Автореферат (Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова". PDF-файл из архива "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Грибоедова вариативно в различных словоформах:и с конечным г, и конечным х. Персидское написание его таково: перс. ﻗﺮه ﺑﺎغ[qarabāɣ]: в конце этого слова, как явствует из транскрипции, в персидскомязыке присутствует звук [ɣ]:Онъ хотѣлъ, чтобы мы отступили къ Карабагу, а онъ — въ Тавризъ (ПЗ:Лагерь при селении Карабабы: 259)1;Между тем грузин или мусульманин из Ширвани, Карабага и проч.[А.С.Грибоедов. Проект учреждения Российской Закавказской компании (1828)].Можно предположить, что при восприятии этого хоронима в речи наконце перед гласным заднего ряда А. С.
Грибоедов более отчетливо слышитзвонкий заднеязычный и передает его буквой г (Карабага, Карабагу), а передгласным переднего ряда – глухой, что фиксирует на письме буквой х(Карабахѣ). Написание этого хоронима в грамматической форме местногопадежа отлично от того, что дается, например, у Н. Ф.
Дубровина, писавшего отех же событиях, но чуть позже: Власть хана в Карабаге объявленаЗдесь и далее: текстовые иллюстрации из НКРЯ // www.ruscorpora.ru (дата обращения –16.06. 2014). Слова выделены – нами (– Н.А.).117уничтоженною и жители приняли это известие с большою радостью[Н. Ф. Дубровин. Биография А.П.Ермолова (1861—1869)].Таким образом, в конце слова персидская заднеязычная фонема [ɣ] —согласный звонкий фрикативный увулярный — в абсолютном конце словапроизносится как звук, близкий русскому заднеязычному согласному [х], чтопередается А. С. Грибоедовым (и это особенно интересно) лишь в двух формах— местном и винительном падежах имени Карабах.В рассматриваемых картах этот хороним подается в сочетании снаименованием политического статуса территории, поэтому предстает в формеприлагательного с характерным суффиксом –ск- : К1 — Ханство Карабахское;К2 — Ханство Карабагское; К3 — Ханство Карабахское.В одном из редких случаев встречаем и у А.С.
Грибоедова написаниеКарабахский с х:Вид Нахичеванской долины, к с[еверо]-в[остоку] Карабахские горы,каменистые, самого чудного очертания [А.С.Грибоедов. Эриванский поход (1827)].Интересно, что лишь С. М. Броневский (К2) не производит на письмемену звонкого [г], на глухой [х], перед стечением глухих согласных суффикса–ск–. Как и С.
М. Броневский, последователен в таком написании хоронимаизвестный исследователь Кавказа, востоковед и археолог А. П. Берже:Прямым и важнейшим последствием его была уступка навсегда Россииханств: Карабагского, Шекинского, Ганджинского [Берже 1877: 257];Но выше всех по красоте и по происхождению стояла очаровательнаяАга-бегюм-Ага, дочь Ибрагим-хана Карабагского [Берже 1886: 554].Итак, рассмотрев «техники» заимствования (введения в русский текст)иранизмов, заключаем, что ряд этих приемов соответствуют общеязыковымпринципампроцессаосвоения,другие–индивидуальные,собственно«грибоедовские». Прежде всего, это касается вопросов освоения топографическихнаименований.Основная часть иранизмов в текстах и письмах А. С. Грибоедова относитсяк экзотизмам (в строгом значении термина) и иноязычным вкраплениям.18Часть иранских экзотических заимствований (мечеть, аршин, мейдан идр.) стала широко употребляться как раз во времена А.
С. Грибоедова ипродолжает функционировать в современном русском языке, например,лексема мейдан, которая, по нашему мнению, впервые зафиксирована именно впутевых заметках Грибоедова за 1819 г. (Отъ Тифлиса до Тегерана, Бесѣда съАббасъ-Мирзою (Миана–Тавриз–Гаргары).Хозяинъ жалуется богу на Каджаровъ. Остатки древняго великолѣпия —мечети, мейданы и проч. (П3: Отъ Тифлиса до Тегерана, 29-го Января 1819 г.: 55).Между тѣмъ намъ не позволено было ѣхать на мейданъ и отобратьпросящихся идти въ отечество (Бесѣда съ Аббасъ-Мирзою,30-е Августа 1819 г.: 65).Исконно персидское слово [ ﻣﯿﺪانmeidân] в значении ‘земля без зданий’,восходящее к пехлевийскому [ﻣﺪانmēdān] в значении ‘поле боя, широкое место’(Фараваши 2002: 374), А. С. Грибоедов, описывая природу и архитектуруИрана, употреблял в формах как единственного, так и множественного числа.Функционирование иранских экзотических лексем в русском языке неоднородно.
Одна часть экзотизмов сохранилась только в памятниках и вактивный запас не вошла.Некоторые иранские вкрапления и экзотизмы (сардар, сарбаз и др.),употребляемые Грибоедовым для более точного описания историко-культурныхсобытий, происходивших на Кавказе и в Иране, несмотря на полнуюграмматическую адаптацию в системе имен существительных русского языка, неполучили семантического развития и остались восточными экзотизмами.Интересным представляется и то, что сам А. С. Грибоедов, вводя впервыев свой текст некоторые слова, нередко даёт собственные толкованияиноязычному термину, отмечая при этом некоторые важные для себя ичитателя дефиниции:Сардаръ, персидское слово, значитъ предводитель, полководецъ (П3:Примѣчанія къ „Необыкновеннымъ похожденіямъ и путешествіямъ русскагокрестьянина Дементія Иванова Цикулина": 111).Всѣмъ я грозенъ кажусь и меня прозвали сахтиръ, coeur dur(П3: Письма19В.
С. Миклашевичъ, 17 сентября – 3 декабря 1828: 237).Финики, хурме́ по персидск[и] (Примѣчанія къ "Необыкновеннымъпохожденіямъ и путешествіямъ русскаго крестьянина Дементія Иванова Цикулина":114).Согласно М. Фасмеру хурма́ «‘фруктовое дерево, Diоsроrus lotus`` и егоплод’ (Даль). Через тур., азерб., крым.-тат. χurmа ‘финик’ (Радлов 2, 1734),которое происходит из перс.» (Фасмер IV: 285). В словаре русского языка(СЦСЛиРЯ, Даль) хурма зафиксировано как «Diosporus lotus, дерево» (см.:[СЦСЛиРЯ IV : 415; Даль IV: 569])Классическое персидское [ ﺧﺮﻣﺎxormā] восходит к пехлевийскому [xarmā /xurmāk](Фараваши 2002: 631) и обозначает ‘финик’. Наряду со словом хурмасо значением ‘финик’ в персидском языке существует лексема [ ﺧﺮﻣﺎﻟﻮxormā-lu]со значением ‘хурма’ – сложное существительное, образованное из двух слов:[xormā] и [ālu] в значении ‘алыча, слива’ (Дехода VII: 9718).В текстах А.
С. Грибоедова некоторые слова (сардар / сардарь, ша-заде /шах-зида / шахзада, саранг / сарханг / сергенг, наврузъ / науруз) варьируются всвоем графическом оформлении. Отмечено, что падежные формы именсобственных, употребляемых в текстах А. С. Грибоедова, зависят от финалиперсидского слова. Новые иранизмы, употребляемые Грибоедовым в письмах итекстах (пери, перизада, пиш-намаз, сарбаз, чадер и др.), оформлены всоответствиисуженайденными(вранниепериодызаимствования)соответствиями при передаче иранских слов русской графикой.А. П. Ермолов, конечно, не имел того литературного опыта и тойлитературной славы, что А.
С. Грибоедов. Алексей Петрович – человеквоенный, нрава сурового и строптивого, его обращение к иранизмам –прагматично и скупо: необходимость описывать действия дипломатическоймиссии вынуждают его обращаться к части терминологии шахского двора иперсидской армии (салам, дервиш, сардар), но, в отличие от Грибоедова,совсем незначительны описания быта и природы Ирана.Единственная прижизненная книга генерала – «Выписки из журнала20Российского посольства в Персию 1817 года» (1827 год) написана характернымдлянеготоржественно-сдержаннымстилем:строгиеформулировки,ироничность части фрагментов, ритмичность изложения, торжественность ипышность описания важнейших побед русской дипломатической миссии. Взнаменитых же «Записках» (последняя часть – в 1863 г.) и письмах, в отличиеот А.
С. Грибоедова, А. П. Ермолов еще более скуден при описании Персии,тамошних обычаев и нравов.В части писем и записок генерала А. П. Ермолова и прежде всего – в«Журнале посольства в Персию» (1817 год) присутствуют иранизмы, которыевыполняют несколько функций: 1) номинация реалий Персии, требующаябезэквивалентнойлексики(быт,человек,географическиеобъекты);2) стилизация – особенно в письмах, где восточный колорит передается черезактивное введение в текст номинаций, которые в большинстве случаев можноквалифицироватькакэкзотизмы,частотолкуемыесамимавтором;3) номинация элементов быта, давно вошедших в русский обиход, имеющихисконно иранские наименования, но воспринимающихся как русские.Тематическиклассификацияиранизмов(различнойхронологии)врассматриваемых текстах Ермолова сходна с классификацией, представленной вчасти, посвященной А.С.
Грибоедову. Большая часть этих иранизмов, как и взаписках Грибоедова, это древнейшие персидские слова, пришедшие в русскийязык в ранний период преимущественно через тюркские (стакан, баран, аршин,деньги), другие – более поздние, наименования военных реалий (сарбаз, сардар,джанбазы) или различных статусных званий и государственных чинов, третьи –это топонимы и имена собственные. Следует отметить, что у Ермолова всеиранизмы написаны с заглавной (прописной) буквы.
Отчасти к этому можноотноситься как факту некоего отчуждения генерала от реалий персидской жизни,восприятия всего, что связано с чужой страной, с известной официальностью ихолодностью.Так, в рассматриваемых текстах А. П. Ермолова за период его недолгойслужбы в Персии (1817 год) и также служба в Грузии (1816–1826 гг.) были21вычленены лишь 92 иранизма.
Тематически они могут быть разделены на тригруппы: бытовая и культурная лексика (29 лексем), антропонимы (22 имени) итопонимы (41 лексема).Важно отметить, что у Грибоедова наблюдается несколько вариантовнаписания некоторых топонимов (Ардзебидзамъ / Адзербидзамъ / Адзербидзамъ/ Адзербидзанъ / Азербейджан, Табриз / Табрис / Тавриз / Таврис / Тебриз /Тебрис, Тагирань / Тегеран / Тейеран / Тейран / Тейрань, Ширван / Ширвань,Занган / Зенган, Марант / Маранд, Хои / Хой), а у Ермолова эти же топонимыпредставлены одним вариантом (Адербиджан, Тавриз, Тегеран, Ширвань,Зенганъ, Марандъ, Хой).
Это можно объяснить языковым и музыкальным (в томчисле) чутьем А. С. Грибоедова, который пытался через ряд графическихвариантов отобразить исконный звуковой облик наименования. На этоповлияло еще и то, что Грибоедов дважды и подолгу работал в Персии,Ермолов же был в Персии единственный раз, не более полугода.У А. С. Грибоедова редко встречается оглушение при слитном илираздельном написание некоторых топонимов (Багдад / Багдат, Сейд-Абад,Фируз-Абат, Аббас-Абад, Астрабад), а А. П. Ермолов при написании такихтопонимов почти повсеместно оглушает конечный звонкий согласный [д]→[т]и пишет их как слитно, так и раздельно, например: Астрабат, ДжамалъАбатъ, Шингилъ-Абатъ, Аббасъ-Абатъ и др.. Ср.:Неподалеку отъ Нахичевана, на брегу рѣки Аракса, построена крѣпостьАббасъ-Абатъ (Журнал посольства в Персию генерала А.П.
Ермолова: 127);Селенiе Шингилъ-Абатъ, 24 версты, лежатъ въ сторонѣ большой дороги(там же: 140);Селенiе Джамалъ Абатъ (там же: 143).Перс. [ﻋﺒّﺎس آﺑﺎدAbbās Ābād] → К1: Абаз-Абад, К2: Абасабалъ, К3: АбасАбад. В письмах и дневниках А.С. Грибоедова устойчиво написание АббасАбад с удвоенной бб в первой части сложного наименования, что вполнесоответствует и произношению, и написанию в иранском языке, посколькуташтид здесь присутствует –ﻋﺒّﺎس.22Таким образом, в «Журнале посольства в Персию генерала А.П.Ермолова» Ермолов также употребляет Аббас-Абат с удвоенной бб в первойчасти, хотя в картах нет варианта с удвоенной бб.Как у Грибоедова, так у Ермолова присутствуют варианты написаниянекоторых топонимов: Карабах / Карабаг, Нахчевань / Нахичевань.Шахъ твердо надѣтся, что предложенiя Посла его, бывшаго въПетербургѣ, будутъ уважены и Персiя будутъ возвращены земли, Россiеюпрiобрѣтенныя, въ особенности Карабагъ (Журнал посольства в Персиюгенерала А. П.