Автореферат (Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова". PDF-файл из архива "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Булич, А.И.Соболевский, Л.П. Крысин, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Сорокин, В.В. Колесов, В.Г.Костомаров),хронологиииэтимологиизаимствованныхслов(А.И.Соболевский, И.И. Огиенко, Л.П. Крысин, В.М. Аристова), классификациизаимствований (Л.П. Крысин, О.Б. Шахрай, И.И. Огиенко, Д.С. Лотте),адаптации иноязычных слов (Л.П. Крысин, Е.Э Биржакова, Е.В. Маринова),славяно-иранских языковых связей (А. Мейе, Я.
Розвадовский, Л.З. Мсерианц,Ф.И. Корш¸ А.И. Соболевский, В.И. Абаев, Д.И. Эдельман, О.Н. Трубачев, В.Н.Топоров, А.А. Фрейман, В.С. Расторгуева, Р.О. Якобсон), периодизации русскоиранских языковых связей (А.А.Зализняк 1962, О.Н.Трубачев 1983, И.И.Огиенко 1915, Вяч. Вс. Иванов 2002 и др.), изучении стиля А.С. Грибоедова(И.А. Иванчук, Н.В.Иванова, Л.А.
Степанов, А.И. Ефимов), особенностидневниковых записок и манеры письма А.П. Ермолова (Д.В. Давыдов, А.П.Берже, Я.А. Гордин, Ю.В. Садов).Основные положения, выносимые на защиту:1.К XIX веку разновременные иранские заимствования в русскомязыке отчетливо подразделяются на две группы по признаку активностиупотребления: слова активного и пассивного запасов. Поэтапное посредство7тюркских и европейских языков в процессе древнейших заимствований врусский язык проследить сложно (часто - невозможно). Большая частьэкзотизмов иранского происхождения входит в пассивный запас русскогоязыка, обозначая реалии персидской (шире - восточной) культуры, в XIX в.имеющие модное распространение.
Основным проводником большинства этихнаименований становится турецкий язык.2.Часть иранизмов, заимствованных русским языком в древнейшиевремена, приобретает в русском языке новый облик (фонетический исемантический) и вновь заимствуется персидским языком ко времени службы вИране А.С. Грибоедова, А.П. Ермолова и других русских миссий (сер. XIX в.).В словарях иранского языка они обозначены как русские лексемы. Этотпроцессобратногозаимствованиябылбыневозможенбезэкстралингвистических (культурных, военных) обстоятельств, соединившихвновь в сер.
XIX в. русский и персидский языки-народы.3.Многие из исконно персидских слов активно употребляются вязыке русской литературы XIX в. в связи с возникшей модой на восточнуюэкзотику и в не малой степени под влиянием эпистолярий и публикаций людей,служивших на Кавказе и участвовавших в русско-персидских войнах. В этомпроявляется важнейшая функция публицистической и дневниковой литературыXIX века: основные пути семантической адаптации части иноязычной лексикиимеют «авторский характер».4.В записках А.С. Грибоедова разновременные фиксации иранизмовотличаются большой вариативностью, отражающей поиск автора наиболееточного написания (прежде всего) услышанного слова.5.Следуетпредположить,чторядписьменныхфиксацийГрибоедовым некоторых иранизмов-топонимов повлиял на становление общейрусской картографической нормы в написании этих наименований наофициальных географических картах России XIX в.
(Нахичевань, Дарьял,Карабах и др.).6.И А.П. Ермолов, и А.С. Грибоедов нередко дают собственные8толкования экзотического термина, отмечая при этом важные для себядефиниции. Если для А.С. Грибоедова характерны различные типы толкований(описание, синонимический ряд, логико-понятийное толкование), то для А.П.Ермолова – исключительно логико-понятийное.7.А.П.
Ермолов демонстрирует меньшийзапас иранизмов всравнении с «иранским лексиконом» А.С. Грибоедова: в этом факте, в томчисле, отражаются личности двух дипломатов, по-разному воспринимавших иоценивавших иноязычную культуру и свою службу в Персии. Ермолов –генерал, военный дипломат, «строгий службист»; Грибоедов – писатель, живоинтересовавшийся жизнью и культурой чужой страны.Апробация работы: материалы и результаты исследования былипредставлены на международных научных конференциях в виде докладов истатей по материалам работы секций: XLII Международной филологическойконференции(Санкт-Петербург,СПбГУ:2013 г.);ХLIII Международнойфилологической конференции (Санкт-Петербург, СПбГУ: 2014 г.); XXVIIМеждународной научной конференции по источниковедению и историографиистран Азии и Африки «Локальное наследие и глобальная перспектива» (СанктПетербург, СПбГУ: 2013 г.).
По теме диссертационного исследованияопубликовано 7 работ.Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения,списка источников и их сокращенных наименований (14 единиц), спискалитературы (136 единиц), списка словарей (36 единиц) и их сокращенныхнаименований и двух приложений-словников.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВо Введении обосновывается актуальность темы работы, ее новизна,определяютсяеёобъектипредмет,формулируютсяцельизадачидиссертационного исследования, указываются теоретическая, практическаязначимость диссертации и методы исследования, излагаются основные9положения, выносимые на защиту, и представляется структура диссертации.В первой главе «Иранизмы в лексической системе русского языка»раскрывается содержание терминов «заимствование», «адаптация иноязычныхслов», «восточные заимствования», «иранские заимствования»; представляютсятематические группы и хронологические характеристики иранизмов в русскомязыке, их функционирование в активном и пассивном словаре русского языка.Под заимствованиями в современной лингвистике понимается как переходразличных элементов чужого языка в русский язык, так и сами эти элементы.Применительно к нашему материалу (для записей А.С.
Грибоедова и А.П.Ермолова) речь идет о заимствованиях иранских по происхождению словпосредствомтранслитерации,иранизмамивширокомтранскрибированиясмыслепонимаетсяикалькирования.исконноПодперсидскаяпопроисхождению лексика; посредство других языков указывается (где естьвозможность), в целом эта характеристика при выявлении единицы описания неучитывается.В реферируемом диссертационном исследовании для характеристикииранизмовиспользуетсяклассификациязаимствований,предложеннаяЛ.
П. Крысиным. Основанная на рассмотрении заимствованной лексики попризнакуосвоения,онаудовлетворяетзадаченастоящейработы–проанализировать иранизмы в текстах А. С. Грибоедова и А. П. Ермолова сучетом авторской переработки части новых для русского языка иранских слов.Таким образом, под общим термином «иранизм» в нашей работепонимаются три указанных типа слов иранского происхождения по признакуусвоенности в принимающем языке, а именно: собственно иранскиелексические заимствования (напр., майдан, сарафан), вкрапления (напр., вселичные имена) и экзотизмы (напр., сардар, пиш-намаз).Следует сделать некоторые замечания по поводу понимания вкраплений вслучае с иранскими словами.
В «чистом виде» вкрапления как слова, впринимающем языке не имеющие никаких изменений (даже графических)относительно языка-источника, в случае с иранскими словами не встречаются,10т.к. арабская вязь в русский текст не переносится. Следовательно, вкрапление внашем случае это иранское слово, всегда переданное кириллическими буквами.Существенное отличие вкрапления от экзотизма в таком случае обнаруживаетсяв их функции: вкрапление – необходимое для мемуарного, документальноготекста обозначение «персидской реалии», т.е.
происходит неизбежныйпобуквенный переход иранского слова, не имеющего эквивалентов, в русскийтекст (таковы все личные имена); экзотизм – слово иранского происхождения,имеющее функцию изображения чужой культуры ради создания достоверновосточного колорита. Экзотизмы часто имеют эквиваленты в русском языке:сардар – полководец, салам – собрание, чадра – покрывало и т.д.).Неразличение языка-источника в случае с восточными заимствованиями– обычное для науки явление: в этом проявляется сложность определения какязыка-источника, так и языка-посредника. Под восточной заимствованнойлексикой в широком смысле понимаются слова турецкого, арабского,персидского, индийского, китайского происхождения, среди которых иранизмы– одни из самых древних пластов заимствований.По признаку активности употребления иранские заимствования в русскомязыке подразделяются на две основные группы: слова активного и пассивногозапасов.
Активность иранизмов выражается в их словообразовательномпотенциале, семантическом варьировании, частотности употребления ифункционировании в разных литературных жанрах. Эти лексемы повседневно ирегулярно употребляются, и их значение понятно всем русскоязычным людям(сарай, караван, обезьяна, нефть, базар и др.). В пассивную часть иранизмоввходят устаревшие слова (бахта / бафта, зарбав, кафтан, объярь и др.) иэкзотическая лексика (сафьян, сардар, чарводар и др.).В качестве примера функционирования заимствований в русском языкебыли выбраны две лексемы, бирюза из активного словарного запаса и словосардар из пассивного запаса русского языка, даны литературные иобщеязыковые рефлексии, вызванные этими словами.Уделено внимание т.н.
обратным заимствованиям. Часть иранизмов11(чемодан, стакан, аршин и др.), заимствованных русским языком в древнейшиевремена, приобретает в русском языке новый облик (фонетический исемантический) и в середине XIX в., ко времени службы в Иране А. С. Грибоедоваи других русских миссий, вновь заимствуется персидским языком.Следует отметить, что изучение иранизмов в русской речи (устной иписьменной) в науке предпринималось не раз, однако системного описания ихфункционирования в различных типах текстов нет, что добавляет известнойновизны реферируемому исследованию.Во второй главе «А.С. Грибоедов и А.П.
Ермолов в переписке идневниковых записях в период русско-иранских контактов XIX в.» даетсянеобходимаябиографическаяинформацияопоездкахвразныегодыА. С. Грибоедова через Кавказ в Иран по дипломатической службе, об особенностяхслужбы А. П. Ермолова в Иране и на Кавказе. Характеризуется стиль писем,дневниковых записей и мемуарных записок А. С. Грибоедова и А. П. Ермолова длявыявления индивидуальных особенностей использования иранской лексики внехудожественнойпрозе,связанныхсличностьюавтора,другиминелингвистическими факторами (социально-политическая обстановка, времяслужбы, тип поведения в разные периоды дипломатических отношений и под.).Профессиональная деятельность дипломата А. С.