Автореферат (Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова". PDF-файл из архива "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиАбдалтаджедини НахидИРАНИЗМЫ В МЕМУАРАХ, ДНЕВНИКАХ, ПИСЬМАХА. С. ГРИБОЕДОВА И А. П. ЕРМОЛОВАСпециальность10.02.01 – Русский языкАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2015Работавыполненавгосударственный университет».Научный руководитель:ФГБОУВПО«Санкт-ПетербургскийСадова Татьяна Семеновна,доктор филологических наук, профессорФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты: Приемышева Марина Николаевна,доктор филологических наук, ведущий научныйсотрудник ФГБУН «Институт лингвистическихисследований Российской академии наукАркадьева Татьяна Григорьевна,доктор филологических наук, профессорФГБОУ ВПО «Российский государственныйпедагогический университет им.
А.И. Герцена»Ведущая организация:ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет»Защита состоится «25» сентября 2015 г. в 18.00 на заседаниидиссертационного совета Д 212.232.18 по защите докторских и кандидатскихдиссертаций при ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет» по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб.,д. 11, ауд. 195.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотекеим. М.
Горького Санкт-Петербургского государственного университета(199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9) и на сайтеhttp://spbu.ru/science/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/details/12/480.Автореферат разослан «_____» ________________ 2015 г.Ученый секретарь диссертационного советакандидат филологических наук, доцент2С.В. ВяткинаОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫПри всей очевидности факта пополнения словарного состава любогоязыка за счет заимствований остается множество вопросов как собственнотеоретического, так и практического свойства. Прежде всего, вопросубедительной квалификации иноязычного лексического элемента в лексиконе«принимающего» языка в качестве состоявшегося заимствования. Остаетсяоткрытым и вопрос причины части заимствований, особенно в случаяхсуществования дублетных, практически эквивалентных единиц в языке. Вовсей полноте не решена и проблема роли творческой личности в процессезаимствования конкретного или ряда лексических элементов.Между Ираном и Россией существовали и существуют до сегодняшнегодня многообразные отношения, в результате которых русский лексиконобогащается иранскими, а персидский (иранский) – русскими лексемами.Иранизмы, заимствованные русским языком напрямую или посредствомтюркских (прежде всего, турецкого) и европейских языков, имеют давнююисторию: первое появление иранских заимствований в русском языке, судя поисследованиям лексикологов, относится к I тыс.
до н.э. – эпохе древнеиранообщеславянских контактов, с XII в. н.э. иранские заимствования в большомколичестве оказываются в русском языке через тюркские, а с XVIII в. – черезевропейские языки (см.: [Фрейман 1924; Зализняк 1962; Аракин 1974;Гаврилова 1981; Эдельман 2002; Гилазетдинова 2010 и др.]). Последовательнуюцепочку языков-посредников в процессе заимствования большинства такихслов проследить вряд ли возможно, потому в работе принято самое широкоепонимание термина «иранизм» – это слова в русском языке, имеющие (поданнымсловарейиавторитетныхисследований)исконноперсидскоепроисхождение.Немаловажной вехой в этом отношении является ХIХ век, в течениекоторого дважды – в 1804–1813 и 1826–1828 гг.
– вспыхивали русскоперсидские войны. А.С. Грибоедов и А.П. Ермолов, два полномочных послаРоссийской империи в Персии, два участника русско-персидских отношений3этого времени, по-своему имевшие влияние на русскую интеллектуальнуюэлиту ХIХ века, знавшие (правда, в разной степени) персидский язык,естественным образом употребляли в своей речи многие иранизмы – какстарые, уже освоенные русским языком, так и новые, относящиеся ко времениактивных русско-персидских межгосударственных контактов начала XIX в.Очевидно, следует учитывать тот факт, что А.С. Грибоедов и А.П.Ермолов – государственные деятели разных статусов, что это разныехарактеры, личности не равного литературного дара. Таким образом, известныйинтерес представляет (в сопоставительном плане) характеристика собственно«авторской переработки» иранских слов в письменном тексте с учетомразличного свойства экстралингвистических фактов (личность автора, егоотношение к службе, время службы, социально-политическая обстановка ипод.).
Поэтому в качестве материала были избраны тексты, наименеетяготеющие к образцам художественной литературы или документальнойпрозы, но в которых максимально отражается личность пишущего: мемуарныезаписки, дневниковые записи и письма, относящиеся ко времени персидскойслужбы обоих авторов – таков диапазон привлекаемых к исследованию текстов.При этом учитывались этикетный характер письма ХIХ века, жанровыетрадиции дневниковых записей и особая стилистическая манера каждогоавтора.Актуальность работы видится в том, что иранская лексика в записках,дневниках и письмах А.С.
Грибоедова и А.П. Ермолова изучается вфункционально-стилистическом аспекте, столь актуальном для современнойлингвистики; исследуется лексика отдельного корпуса текстов – мемуарной иэпистолярной принадлежности, по-прежнему остающейся на периферииизучения восточных заимствований в русском языке XIX в.Научная новизна работы заключается в обращении к недостаточноизученному пласту иранизмов в русском языке XIX в., в разной степениосвоенных и в разной «роли» функционирующих в текстах (преимущественно)мемуарно-эпистолярного свойства. В сопоставлении «техник» адаптации4иноязычного слова, применяемых Грибоедовым и Ермоловым, решается рядзадач общеязыкового порядка – исследуются наиболее стандартные способыадаптации иранского слова в русской речи, и прежде всего – на фонетикоорфографическом и семантическом уровнях.Объектом исследования являются иранизмы как языковые единицылексико-семантического уровня в русском языке XIX века.
В работе термин«иранизм» (иранские слова, персидские слова) используется в широкомсмысле, под ним понимается слово исконно иранского происхождения,пришедшее в разное время в русский язык прямо или опосредованно(через тюркские, западноевропейские, кавказские языки).В качестве предмета исследования выступают механизмы адаптациииранских слов в эпистолярной прозе ХIХ века (преимущественно) на фонетикоорфографическом и семантическом уровнях, а также функции лексическихиранизмов в отобранных текстах.В отобранных длясловоформ):уА.С.исследования текстахГрибоедова270–вычленено (без учеталексемисконноиранскогопроисхождения, у А.П. Ермолова – 92 иранизма.Цельдиссертационногоисследования–выявитьособенностифункционирования персидских заимствований в мемуарно-эпистолярныхтекстах А.С.
Грибоедова и А.П. Ермолова.Из поставленной цели вытекают следующие задачи:– обобщить и описать теоретическую базу исследования (теориязаимствования; иранизмы в русском языке – хронология, тематические группы,степень освоенности в русском языке, роль языков-посредников);– выявить круг иранских лексем в русском языке XIX века и разработатьихклассификации,основываясьнатематическомихронологическомкритериях;– исследовать особенности стиля писем и дневниковых записейА.С.Грибоедова и А.П. Ермолова с учетом функционирования в нихэкзотической и общеупотребительной восточной лексики (исконно иранского5происхождения), а также с учетом личности автора;–представитьтематическуюклассификациюиранскихлексем,употребляемых А.С.
Грибоедовым и А.П. Ермоловым в отобранных текстах;– исследовать «картографические» варианты письменной фиксациииранизмов-топонимов в письмах и дневниковых записях А.С. Грибоедова,исследовать явление «картографической нормы» на примере рассматриваемогоматериала;–охарактеризоватьвсопоставительномаспектеособенностифункционирования и освоения иранских слов в отобранных текстах А.С.Грибоедова и А.П. Ермолова.Основные источники исследования: опубликованные в разные годыэпистолярные тексты, извлеченные из собрания сочинений А.С. Грибоедова имемуарных сочинений А.П. Ермолова (Грибоедов А.С., Сочинения / Под ред.С.А. Фомичева.
– М., 1988; Грибоедов А.С., Путевые записки Кавказ-Персия /Предисловие и примеч. к тексту И.К. Ениколопова. Общая ред. проф. Н.К.Пиксанова. – Тифлис, 1932; Грибоедов А.С., Полное собрание сочинений: [В 3т.] / Под ред. и с примеч. Н.К. Пиксанова. – СПб., 1911–1917. Ермолов А.П.,Журнал посольства в Персию. – М., 1863; Ермолов. А.П., Записки 1798–1826 гг./ Под ред. В.А. Федорова. – М., 1991).В настоящем исследовании использовались такие общенаучные методы,как наблюдение, описание, анализ, классификация, обобщение; в качествеисследовательских методов – метод компонентного анализа; сравнительныйметод, метод лексико-семантического анализа, а также – метод синхронного идиахронического описания разноуровневых способов освоения иранизмов врусском языке.Теоретическая значимость исследования определяется изучениемперсидских лексических заимствований в особом типе текста – письмах,дневниковых и мемуарных записях непосредственных участников русскоперсидских событий XIX века – А.С.
Грибоедова, А.П. Ермолова. Теоретическизначимым оказывается исследование функционирования исконно персидской6лексики как в русском языке XIX в. в целом, так и в нехудожественном(мемуарном, документальном, эпистолярном) авторском тексте, имеющемспецифические стилистические черты. Немаловажным является наблюдение заспособами использования иранизмов в связи с характером личности авторамемуарного текста.Практическая значимость исследования: результаты исследования инаблюдения, приведенные в работе, могут быть использованы в вузовскихкурсах по лексикологии русского языка, а также в преподавании русского языкав иранской аудитории, в курсе истории русского литературного языка, вспецкурсах по истории норм картографической топонимики XIX в., вспецкурсах по лингвокультурологии.Теоретико-методологическую базу диссертационного исследованиясоставили работы в области лексических заимствований (С.К.