугпы».1.
В первом [разделе] – два [подраздела]: вступительная часть переднаписанием трактата и сам трактат.1.1. В первом [подразделе] – два [аспекта]: смысл названия19 и выражениепочтения переводчиком20.1.1.1. Первый [аспект] – [смысл названия]12тиб. ming tshig, букв. ‘слова [и] выражения’. В тибетской лингвистической традиции термин ming вграмматическом значении обозначает ‘имя, (значимое) слово’. Согласно трактату «Сумчупа» фонемы (тиб. yi ge)образуют лексемы (тиб. ming). Термин ming обозначает не только существительные, но также глаголы,прилагательные и наречия.
В случае если слово употребляется вместе с одной или несколькими служебнымилексемами или морфемами или несколько лексем соединены с помощью какой-либо служебной лексемы илиморфемы, получившееся сочетание словоформ называется термином tshig. Например, существительное chu ‘вода’является лексемой.
Если к нему добавляется служебная лексема la, выражающая датив, то образуетсявысказывание chu la ‘к воде’ [Illuminator].13тиб. rin chen 'byung gnas sin+d+hu'i bdag, букв. ‘источник драгоценностей, хозяин [реки] Синдху’. Метафора,имеется в виду океан [Bu Chung, sh.
56].14тиб. rig byed rnam bzhi, санскр. veda – базовые тексты брахманизма. Вероятно, имеются в виду четыре собранияВед (тиб. rib byed bzhi): «Ригведа» (тиб. nges brjod kyi rig byed, санскр. ṛgveda), «Яджурведа» (тиб. mchod sbyin gyirig byed, санскр. yajurveda), «Самаведа» (тиб. snyan tshig gi rig byed, санскр. sāmaveda) и «Атхарваведа» (тиб. sridsrung gi rig byed, санскр.atharvaveda) [Illuminator].15тиб. rgya mtsho’i gos ‘одежда океана’. Метафора, имеется в виду земля [Thubten Kunga Chashab, p. 93].16тиб.bslab gsum/ bslab pa gsum, сокр. от lhag pa’i bslab pa gsum ‘три [вида] практики’. Три вида практикивключают: этику (тиб. tshul khrims kyi bslab pa, санскр.
śīla); концентрацию (тиб. ting nge 'dzin gyi bslab pa, санскр.samādhi) и мудрость [Illuminator].17тиб. tshig don (tshig gi don) ‘значение слова’, также возможен перевод ‘буквальное значение слова’. В названиикомментариев означает пословный комментарий или объяснение буквального значения слов. Также может бытьсокр. от tshigs dang don ‘слова и [их] значения’.18тиб. ma phyi, букв. ‘источник, начало, прародитель’. Имеется в виду исходное сочинение (например, трактаты«Сумчупа» и «Тагкьииджугпа»), ставшее основополагающим для последующих трактатов [Illuminator].19тиб. mtshan don (mtshan gyi don) ‘смысл названия’.
В индийской и тибетской традициях объяснение названиябазового текста является важной частью комментариев.20тиб. ‘gyur phyag. Точное значение термина в данном случае не ясно. Обычно под термином понимается частьтекста, предшествующая переводу на тибетский язык шастр и текстов, содержащих слово Будды, в которойпереводчик выражает почтение богам, к которым испытывает уважение [bod rgya tshig mdzod chen mo, 505].224На санскрите21 – byā ka ra n.a mū la trim shad nā ma, на тибетском языке –«Основной грамматический [текст] в тридцати [шлоках]»: byā ka ra n.a –грамматика, mū la – основной [текст], trim shad – тридцать, nā ma – называемый.Далее: такое название дано потому, что изложение характеристик[грамматических] показателей, ставшее основой последующих глав22 содержитсяв основном тексте объемом в 30 шлок.В данном случае, что касается упоминания санскрита, то цель в том, чтобыбыло понятно, что [сочинение] написано по образцу трактата индийскогомудреца; что касается использования названия «[Состоящий] из тридцати»применительно к основному тексту объемом в 33 шлоки, то [автор]подразумевает, что выражение почитания и обещание составления являютсяобщими и для других случаев23.1.1.2.
Второй [аспект] – выражение почтения переводчикомСлова «Поклоняюсь Владыке Речи Маньджугхоше» – выражение почтенияпереводчика по отношению к Благородному24 Маньджушри, так же, как [в] сутрахи тантрах, переведенных самим Тонми,– для того, чтобы привести данный трактатв соответствие с подлинными трактатами, переведенными с [языка] СтраныБлагородных25.1.2. Во втором [подразделе] – собственно трактате – два [аспекта]:выражение почитания и обещание объяснения в качестве составных частейосновного текста, а также главная цель26 – пространное объяснение самого[трактата] «Сумчупа».21тиб.
rgya gar skad, букв. ‘язык Индии’.тиб. le'u phyi ma ‘последующая глава’. Вероятно, имеются в виду остальные шесть сочинений, составленныхТонми Самбхотой. Однако традиционно считается, что грамматики «Сумчупа» и «Тагкьиджугпа» являются пятыми шестым трактатами. Также выражение может относиться к последующим грамматическим трудам, написанным втрадиции грамматик Тонми.23тиб.
skabs gzhan ‘другой случай’. Вероятно, имеется в виду, что данные части являются обязательнымиэлементами любых грамматических сочинений и могут относиться не только к трактатам «Сумчупа» и«Тагкьиджугпа», но и к остальным шести грамматическим трактатам Тонми Самбхоты.24тиб. ‘phags pa, букв. ‘возвысившийся’, санскр.
ārya. Эпитет выдающихся последователей буддизма, достигшихпути созерцания пустоты (тиб. mthong lam); возвысившиеся существа, в отличие от которых обычные людиобречены на циклическое существование.25тиб. 'phags yul (‘phags pa’i yul), букв. ‘страна возвысившихся’ – Индия. См. сноску 26 данного приложения.26тиб. skabs don, сокр.
от skabs su bab pa'i don, букв. ‘значимая цель’ [bod rgya tshig mdzod chen mo, 110]. Такжевозможен перевод ‘глава, тема’.222251.2.1. В первом [аспекте] – два [подаспекта]: выражение почитания иобещание объяснения.1.2.1.1. В первом [подаспекте] – четыре [темы]: в общем – поклонение тремдрагоценностям,вособенности–поклонениеМаньджугхоше,всилунеобходимости – поклонение Вечно Умиротворенному27 и в знак благодарностиза милость – поклонение всем мудрецам и каждому по отдельности.1.2.1.1.1. Первая [тема] – [в общем – поклонение трем драгоценностям]Слова «Поклоняюсь тем [трем] драгоценностям, Которым присущинаилучшие достоинства» [означают]: «Поклоняюсь, проявляя уважение спомощью трех врат28, поклоняюсь Будде29, Дхарме30 и Сангхе31 – всем тремдрагоценностям,которымприсущиследующиеставшиенаилучшимидостоинства: совершенное достижение двух целей32, две истины: прекращения ипути33, знание и освобождение34; также возможно и такое объяснение:"Поклоняюсь.
Тем [трем] драгоценностям, которым присущи наилучшиедостоинства".1.2.1.1.2. Вторая [тема] – в особенности – поклонение МаньджугхошеСлова «Поклоняюсь Маньджугхоше, Который изрек все звуки» [означают]«Поклоняюсь тому, кто стал Владыкой Речи, так как изрек все произносимыезвуки, обладателю голоса, лишенного грубости – изъяна звучания – и имеющегоблагое качество – нежность».Кроме того, поскольку тот же досточтимый владыка является [выражением]27тиб.
rtag zhi ba, санскр. Sadāśiva, букв. ‘вечно умиротворенный’ – эпитет Махешвары (тиб. dbang phyug chen po,санскр. maheśvara), одного из восьми великих богов (тиб. lha chen brgyad) [Bu Chung, sh. 209], [Illuminator].28тиб. sgo gsum ‘трое врат’. Имеются в виду тело (тиб. lus), речь (тиб. ngag) и сознание (тиб. yid) – трое врат,посредством которых живое существо взаимодействует с окружающим миром [Illuminator].29тиб.sangs rgyas, санскр.