Отзыв на автореферат 2 (Новолатинская литература Швеции Юхан Видекинд и его источники)
Описание файла
Файл "Отзыв на автореферат 2" внутри архива находится в папке "Новолатинская литература Швеции Юхан Видекинд и его источники". PDF-файл из архива "Новолатинская литература Швеции Юхан Видекинд и его источники", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Отзыв на автореферат диссертации А.А. Ветушко-Калевича «Новолатинская литература Швеции: Юхан Видекинд и его источники», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.14 — Классическая филология, византийская и новогреческая филология Филологические диссертации, посвященные новолатинской литературе, как диссертация Арсения Анатольевича Ветушко-Калевича, до сих пор большая редкость в отечественной науке, при том что в самой этой области остается огромное количество важной не проделанной работы, и уже поэтому такую тему диссертационного исследования следовало бы всячески приветствовать.
Но диссертация А.А. Ветушко-Калевича, насколько я могу судить по весьма подробному автореферату, представляет собой еще и выполненнь>й на очень высоком техническом уровне разбор источников и текстологии одного из важнейших новолатинских произведений, касающихся отечественной истории («Истории десятилетней шведско-московитской войны» Юхана Видекинда), значимый в т.ч. с точки зрения установления мест, где Видекинд непосредственно использует недошедшие до нас исторические документы.
Редкий новолатинский текст, тем более ХЧП в., удостаивается такой добросовестной проработки. В этой ситуации, думаю, не нужно специально говорить об и без того очевидной новизне и значимости работы (как с практической, так и с теоретической точки зрения, так как в работе в значительной степени вырабатывается собственно техника текстологического и источниковедческого обращения с двуязычными произведениями Нового времени, существовавшими одновременно и в латинской версии, и в версии на народном языке: текст Видекинда в этом отношении не единичное явление). Многочисленные сделанные в работе умозаключения, касаюц!неся работы Видекинда с его источниками, направления перевода отдельных пассажей (с латыни на шведский или наоборот), авторства стихотворных текстов, восстановления текста Видекинда н т.д, очень аккуратно и убедительно аргументированы, так что даже трудно сделать хоть какие-то замечания о работе, тем более что шведская новолатинская литература не является для меня предметом специальных занятий (как, наверно, и вообще для всех отечественных филологов, кроме самого А.А.
Ветушко-Калевича — и выбор такой плохо освоенной в отечественной науке темы, безусловно, является еще одним явным достоинством рассматриваемой работы). Я бы разве что рассмотрел в главе 3.2 (на с. 17 автореферата) такой вариант, что три дословные вставки из шведского текста Петра Петрея в шведский вариант текста Видекинда (при том что обычно Видекинд, как показывает диссертант, «по-видимому, сначала пересказывает Петрея по-латыни, а потом переводит па шведский», с.
1б) могут объясняться не добавлением роз! Гас!нт в процессе перевода на шведский, но тем, что, переводя с латыни на шведский, Видекинд в отдельных случаях (напр., когда нужный текст легко было найти) сверялся с соответствующим текстом Петрея. Я позволил себе заглянуть в соответствующее место диссертации (с. 98) и вижу, что в случае П!.26 этот вариант точно отпадает (т.к.
там в латинском тексте шведской вставке соответствует лишь примечание на полях !)е !з!з с!аг!пз р!иг!пзоие б»ес!са ась!о «Об этом яснее и подробнее в шведском издании»), но, возможно, такую интерпретацию все же имеет смысл рассмотреть в случае остальных двух мест, П!.23 и Ч.5 (если, конечно, там нет каких-то следов, явным образом указывающих, что латинский зекст переведен именно с шведского текста Видекинда, а не с соответствующего шведского текста Петрея — я, к сожалению, за незнанием шведского не могу проверить„так ли зто).
Было бы также удобнее, если бы для сокращенных обозначений изданий источников давалась расшифровка где-то в автореферате, чтобы его можно было читать как самостоятельный текст, не подразумевающий необходимости заглядывать в основной текст диссертации.
Но, конечно, эти мелкие замечания никак не влияют на тот факт, что перед нами явно замечательная и высококлассная, даже, наверное, выдающаяся работа, безусловно достойная того, чтобы ее автору была присуждена степень кандидата филологических наук по специальности 16.02.14 — Классическая филология, византийская и новогреческая филология. «6» мая 2013 г. кандидат филологических наук„ старший научный сотрудник Школы актуальных гуманитарных исследований Института общественных наук ФГБОУ высшего образования «Российская академия народного хозяйства и государственной службы прн Президенте РФв 1РЛНХиГС) 119571, г.
Москва, просп. Вернадского, 32, стр. 9 Тел.: (499) 956-96-47 е-шай: Ыогта11опфгапера.гп Шумилин Михаил Влпдинирович .