Отзыв официального оппонента 2 (Методические аспекты постановки русского произношения китайским студентам начального этапа обучения)
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента 2" внутри архива находится в папке "Методические аспекты постановки русского произношения китайским студентам начального этапа обучения". PDF-файл из архива "Методические аспекты постановки русского произношения китайским студентам начального этапа обучения", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Отзыв официального оппонента о диссертации Ду Юными на соискание ученой степени кандидата педагогических наук «Методические аспекты постановки русского произношения китайским студентам начального этапа обучения» специальность 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания 1русский язык как иностранный, уровень профессионального образования). - СПб.: СПбГУ, 2018 Кандидатская диссертация Ду Юными посвящена актуальной теме контакта русского и китайского языков. Возрастающее число носителей китайского языка, изучающих русский язык, предполагает исследование особенностей этих языков и явлений интерференции, возникающих у китайских учащихся при овладении русским языком. Русский и китайский языки генетически и типологически несходны, в них преобладают специфические явления и мало универсальных, что привело автора к получению яркой картины интерференционных явлений на сегментном уровне.
Китайский акцент в русском языке воспринимается как ярко маркированный. Фонетические нарушения в русской речи китайцев, возникающие на начальном этапе обучения, нередко перерастают в типичные ошибки и требуют дальнейшей коррекции от преподавателей. Данные, полученные при исследовании китайско-русской интерференционной речи, в ее произносительном аспекте, несут в себе методическую ценность и призваны повысить эффективность обучения китайских учащихся русской речи на начальном этапе обучения, который закладывает фундамент русского произношения и артикуляционной базы. Автор в работе произвел приблизительное сопоставление фонетических систем двух языков, так как русский язык фонемный, а китайский язык слоговой, следовательно, сопоставлению подверглись русские фонемы и инициали китайских слогов, данное сопоставление имеет теоретическую значимость для контрастивной лингвистики.
Ду Юньша на основе сопоставления фонетических систем двух языков получила лингвистический прогноз нарушений китайских студентов, выявив возможные трудности произношения русских звуков в речи китайцев, ранжировав нх по степени, что вносит вклад в создание правильной стратегии обучения китайцев русскому произношению. Ду Юньше удалось получить реальную картину фонетических нарушений посредством проведения фонетического эксперимента, которая уточнила прогноз нарушений и оказалась шире его.
Кроме того, автор учел влияние диалектов китайского языка на произношение китайских звуков, а также принял во внимание владение испытуемыми английским языком„ проведя дополнительный эксперимент, что является научной новизной данного исследования. Лрактичеекая значимость данной работы состоит в том, что автор разработал фонетические упражнения и методические рекомендации, которые могут быть использованы в качестве вводно-фонетического курса по русскому языку для обучения китайских студентов. Достоверность результатов исследования подтверждается адекватностью базовых положений, выносимых на защиту (их 4), знаниями научно-исследовательской (68 на русском языке, 2 на английском языке, 28 на китайском языке) и методической литературы (58) по теме исследования, представительным корпусом материала исследования (анализу было подвергнуто 240 диктофонных записей текстов, 504 реализации слов), обширной наглядностью в представлении результатов исследования (17 таблиц, 8 диаграмм), в полноте выводов по главам.
Апробация исследования произведена в докладах на многочисленных международных конференциях, а также на китайских студентах в разных городах Китая и России. Диссертация Ду Юными состоит из двух глав. В первой главе «Теоретические основы обучения русскому произношению китайских студентов» автор рассматривает обширные методические проблемы, связанные с анализом методических работ, существующих учебников и учебных пособий, а также программ по обучению русскому произношению китайцев.
Автором проанализировано внушительное число Г58 единиц) учебно-методической литературы, выявлены ее плюсы и минусы, проблемы. Во второй части первой главы Ду Юньша перешла к сопоставлению характеристик русской и китайской фонетических систем с целью выявления общего и специфического в этих системах, ею указаны особенности китайских диалектов с целью выявления влияния их особенностей на русское произношение китайцев, это производится автором впервые. Все русские звуки ранжируются автором на минимальную, среднюю и максимальную степень различия с китайскими инициалями, что помогает автору выйти ка выявление основных трудностей при обучении русскому произношению китайских студентов.
Между тем, при сопоставительном описании фонетической системы китайского языка из поля зрения автора выпали некоторые работы таких известных лингвистов-китаистов как В.Б. Касевич и Н.К. Румянцев. Во второй главе «Методика обучения китайских студентов русскому произношению яа начальном этапе обучения» автор выступает как опытный экспериментатор, проводит разведывательный эксперимент с целью получения реальной картины нарушений, на достаточно представительном материале 12 текстов зачитываются 20 студентами — китайцами, которые прошли ввод но-фонетический курс.
Нарушения оказались шире, чем прогнозируемые в первой главе нарушения на основе сопоставления двух фонетических систем. Чтение текстов китайцами было записано на диктофон и проанализировано автором диссертации и соотнесены, с созданной автором классификацией трудностей освоения звуков. Далее Ду Юньша провела констатирующий и обучающий эксперимент, в которых проверила эффективность созданной автором методической системы обучения, в этих экспериментах приняло участие 18 студентов, ранее не изучавшие русский язык, им предъявлялись слова для имитации со звуками, разделенным по степени трудностей произношения.
Автор проанализировал достаточный корпус нарушений (504 реализации), допускаемых китайцами и представил свои результаты наглядно в виде 17 таблиц и 8 диаграмм, соотнес нарушения с влиянием диалектов, которыми владели испытуемые. Исходя из трудностей, которые возникли у китайцев при восприятии и реализации русских звуков автором был предложен свой комплекс упражнений для вводно-фонетического курса с переводом на китайский язык.
Эффективность заданий, разработанных автором была подтверждена в обучающем эксперименте, что доказывает автор статистически. Таким образом, автору удалось разработать свою собственную эффективную стратегию обучения китайцев русскому произношению на начальном этапе, что представляет основную практическую ценность работы, так как может послужить основой учебно-методического пособия.
Между тем комплекс Ду Юными составляет 42 страницы диссертации, поэтому, на наш взгляд, его лучше бы вынести в приложение. Положительно оценивая диссертационную работу Ду Юными остановимся на некоторых замечаниях и вопросах: 1. В работе не перечислена литература, касающаяся исследований китайско-русской фонетической интерференции стр.18. В работе не всегда фонетически точно используются квадратные скобки и косые. Например, в параграфе 1.3.1 на стр. 39 Вы говорите о системе русских гласных и перечисляете б фонем, но при этом Вы используете квадратные скобки «Ц», которые используются для обозначением аллофонов, в этом случае Вам необходимо использовать косые скобки «д». 3.
Ба стр. 65, 79 Вы пишете, что звукозапись, полученная Вами «расшифровывалась преподавателем (автором данной диссертации)», но ведь Вы являетесь носителем китайского языка, находитесь сами под воздействием китайско-русской интерференции, Вам следовало привлечь для этой работы носителей русского языка в качестве аудиторов. Вопросы: 1, с.58 Вы приводите таблицу данных «Произносительные ошибки, связанные с влиянием китайских диалектов», откуда эти данные? Кто проводил эксперимент? Кто Ваши испытуемые? 2. на стр. 64 параграф 2.1.1.
«Диагностика фонетических отклонений в русской речи китайских студентов», не совсем ясно, что Вы понимаете под «отклонением»? «Работа над оглушением и озвончением согласных» - названия параграфа 23353 стр.4 на стр.65, стр.86 «озвончение/оглушение», на стр. 70, 72 Вы пишете «атвердение русских мягких согласных», уточните, это Ваши термины? Необходимо отметить, что, несмотря на высказанные замечания, диссертационная работа Ду Юными на тему ««Методические аспекты постановки русского произношения китайским студентам начального этапа обучения» носит завершенный и самостоятельный характер и соответствует требованиям п.9.
«Положение о порядке присуждения ученых степеней», утвержденных Правительством РФ 24.09.2013 г.№ 842, ее автор, Ду Юньша, заслуживает присуждения ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13,00.02 — теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования). Льгпкань Татьяна Витальевна кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания 1специальность 10.02.01.- Русский язык) ФГБОУ ВО «Санкт — Петербургский государственный университет» 199034 г. Санкт-Петербург Университетская наб. „д. 7-9 ,, уЬу,д 324-08-92 .