Диссертация (Динамика представления о денежном долге в русском языке (на примере лексемы кредит)), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Динамика представления о денежном долге в русском языке (на примере лексемы кредит)". PDF-файл из архива "Динамика представления о денежном долге в русском языке (на примере лексемы кредит)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
По долги не с кузовочком; Не тужи, кто берет; тужи,кто взаймы дает.5. Трудности возвращения долгов.39Возьмешь лычко, а отдашь ремешок; Займом богат не будешь. Долг неразжива; Чужие денежки свои поедают; Чужие денежки ночью хлеб едят.Чужие денежки зубасты.6. Невозвращение долга.На заем память, на отдачу другая; Долги помнит не тот, кто берет, акто дает; Пиши долг на двери, а получать будешь в Твери; Пиши долг на забор:забор упадет, и долг пропадет.7.
Отказ в займе.Есть медок, да засечен в ледок; Есть и квас, да не про вас; Мало ли чтоесть, да коли нет. Есть, да про себя; И рад бы дать, да кабалить не велят.8. Оценка долга и займа.Слава тебе, господи: и сыт, и пьян, и никому не должен; С кем знаться нехочешь, тому дай денег взаймы; Если хочешь врага нажить, так дай в долгденег!9.
Забытые долги.Ссуды пишут на железной доске, а долги на песке; Старый долг собрать,что клад найти; Старый долг за находку.Результаты опроса носителей современного русского языка показывают, чтов современном русском языке анализируемые пословицы почти не употребляются[Степушина 2014-в], однако утверждение о том, что из языка и культуры ушли итранслируемые ими идеи, неправомерно.
Мудрые изречения, бытовавшие вовторой половине XIX в., в современном русском языке могут быть замененыдругими, однако передающими то же значение. С другой стороны, уход изактивного употребления столь большого числа пословиц позволяет предположить,что во фрагменте русской языковой картины мира, связанной с долговымиобязательствами,имелиместоопределенныеизменения,обусловленныеисторически изменениями в социально-экономической сфере жизни общества.Обращение к пословицам, а также к тексту «Домостроя» позволяет увидеть, чтодолг/ заем в традиционной русской культуре представлялся как операция,40направленная на поддержание хозяйства, т.е. в основе лежали соображенияхозяйственной и экономической целесообразности, а система «должник –заимодавец» выстраивалась на основании отношений взаимопомощи.41Выводы по первой главе1. Анализ данных частотного словаря продемонстрировал динамику всторону повышения словоупотребительной активности лексем долг, заем, ссуда,кредит и задолженность.
Значительное увеличение частотности пришлось на1990-2000-5 гг.2. Лексема долг в результате семантического переосмысления послужилаосновой для формирования омонима [Ожегов, Шведова], т.е. имел место такойсемантический процесс, как распад полисеманта [Черемисина 1992].Такое значение лексемы кредит, как ‘деньги, полученные во временноепользование на условиях возврата’ содержится только в одном словаре изодиннадцати проанализированных – «Толковом словаре русского языка конца XXвека. Языковые изменения», – отражающем современное (вторая половина 1990-хгг.) значение лексемы кредит, что, на наш взгляд, является кодифицированнымсвидетельством сужения значения ‘предоставление денежных или материальныхсредств во временное пользование на условиях возврата’.3. В основе долговых отношений в традиционной русской лингвокультурележали соображения хозяйственной и экономической целесообразности, асистема «должник – заимодавец» выстраивалась на основании отношенийвзаимопомощи.42ГЛАВА 2.
СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕЛЕКСЕМЫ КРЕДИТ В ХУДОЖЕСТВЕНЫХ ТЕКСТАХ XIX-XXI ВВ.(НА МАТЕРИАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА)2.1. Слово в контекстеВ 1 главе нашего исследования был произведен лексикографический анализединиц, эксплицирующих в русском языке представление о денежном долге,рассмотрены основные лексические значения лексем долг, заем, ссуда,задолженность и кредит, зафиксированные в толковых словарях второй полвиныXIX – начала XXI в. Исследовательское внимание было сосредоточенопреимущественно на денотативном компоненте значения, поскольку он отражаетсоотнесенность слова с предметом, реалией, передает информацию о внеязыковойдействительности.Функционирование слов в речи, предоставляя возможность наблюдатьактуализацию отдельных компонентов значения и трансформацию значения слова,с одной стороны, развитие денотативного значения анализируемой лексемы,с другой – появление коннотативной и окказиональной семантики.
В этомотношении особый интерес представляет наблюдение за семантическимитрансформациями исследуемых лексем в художественном контексте.На основе контекстуального анализа могут быть выявлены актуализациялексического значения, сочетаемостные возможности лексемы, ситуативнаяобусловленностьсловоупотребления,метафорическиеиметонимическиепереносные значения, а также коннотативные, в первую очередь оценочные,значения. В лингвистике отмечается, что прагматически нейтральные слова,которые на уровне денотативного значения лишены оценочности, в определенных43условияхконтекстаиопределеннойситуацииречимогутполучатьпрагматическую окраску.
«Однако такая их окраска – не собственное их значение,а производное от взаимодействия с контекстом и ситуацией речи. Тем самым онане элемент содержательной структуры слова, а элемент содержательнойструктуры контекста» [Никитин 2007: 103].Контекст (от лат. contextus – соединение, связь) – относительнозаконченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которогонаиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов,выражений и т.п. Контекст может пониматься узко как предложение илифрагмент текста и достаточно широко, тогда речь идет о целостном тексте.Язык как система находится в состоянии постоянного развития, котороеможет быть запечатлено в речевых реализациях, отражающих «обертоны смысла».Так известный лексиколог Б.А. Ларин называет лексические значения и оттенки,которые слово приобретает в художественном контексте.
Отмечая роль контекставсемантизациислова,ученыйобращаетвниманиенапрагматическиобусловленный объем контекста при исследовании художественной речи:«Комбинаторные приращения образуются и в пределах одной фразы и, кроме того,из сочетания периодов – в пределах главы; далее, есть оттенки, возникающиетолько из законченного литературного целого» [Ларин 1997: 154].Создателем прагматической теории контекста считают Джона Ферса,утверждавшего, что высказывание получает смысл в ситуативном и социальномконтекстах [Firth 1958]. При данном подходе учитывается влияние на языковуюсемантику коммуникативной ситуации, экстралингвистического контекста исоциальной среды.
То есть в рамках контекста реализуются потенциальнаямногозначность слова, к базовому значению добавляются ситуативные оттенки,обертоны. По мнению специалиста по прагматике Т.А. ван Дейка, вне контекстаневозможно адекватно понимать речевые акты, так как именно контекст задаеттакие параметры, как время, место, способ получения информации о какой-либоситуации [Дейк ван1989].44Рассмотрим необходимые для семантического анализа исследуемой лексикиположения различных теорий, в центре которых находится понятие контекст. Втеории контекстной семантики, разработанной Г.В.
Колшанским, выделеныэкстра- и интралингвистические факторы, под первыми ученый понимаетречевую ситуацию и сумму фоновых знаний коммуникантов, под вторыми –внутриязыковоеокружениесоответствующегофрагментавысказывания[Колшанский 2007: 39-44, 73-76]. В контексте художественного произведенияслово, как правило, актуализируется не в одном, а в нескольких значениях,многозначностьзадаетмножественностьинтерпретаций,возникаетнеобходимость учитывать стилистический контекст. «Стилистический контекстоснован не на минимальных контекстуальных указаниях, идентифицирующихуже знакомые значения, а, напротив, на возможном максимуме индикации,позволяющем заметить появление в слове новых оттенков значения, коннотаций иновых связей с обозначаемой действительностью или вымыслом» [Арнольд 2013:49].Актуальным при лингвистическом исследовании художественного текстастановитсяположениеконтекстологиионаличиигоризонтальногоивертикального контекстов.
В горизонтальном контексте события описываютсяпоследовательно в рамках динамично развивающейся во времени ситуации,передается информация об условиях, содержащаяся в самом тексте, ввертикальном – информация об условиях лежит в экстралингвистическойплоскости. Термин вертикальный контекст был введен О.С. Ахмановой иИ.В. Гюббенет [Ахманова, Гюббенет 1977: 7], в зависимости от способоввведенияприняторазличатьфилологический(цитаты,аллюзии,деформированные идиомы) и социально-исторический вертикальный контекст(факты, реалии, имена собственные, топонимы). Столь широкое пониманиевертикальногоконтекстакорреспондируетсраспространеннымивфилологических работах интертекстуальным анализом текста и самим понятиеминтертекстуальности,выражающимвзаимосвязьсвоеобразные способы цитации и ссылки друг на друга.междутекстамикак45Для демонстрации изложенных теоретических положений обратимся кфрагменту романа Н.С.