Диссертация (Формирование лингвосоциокультурной компетенции на основе метода проектов при обучении турецких учащихся русскому языку в неязыковой среде), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Формирование лингвосоциокультурной компетенции на основе метода проектов при обучении турецких учащихся русскому языку в неязыковой среде". PDF-файл из архива "Формирование лингвосоциокультурной компетенции на основе метода проектов при обучении турецких учащихся русскому языку в неязыковой среде", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Проблема отбора учебного материала для формированиялингвосоциокультурной компетенцииНа сегодняшний день имеется довольно незначительное количествонационально-ориентированных пособий, направленных на формированиелингвосоциокультурной компетенции. Что касается представителей турецкойкультуры, то таких учебных пособий для них не существует.Сложностьразработкипособийслингвострановедческойнаправленностью заключается в том, что они должны быть написаны либобилингвом – носителем двух культур одновременно, либо коллективомспециалистов по русской культуре, в создании которого должны приниматьучастие представители другой культуры.Тем не менее уже предпринимались попытки создания учебныхпособий такого рода.
Так, например, О. Е. Белянко10 в соавторстве с Н.Кулибиной, Э. Бертхольд выпустили пособие культуроведческого характера10О. Е. Белянко – автор пособия «Русские с первого взгляда».43для немецких учащихся, в которое включены тексты из периодическойпечати, даны комментарии и упражнения.К подобным изданиям можно отнести и учебник «Русский контекст»,написанный для американцев коллективом специалистов по русскойкультуре и лингвистов из нескольких университетов США. Интереснымпредставляется тот факт, что многие из авторов статей этой книги родились иполучили образование в СССР (Абрамова, Азимов 2013, с. 32–41).Вторая сложность, о которой говорилось ранее – отсутствиепрограммы-минимум, в которой в соответствии с учебным планомпредусматривалась бы работа по формированию лингвосоциокультурнойкомпетенции. Например, американский профессор Э.
Хирш, исходя из того,что у каждой культуры есть свои ключевые слова, включил в словарькультурной грамотности (1988) те знания, которые должны быть известнывсем культурным представителям американского общества, что позволяетобщаться на уровне, достаточном для понимания сущности вопроса ипроблемы. В словаре содержится 5000 слов, словосочетаний, выражений,дат, имен исторических личностей, названий исторических документов,научных терминов, которые культурные и грамотные американцы должнызнать, т. е.
информацию страноведческого характера, которая частичнозаполняет лакуны, касающиеся ЛСКК.По мнению Э. Хирша, словарькультурной грамотности не должен включать термины, которые хорошоизвестны лишь специалистам в отдельной области, и слишком общиеназвания, например, животных, цветов и т. п. Кроме этого, необходимоучесть, насколько широко и повсеместно данные знания используются всовременном обществе (Халупо 2011, с. 152–155.).Таким образом, Э.
Хиршем поставлена третья проблема – это ″срокгодности″ информации, которая должна быть преподнесена учащимся. Современем меняется отношение к историческим событиям (например,отношение россиян к революции 1917 г.), меняются и появляются новыежизненные стандарты (например, ср. в советское и настоящее время),44статусы (золотая молодежь, новые русские) и многое другое, что можеткасаться социокультурной стороны жизни российского общества.Кроме того, сейчас в ситуации межкультурного общения, и какследствие неоднородности культуры, с помощью ввода в общение реалий"третьей культуры" происходит динамика реалий в речевом общении(например, в российском сознании: до 1990 г.
«Белый дом = Вашингтон»;1990-93 гг. «Белый дом = Москва и Белый дом = Вашингтон; после 1993 г.«Белый дом = Вашингтон»).11 Все это приводит к необходимости разработкиновых принципов описания реалий и новых форм организации этогоматериала в учебных целях» (Костомаров 1994, с. 25–30; Чернявская 1995, с.113–114). Что касается лингвистического компонента, то можно сказать, чтоиздесьнаблюдаетсятажетенденция:появляютсяновыеслова,заимствования, изменяются значения слов и т.
д., что следует учитывать приотборе или моделировании языковых и речевых упражнений.Следующей важной проблемой, которую необходимо рассмотреть врамках нашего исследования, является мотивация.12Суть мотивации заключается в том, что процесс обучения должен бытьнаправлен «на достижение такого состояния, при котором учебные действиястановятся потребностью и самоцелью» (Григорян 2010, с.
80–83).Иначе говоря, при формировании мотивации необходимо приучитьстудентов к работе с лингвосоциокультурным материалом, который долженпостоянно вызывать интерес. Не менее важно, чтобы учащийся ощущалпостоянную потребность в самостоятельном освоении знаний.Методисты выдвигают ряд положений об особенностях формированиямотивации у иностранного студента, которыми следует руководствоватьсяпри подаче материала при обучении иностранному языку:1)Значимостьдеятельности11материала(Сиземина2008,с.длябудущей333–335).профессиональнойПреподавательдолженПримеры из (Антипов, Донских и др. 1983).По мнению И. А.
Зимней, мотив – это «запускной механизм» всякой человеческойдеятельности: будь то труд, общение или познание» (Зимняя 1999, с. 219).1245подбиратьдополнительныйучебныйматериал,соответствующийпрофессиональным интересам учащихся и способный заинтересовать их сточки зрения открывающихся возможностей использования информации,полученнойнауроке;длярасширенияиуглублениязнанийпоспециальности; самостоятельного приобретения профессиональных знаний;для получения сведений, необходимых для их будущей профессиональнойдеятельности.2)Наличие благоприятной атмосферы на уроке и в коллективе(Там же.
С. 334). Именно работа в группе в аудитории и вне ее позволяетсоздать благоприятную атмосферу.3)Создание проблемной ситуации. Большую роль в формированииинтереса к обучению играет создание проблемной ситуации, столкновениеучащихся с трудностью, которую они не могут разрешить при помощиимеющихся у них знаний. Сталкиваясь с трудностью, учащиеся убеждаютсяв необходимости получения новых знаний или применения старых в новойситуации (Федотов 2007, с. 109–112; Сиземина 2008).4)Применение коммуникативного метода. «Поскольку человекявляется социальным существом, стремление общаться является силой,способствующей изучению языка (Ладо 1989, с.
32–62.). Предпочтение приотборе материала ЛСК характера должно быть отдано «деятельности,включающей моделирование реальных ситуаций и ролевым играм, как ваудитории, так и во внеаудиторной работе» (Константинова, Михеев 2008, с.46–47).5)Применение компьютерных технологий и Интернет-источников.«Высокоэффективнымтворческимспособомразвитиявоспитанияиобучения является применение компьютерных технологий на урокахиностранного языка.
Такой способ организации учебной деятельностипозволяет в увлекательной творческой форме продуктивно решать все задачиурока,осуществлятьобучающуюкоммуникативнуюпознавательнуюдеятельность. Использование информационных технологий, например, в46сочетании с методом проекта, позволяет студентам практически применятьсвои знания, умения и навыки, поэтому и является одной из форморганизации исследовательской и познавательной деятельности, при которойуспешно организуется кооперативная коллективная деятельность, позволяющаяповысить мотивацию изучения иностранного языка» (Рольгайзер 2011, с. 13–17).По мнению Л. А.
Коняевой, «при интеграции Интернет-ресурсов в учебныйпроцесс возрастает уровень мотивации студентов, повышается стремлениесамостоятельно найти и изучить необходимую информацию, таким образом,процесс обучения выходит за временные рамки урока. Интернет-ресурсыможно использовать в различных видах образовательной деятельности:включение в контекст урока аутентичных материалов сети, самостоятельнаяработа студентов с целью поиска информации в рамках заданной темы»(Коняева 2009, с. 91–93).6)Соответствие материала интересам учащихся.
«Интереспсихологическиосновываетсянапониманииучебногоматериалаихарактеризуется положительным эмоциональным отношением к нему»(Ибляминова 2007, с. 133–137). Узнать об интересах учащихся можно спомощью анкетирования и опросов.7)Разнообразие используемых способов и приемов работы.8)Соответствиематериалаязыковомууровнюучащегося.Необходимо стремиться к тому, чтобы студенты работали с текстами, причтении которых достигался бы самый высокий уровень понимания. Впротивном случае такая работа не будет доставлять удовольствие, а превратитсяв тяжелую обязанность учебного характера (Клычникова 1983, с.
140).9)Продуктивные, творческие виды заданий.10)Создание ситуации свободного выбора в процессе обучения(Сиземина 2008, с. 334).11)Актуальность содержания учебного материала, имеющая дляобучаемого большое воспитательное, развивающее и образовательноезначение (Зимняя 1989).4712)Осуществление личностно-деятельностного подхода (Там же).Как и на любом уроке русского языка как иностранного, на уроке, гдедля изучения предлагается лингвосоциокультурный материал, должнаосуществляться целенаправленная работа над всеми видами речевойдеятельности. Ядром такого урока является текст.
В нашем случае мысчитаем целесообразным привлечение аутентичных текстов Интернетфорумов, чатов, блогов, социальных сетей, рекламы и т.д. Это может бытьаудио-, видеотекст, либо письменный текст, которые выполняют функциюучебного текста.13Текст может быть оригинальным, но для того, чтобы «показать, какфункционируют слово, фраза, в то же время не ″обрушивать″ на студентавесь поток слов и форм, как в оригинальном тексте, важно прибегать кучебным текстам» (Акишина 2008, с. 48). При помощи учебного текстаотрабатываются нужные речевые модели. Студенты видят, как эти моделифункционируют в общении. Поэтому быстрое продвижение в языке будетвозможно только с помощью отобранных моделей, клише диалоги-модели,полилоги-модели, монологи-модели (Там же.
С. 49).Аутентичные тексты – это устные и письменные тексты, взятые изоригинальныхисточников,которые характеризуютсяестественностьюлексического наполнения и грамматических форм, они не предназначеныспециально для учебных целей, но могут быть использованы при обучениииностранному языку (Носович, Мильруд2000, с.