Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 28

PDF-файл Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 28 Филология (48095): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) - PDF, страница 28 (48095) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 28 страницы из PDF

–352 с.31. Иванчикова Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные исинтаксические функции: учебник для ВУЗов. / Е.А. Иванчикова. – М.:Просвещение, 2010. – 202 с.32. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англорусской и русско-английской комбинаций перевода). дис. … канд. филол.

наук. –М.: Московский Ордена Дружбы Народов Государственный ЛингвистическийУниверситет, 2001. – 206 с.33. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе: (наматериале испанско-русских и русско-испанских переводов): Дис. … д-ра филол.наук. – М.: Военный Краснознаменный Институт, 1992. – 310 с.34. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. – М.: ЧеРо,2005. – 132 с.35. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросыперевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – с.69-90.36.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. – 319с.37. Карасик В.И. Коммуникативная тональность //Вестник Северо-Осетинского Государственного Университета имени К.Л. Хетагурова, №4. –Владикавказ: 2008. – С. 20-2938. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. –264 с.15739. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. 3-е изд.

–М.: URSS, 2011. – 116 с.40. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. – СПб.: Андра,2003. – 320 с.41. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,1973. – 216 с.42. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.:Высшая школа, 1990.

– 253 с.43. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЖЭТС, 1999. –192 с.44. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС,2002. – 184 с.45. Колосова Т.Ю. Лингвистический статус шутливой лексики английскогоязыка. Автореф. дис. … канд. филол. наук.

– Нижний Новгород: НижегородскийГосударственный Лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. –20 с.46. Краевская Н.А. Семантический компонент внутренней программыречевого высказывания. Дис. … канд. филол. наук. – М.: 1981. – 208 с.47. Куралева Т.В. Экспрессивные свойства расщепленных предложений всовременном английском языке.

// Филологические науки. Вопросы теории ипрактики. – Тамбов: Грамота, 2013. №5 (23): в 2-х ч. Ч. I. – с. 83-85.48. Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в светеконцепции переводческого пространства // Вестник пермского университета, вып.6(12). – Пермь: 2010. – с. 71-75.49. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. – М.: 3е изд-е, URSS, 2008.158– 400 с.50.

Лапшина М.Н. Становление иноязычной коммуникативной компетенциии обучение синхронному переводу // Материалы XXXIV Международнойфилологической конференции 14–19 марта 2005 г. – Вып. 2: Актуальныепроблемы переводоведения. Практические аспекты переводоведения.

Проблемыхудожественного перевода. – СПб.: 2005. – С. 74–78.51. Лапшина М.Н. Синхронный перевод с английского языка на русский:пути преодоления типичных ошибок // Материалы XXXV Международнойфилологической конференции 13–18 марта 2006 г. – Вып. 3: Современноепереводоведение. – СПб.: 2006. – С. 29–32.52. Латышев Л.К. Технология перевода.

Учебное пособие по подготовкепереводчиков (с немецким языком). – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 280 с.53. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузови фак. – 3-изд.,стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 320 с.54. ЛевицкаяТ.Р.,ФитерманА.М.Почемунужныграмматическиетрансформации при переводе // Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. Выпуск 8.

– М.: Международные отношения, 1971. – с. 12-2255. Леорда С.В. Речевой портрет современного студента // ВестникСаратовского Госагроуниверситета им Н.И. Вавилова. №6. – Саратов: 2006. – с.59-60.56. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа,1985. – 232 с.57. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: пер.

с исп. – М.: Изд-воЛКИ, 2008. – 224 с.58. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с.15959. МасленниковаА.А.Скрытыесмыслыиихлингвистическаяинтерпретация. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – СПб: Санкт-ПетербургскийГосударственный Университет, 1999. – 48 с.60. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 183 с.61. Меньщикова Е.В. «Воздейственность» как текстовая категория винтерперсональном дискурсе (на материале английского языка) // Современныепроблемы науки и образования.

– СПб.: 2014. – № 4. URL: www.scienceeducation.ru/118-14220 (дата обращения: 14.08.2015).62. Миньяр-Белоручев Р.К. О некоторых особенностях аудирования приустном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условияхмассовой коммуникации) / Отв. ред. Т.М. Дридзе и А.А. Леонтьев.

– М.: Наука,1976. – С. 119–126.63. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат, 1980. – 237 с.64. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: МосковскийЛицей, 1996. – 208 с.65. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М., Готика, 1999. –176 с.66. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе.

– М.:Проспект-АП, 2005. – 176 с.67. Мирам Г. Профессия: переводчик. – Киев: Ника-центр Эльга, 1999. –158 с.68. МордынскаяН.И.Деривационнаясоставляющаявероятностногопрогнозирования в речи // Деривация в речевой деятельности: тезисы научнопрактической конференции. Институт языкознания АН СССР. – Пермь: 1988.

– с.73.16069. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория сдревнейших времен до наших дней. – М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 416c.70. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватностьперевода. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.71. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода.

Переводполитологического текста. Теоретические и практические основы перевода санглийского языка на русский и с русского языка на английский. – М.:РОССПЭН, 2008. – 152 с.72. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Диссертацияв виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологическихнаук. – СПб.: Санкт-Петербургский Государственный Университет, 2001.

– 72 с.73. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на роднойязык.// Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. Ст. / Под ред. КА.Ганшиной и И.В. Карпова. – М.: Издание Академии Педагогических НаукРСФСР, 1950. – с. 156-183.74. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:Международные отношения, 1974. – 216 с.75.

Рюмшина Л.И. Психология манипулирования людьми (ценностносмысловой аспект). – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского Университета,2003. – 144 с.76. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика. Учебноепособие. – СПб.: Издательство СПбГУЭФ, 2011. – 41 с.77. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентовлингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток –Запад, 2007. – 448 с.16178. Седов К.Ф.

Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (ориторике бытового конфликта)// Вопросы стилистики. Вып.26. Язык и человек. –Саратов: Издательство Саратовского Университета, 1996. – с. 8-14.79. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевойдеятельности.

– Пермь: ПГТУ, 2001. – 211 с.80. Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннемпереводе./ Серова Т.С.// Теория и практика перевода и профессиональнойподготовки переводчиков: материалы международной научно-практическойконференции. – Пермь: Издательство Пермского Государственного ТехническогоУниверситета, 2005. – с.103-108.81. Сиротинина О.Б.

Современная разговорная речь и ее особенности. – М.:Знание, 1974. – 144 с.82. Сладковская Е. Прогнозирование на уровне цели высказывания. Тетрадипереводчика. Под редакцией Л.С. Бархударова. Выпуск 8. М., Международныеотношения. 1971. – с. 61-65.83. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович А.М. Теоретические иприкладные проблемы речевого общения. – М.: Наука, 1979. – 327 с.84. Тарасенко Т.П.

Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевыхреализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекташкольников Краснодара): Автореф. дис. … канд.филол. наук. – Краснодар:Кубанский Государственный Университет, 2007. – 26 с85. Тарнаева Л.П. Концепция языковой личности в контексте проблемпереводоведения // Вестник Ленинградского Университета №2 (13) под ред. В.Н.Скворцова. – СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2008. – с.

55-70.86. Третьякова Т.П. Функциональная семантика коммуникативной метафоры// Метафоры языка и метафоры в языке; под ред. А.В. Зеленщикова, А.А.162Масленниковой. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – с. 45-72.87. Третьякова Т.П. Фактор выбора коммуникативной семантики в переводеречевых клише (на примере переводов А.П. Чехова и Г. Пинтера) //Университетское переводоведение Вып.11: Материалы ХI Международнойнаучной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20-23 октября2010. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011.

– С. 483-490.88. Третьякова Т.П. Конвенциональные модусы согласия в английском языке// Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина.№2, том 7. Филология. – СПб, 2013. – С. 96-104.89. Тункель В.Д. К вопросу об устной передаче речевого сообщения.Автореф. дис. … канд. пед.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее