Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 28
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 28 страницы из PDF
–352 с.31. Иванчикова Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные исинтаксические функции: учебник для ВУЗов. / Е.А. Иванчикова. – М.:Просвещение, 2010. – 202 с.32. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англорусской и русско-английской комбинаций перевода). дис. … канд. филол.
наук. –М.: Московский Ордена Дружбы Народов Государственный ЛингвистическийУниверситет, 2001. – 206 с.33. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе: (наматериале испанско-русских и русско-испанских переводов): Дис. … д-ра филол.наук. – М.: Военный Краснознаменный Институт, 1992. – 310 с.34. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. – М.: ЧеРо,2005. – 132 с.35. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросыперевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – с.69-90.36.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. – 319с.37. Карасик В.И. Коммуникативная тональность //Вестник Северо-Осетинского Государственного Университета имени К.Л. Хетагурова, №4. –Владикавказ: 2008. – С. 20-2938. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. –264 с.15739. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. 3-е изд.
–М.: URSS, 2011. – 116 с.40. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. – СПб.: Андра,2003. – 320 с.41. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,1973. – 216 с.42. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.:Высшая школа, 1990.
– 253 с.43. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЖЭТС, 1999. –192 с.44. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС,2002. – 184 с.45. Колосова Т.Ю. Лингвистический статус шутливой лексики английскогоязыка. Автореф. дис. … канд. филол. наук.
– Нижний Новгород: НижегородскийГосударственный Лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. –20 с.46. Краевская Н.А. Семантический компонент внутренней программыречевого высказывания. Дис. … канд. филол. наук. – М.: 1981. – 208 с.47. Куралева Т.В. Экспрессивные свойства расщепленных предложений всовременном английском языке.
// Филологические науки. Вопросы теории ипрактики. – Тамбов: Грамота, 2013. №5 (23): в 2-х ч. Ч. I. – с. 83-85.48. Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в светеконцепции переводческого пространства // Вестник пермского университета, вып.6(12). – Пермь: 2010. – с. 71-75.49. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. – М.: 3е изд-е, URSS, 2008.158– 400 с.50.
Лапшина М.Н. Становление иноязычной коммуникативной компетенциии обучение синхронному переводу // Материалы XXXIV Международнойфилологической конференции 14–19 марта 2005 г. – Вып. 2: Актуальныепроблемы переводоведения. Практические аспекты переводоведения.
Проблемыхудожественного перевода. – СПб.: 2005. – С. 74–78.51. Лапшина М.Н. Синхронный перевод с английского языка на русский:пути преодоления типичных ошибок // Материалы XXXV Международнойфилологической конференции 13–18 марта 2006 г. – Вып. 3: Современноепереводоведение. – СПб.: 2006. – С. 29–32.52. Латышев Л.К. Технология перевода.
Учебное пособие по подготовкепереводчиков (с немецким языком). – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 280 с.53. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузови фак. – 3-изд.,стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 320 с.54. ЛевицкаяТ.Р.,ФитерманА.М.Почемунужныграмматическиетрансформации при переводе // Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. Выпуск 8.
– М.: Международные отношения, 1971. – с. 12-2255. Леорда С.В. Речевой портрет современного студента // ВестникСаратовского Госагроуниверситета им Н.И. Вавилова. №6. – Саратов: 2006. – с.59-60.56. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа,1985. – 232 с.57. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: пер.
с исп. – М.: Изд-воЛКИ, 2008. – 224 с.58. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с.15959. МасленниковаА.А.Скрытыесмыслыиихлингвистическаяинтерпретация. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – СПб: Санкт-ПетербургскийГосударственный Университет, 1999. – 48 с.60. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 183 с.61. Меньщикова Е.В. «Воздейственность» как текстовая категория винтерперсональном дискурсе (на материале английского языка) // Современныепроблемы науки и образования.
– СПб.: 2014. – № 4. URL: www.scienceeducation.ru/118-14220 (дата обращения: 14.08.2015).62. Миньяр-Белоручев Р.К. О некоторых особенностях аудирования приустном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условияхмассовой коммуникации) / Отв. ред. Т.М. Дридзе и А.А. Леонтьев.
– М.: Наука,1976. – С. 119–126.63. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат, 1980. – 237 с.64. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: МосковскийЛицей, 1996. – 208 с.65. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М., Готика, 1999. –176 с.66. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе.
– М.:Проспект-АП, 2005. – 176 с.67. Мирам Г. Профессия: переводчик. – Киев: Ника-центр Эльга, 1999. –158 с.68. МордынскаяН.И.Деривационнаясоставляющаявероятностногопрогнозирования в речи // Деривация в речевой деятельности: тезисы научнопрактической конференции. Институт языкознания АН СССР. – Пермь: 1988.
– с.73.16069. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория сдревнейших времен до наших дней. – М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 416c.70. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватностьперевода. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.71. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода.
Переводполитологического текста. Теоретические и практические основы перевода санглийского языка на русский и с русского языка на английский. – М.:РОССПЭН, 2008. – 152 с.72. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Диссертацияв виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологическихнаук. – СПб.: Санкт-Петербургский Государственный Университет, 2001.
– 72 с.73. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на роднойязык.// Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. Ст. / Под ред. КА.Ганшиной и И.В. Карпова. – М.: Издание Академии Педагогических НаукРСФСР, 1950. – с. 156-183.74. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:Международные отношения, 1974. – 216 с.75.
Рюмшина Л.И. Психология манипулирования людьми (ценностносмысловой аспект). – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского Университета,2003. – 144 с.76. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика. Учебноепособие. – СПб.: Издательство СПбГУЭФ, 2011. – 41 с.77. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентовлингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток –Запад, 2007. – 448 с.16178. Седов К.Ф.
Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (ориторике бытового конфликта)// Вопросы стилистики. Вып.26. Язык и человек. –Саратов: Издательство Саратовского Университета, 1996. – с. 8-14.79. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевойдеятельности.
– Пермь: ПГТУ, 2001. – 211 с.80. Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннемпереводе./ Серова Т.С.// Теория и практика перевода и профессиональнойподготовки переводчиков: материалы международной научно-практическойконференции. – Пермь: Издательство Пермского Государственного ТехническогоУниверситета, 2005. – с.103-108.81. Сиротинина О.Б.
Современная разговорная речь и ее особенности. – М.:Знание, 1974. – 144 с.82. Сладковская Е. Прогнозирование на уровне цели высказывания. Тетрадипереводчика. Под редакцией Л.С. Бархударова. Выпуск 8. М., Международныеотношения. 1971. – с. 61-65.83. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович А.М. Теоретические иприкладные проблемы речевого общения. – М.: Наука, 1979. – 327 с.84. Тарасенко Т.П.
Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевыхреализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекташкольников Краснодара): Автореф. дис. … канд.филол. наук. – Краснодар:Кубанский Государственный Университет, 2007. – 26 с85. Тарнаева Л.П. Концепция языковой личности в контексте проблемпереводоведения // Вестник Ленинградского Университета №2 (13) под ред. В.Н.Скворцова. – СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2008. – с.
55-70.86. Третьякова Т.П. Функциональная семантика коммуникативной метафоры// Метафоры языка и метафоры в языке; под ред. А.В. Зеленщикова, А.А.162Масленниковой. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – с. 45-72.87. Третьякова Т.П. Фактор выбора коммуникативной семантики в переводеречевых клише (на примере переводов А.П. Чехова и Г. Пинтера) //Университетское переводоведение Вып.11: Материалы ХI Международнойнаучной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20-23 октября2010. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011.
– С. 483-490.88. Третьякова Т.П. Конвенциональные модусы согласия в английском языке// Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина.№2, том 7. Филология. – СПб, 2013. – С. 96-104.89. Тункель В.Д. К вопросу об устной передаче речевого сообщения.Автореф. дис. … канд. пед.