Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 27
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 27 страницы из PDF
Этот факт отчасти обусловлен тем, что в отличие отсинхронного перевода, где часть информации может опускаться переводчиком,чтобы успевать за темпом оратора, и это может оставаться незаметным дляаудитории, так как оригинал и перевод озвучиваются одновременно, припоследовательном переводе нередко и говорящий, и слушатели обращаютвнимание на длину сообщения ПЯ и ее относительное соответствие длине ИЯ. Поэтой причине переводчик может использовать добавление, в частности,добавление развернутого типа, несущее информацию общего плана и непривносящее дополнительных смысловых оттенков, в качестве средствавосполнения объема сообщения ПЯ.Группа добавлений в последовательном переводе является не только самоймногочисленной, но и представлена с довольно широкой вариативностью. Этодоказывает утверждение о том, что фактор времени и характер осуществленияперевода оказывают влияние на возможность появления дополнительныхэлементов в тексте ПЯ.
В режиме нехватки времени и линейного характераразвития перевода у переводчика нет достаточного пространства для реализациидобавлений. Тем не менее, в последовательном переводе, реализуя свои действияабзацно-фразовым способом, а не линейно, переводчик ограничен не столько151фактором времени, сколько объемом собственной памяти. Фактор времени вданном случае находится в рамках объективного соответствия длительностиперевода и оригинала.
Таким образом, в режиме последовательного перевода упереводчика существует больше возможностей для реализации не толькосемантико-синтаксических и интенционально-семантических добавлений, но икоррекций, направленных не только на устранение ошибок, но и на повышениеточности перевода.Большой интерес представляет изучение функционирования трансформациидобавления именно в синхронном переводе, который часто характеризуетсявысокой степенью речевой компрессии, что объясняет не слишком широкоераспространение данной трансформации. Тем не менее, синхронный переводоставляет пространство и для речевой экспансии, особенно, если это позволяеттемп оратора и режим времени, в котором находится переводчик.
По этойпричине группа трансформации добавления, не являющейся характерной дляданного вида перевода, представляет большой интерес для исследования с точкизрения выявления компонентов высказывания, обуславливающих необходимостьее применения.Необходимо также отметить тенденцию к использованию интенциональносемантических добавлений в обоих видах перевода.
Вопрос о степенинейтральности перевода в независимости от стиля говорящего вызывает большоеколичество споров как среди теоретиков, так и практиков перевода. Тем не менее,анализ собранного материала показал довольно широкое распространение именноэтого типа добавления, что свидетельствует о склонности переводчиков«подражать» манере повествования говорящего, отходить в сторону от концепциинейтральной подачи перевода. В то же время нельзя забывать, что любаятрансформация обладает определенной долей субъективности, так как зависит отиндивидуального решения каждого переводчика. При этом интенциональносемантическое добавление обладает наибольшей долей субъективности посравнению со всеми другими трансформациями.152Реализация группы трансформаций опущения в синхронном переводе вбольшей степени обусловлена фактором времени, поэтому в данном видепереводанаблюдаетсятенденциякопущениюизбыточныхэлементоввысказывания, прагматических элементов и реже семантически значимыхэлементов высказывания, приводящих к нарушению логики сообщения ПЯ.
Приэтом в режиме синхронного перевода из-за нехватки времени наблюдаетсятенденция к опущению различных прагматических элементов и семантическинезначительныхпрецизионнойэлементовинформациивысказыванияиссемантическибольшейзначимыхдолейсохраненияэлементов(привозникающих нарушениях логики и семантических сдвигах, о которых былосказано выше). Это обусловлено тем, что эта информация озвучивается сразу,параллельно со звучанием оригинала, то есть, у переводчика нет надобностидержать ее в памяти. Тем не менее, в последовательном переводе при общемсохранении логики высказывания наблюдается тенденция к большей степениопущения прецизионной информации и семантически значимых элементов присохранении прагматических элементов, что также можно объяснить тем, чтопереводчик не успевает фиксировать и/или запоминать и удерживать в памятиданный тип информации.Распределение функционирования трансформации замен также обусловленоспецифическимичертамикаждогоизвидовперевода.Ихбольшаяраспространенность в синхронном переводе свидетельствует, в первую очередь, отом, что в режиме нехватки времени у переводчика остается меньше возможностидляподбора необходимогоэквивалента и проведения более глубокогоосмысления услышанного, в то время как в режиме последовательного переводапереводчик обладает большим количеством времени для совершения вдумчивогоанализа высказывания и выбора необходимого варианта перевода.Стратегии выполнения направлены на реализацию в переводе не толькосемантических, но и прагматических компонентов высказывания с учетомлингвокультурных особенностей и ситуационных факторов.153Список использованной литературы1.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебноепособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.– СПб.: Союз, 2001. – 288 с.2. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих.– СПб.: Инъязиздат, 2005. – 281 с.3. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательногоперевода. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с.4. Аликина Е.В. Психологическая модель устного последовательногоперевода.// Современные проблемы науки и образования. №6, 2012.
URL:www.science-education.ru/106-7249 (Дата обращения: 24.09.2015)5. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. – М.: 1-йМГПИИЯ, 1966. – 279 с.6. Артюшков И.В. Внутренняя речь и ее изображение в художественнойлитературе: на материале романов Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого: Автореф.дис. … д-ра. филол. наук.
– М.: Московский педагогический государственныйуниверситет, 2004. – 46 с.7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. – М.: Наука, 1976. – 383 с.8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет.– М.: Художественная литература, 1975. – 504 с.10. Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода //Иностранные языки в высшей школе, вып. II. – М.: Росвузиздат, 1963.
– с. 162.15411. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – М.:Просвещение, 1965. – с. 149-161.12. Бессонова Л.Е. Концептуально-семантические оппозиции политическоготекста // Политическая коммуникация. Материалы международной научнойконференции, Екатеринбург, 24-26 сентября 2013 / Гл. ред. А.П. Чудинов. –Екатеринбург: Урал. Гос. Пед.
Уни-т, 2013. – с. 39-4513. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностямтекста. Автореф. дис. … д-ра. филол. наук. – Л., 1984. – 31 с.14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.15. Бушев А.Б. Языковая личность профессионального переводчика: научноеиздание. – Тверь: Лаборатория деловой графики, 2010.
– 265 с.16. ВалееваН.Г.Теорияперевода:культурно-когнитивныйикоммуникативно-функциональный аспекты: Монография. – М.: РУДН, 2010. –245 с.17. Варшавская А.И. (под ред.) Риторика монолога. – СПб: Химера, 2002. –240 с.18. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.:Р.
Валент, 2007. – 318 с.19. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык.– М.: Интердиалект, 1998. – 456 с.20. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. –544с.21. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе.Подходы и методы исследования. Филологические науки. Вопросы теории и155практики. – Тамбов: Грамота, № 1(1), 2008. – с. 85-8822. Долбунова Л.А. Тезаурус языковой личности переводчика в аспектемежкультурной коммуникации.// Традиции и новаторство в гуманитарныхисследованиях: Сб.
науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-таим. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. – Саранск: Изд-воМордов. ун-та, 2002. - С. 116-118.23. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: СПбГУ, 2003. –44 с.24. Емельянова О.В. Непонимание референции личных местоимений какисточник коммуникативных неудач. // Hermeneutics in Russia. Issue 3, volume 2,1998. URL: http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998-3/1998-3-19.pdf (Датаобращения: 27.11.2014)25. ЕмельяноваПрагматическийиО.В.Актуальныекогнитивныйпроблемыаспекты.–СПб:теорииреференции.Санкт-ПетербургскийГосударственный Университет, 2010.
– 118 с.26. Желтонова Ю.А. Ценностно-смысловые детерминанты межличностноговзаимопонимания.дис. … канд. психол. наук. – Ростов-на-Дону: РостовскийГосударственный Университет, 2000. – 180 с.27. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ ипроблемы обучения. – М.: Русский язык, 1979. – 240 с.28. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как специфического видаречевой деятельности // Теория перевода и научные основы подготовкипереводчиков.
Материалы всесоюзной научной конференции. Ч1. – М.: 1975. – с.30-34.29. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: учебное пособие(для высших курсов переводчиков). – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. – 99 с.15630. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английскогоязыка: учеб. пособие для студ учреждений высшего проф образования. – СПб.:филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011.