Автореферат (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Тури, М. Снелл-Хорнби. Изучены14принципы многоуровневых иерархий эквивалентности, предложенных В. Н.Комиссаровым, А. Д. Швейцером, В. Г. Гаком, Г. Егером, В. Коллером. Наоснове обзора исследований сделан вывод о неоднозначности теоретическогостатуса понятий. В отечественном переводоведении часто понятийнаяфункциональностьодногофункциональностью другого.понятиясопряженаспонятийнойВ зарубежном переводоведении сегодняраспространена точка зрения о несостоятельности понятия эквивалентности инеобходимости отказа от него, подкреплённая доводами о том, чтоэквивалентность является обязательным условием ТП. Понятие адекватности взападном переводоведении отдельно не рассматривается вовсе.Тем не менее, категории эквивалентности и адекватности были введены втеорию перевода именно как нормативно-оценочные и наиболее ёмко вбираютв себя все аспекты нормы, которой должен соответствовать перевод.
На основекатегорий возможно построить чёткую систему ОКП, т. к. их понятийныйпотенциал отвечает задачам, которые ставит ОКП в целом. Для эффективногоиспользования данных критериев в процессе ОКП в диссертации разграничених понятийный потенциал, проведён детальный анализ, который выявляет, чтов области эквивалентности лежит соответствие ТП ИТ по всем возможнымсмыслообразующимпараметрам,включаяпрагматическиефакторы,определяющие тождественность коммуникативного эффекта. В областиадекватностижеостаётсяязыковойифункционально-стилистическийкомпоненты, соответствие ТП нормам и узусу языка перевода (далее – ПЯ).При таком понимании категорий эквивалентности и адекватностистановится возможным измерить их с помощью набора лингвистическихпараметров, представленных переводческими ошибками. Во второй главеисследования рассмотрены и проанализированы отечественные и зарубежныеподходы к понятию переводческой ошибки.
За основу взято самое общееопределение ошибки как несоответствия между объектом, принятым за эталон,иобъектом,противопоставленнымданномуэталону.Адаптируяэто15определение для понимания «переводческой ошибки», нужно отметить, чтоэталонным результатом переводческой деятельности может быть признанперевод, удовлетворяющий требованиям эквивалентности и адекватности.Для дальнейшей разработки эффективного метода ОКП рассмотреныпредложенные к настоящему моменту принципы классификации переводческихошибок и сделан вывод о необходимости внедрения нового методаклассификации и отбора ошибок как основного параметра измеренияотклонений от лингвистических критериев качества перевода.В Третьей главе диссертационного исследования «Квантитативносистемный подход к оценке качества перевода» окончательно сформулированновый подход к ОКП и предложена квантитативная модель оценки, в основукоторой лёг набор наиболее информативных параметров качества, выявленныхспомощьюстатистико-вероятностныхметодов.Врамкахразработкиквантитативно-системного подхода была предложена новая классификацияпереводческих ошибок на основе критериев эквивалентности и адекватности.Даны определения данных понятий как основных нормативных критериевОКП:эквивалентность–этонорма,определяющаясоответствиесмыслообразующих параметров ТП смыслообразующим параметрам ИТ.
Онаотвечает за смысловое соотношение параметров ИТ с параметрами ТП. Подсмыслом понимается некий квант информации, заложенный в ИТ. Параметрыэквивалентности всегда выявляются исходя из ИТ и на основании исходногоязыка (далее – ИЯ). Адекватность – это норма, определяющая соответствие ТПлингвокультурнымикоммуникативнымусловиямПЯ.Этиусловияопределяются: 1) языковыми и узуальными нормами ПЯ; 2) получателями ТП;3) доступностью для понимания конкретного ТП в конкретных условиях егосоздания. Параметры адекватности всегда выявляются исходя из ТП и наоснованииПЯ.Ошибкилингвокультурные нормы ПЯ.адекватностинарушаютязыковыеили16Важнейшимэтапомразработкиобъективногометодаоцениваниякачества перевода стало формирование априорного словаря параметров,описывающегонарушенияэквивалентностииадекватности.Входеформирования словаря было проанализировано свыше 200 параметров,представляющих собой переводческие ошибки.
Дальнейшая обработка данныхвключала унификацию терминологии и детальный разбор ошибок, дляиллюстрации которого было проанализировано более 300 текстов переводов,выполненных студентами и профессиональными переводчиками. В завершениеданной работы был получен априорный словарь, состоящий из 31 параметра,характеризующегонарушенияэквивалентности,и25параметров,характеризующих нарушения адекватности, всего 56 параметров качестваперевода (таблица 1):Таблица 1. Априорный словарь параметров№1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.1213.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.параметрНарушения формального соответствияошибки выбора лексического эквивалентаошибки выбора слова в контексте ТПошибки при переводе терминологииошибки при переводе сокращенийошибки при переводе имён собственныхошибки при переводе фразеологизмов и устойчивых словосочетанийошибки при переводе специфических видов данныхопущениянепереведённая переводимая часть ИТдобавлениямежъязыковые лексические интерференциивнутриязыковые лексические интерференцииошибки паронимического смешенияошибки гипо- гиперонимического преобразованияошибки при переводе безэквивалентных единиц ИТошибки при передаче ссылки или цитатыошибки при передаче сигнификативных коннотацийНарушения компонентного соответствияошибки при передаче частей речиошибки при передаче грамматической формыНарушения структурного соответствияошибки при передаче семантико-синтаксических связейошибки при переводе частей сложной или осложнённой синтаксической единицыошибки искажения актуального члененияошибки когезии1724.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.Нарушения прагматического соответствиялексическая непоследовательностьошибки искажения функций ИТошибки искажения когерентности ИТошибки искажения субъективно-оценочной модальностиошибки при переводе изобразительно-выразительных средств языканеобоснованно вольный ТПнеобоснованно буквальный ТПотсутствие смысла в ТПНарушения ориентации на получателей ТПнормативно-стилистические ошибкифункционально-стилистические ошибкилексические нарушения узуса ПЯузуально-стилистические ошибки при передаче обращенийотклонения от лингвокультурных стандартов ПЯанахронизмы и устаревшая лексикасловосочинительствоиноязычная лексикаНарушения норм ПЯошибки транскрипции и транслитерациикалькирование синтаксиса ИТнарушения лексико-семантической валентности единицПЯошибки согласованияошибки в структуре словапунктуационные ошибкиошибки в написании заглавной и строчной буквынекорректное формулирование единиц ПЯошибки нарушения благозвучияНарушения удобочитаемости и доступности ТПвариативный переводнеобоснованное многословиелексическая двусмысленностьсинтаксическая двузначностьлексические противоречияошибки тавтологииформирование тяжеловесных синтаксических единицнарушение требований оформления ТПДальнейшееуменьшениепараметрическогопространстванепредставлялось возможным на основе субъективных методов, т.
к. в основесвоей не отличалось бы от способов отбора параметров ОКП, используемыхранее,неэффективностькоторыхбылаобоснованавпервойглавеисследования. Поэтому для дальнейшего формирования рабочего набораинформативных параметров качества перевода использовались статистиковероятностныеметоды.Ихприменениетребовалопроведения18лингвистическогоэкспериментасцельюполученияэмпирическихэкспериментальных данных. Эксперимент продлился в целом 60 академическихчасов. Для проведения эксперимента было сформировано три группы из семистудентов (что соответствует средней наполняемости языковых группиностранных отделений) III и IV курсов бакалавриата и I курса магистратурыпереводческого отделения (французский язык).
В ходе эксперимента каждыйстудент, входящий в группу, должен был перевести 30 текстов объёмом 2 3003000 печатных знаков с французского языка на русский. В завершениеэксперимента были обработаны 210 письменных переводов. Обработкавключала выявление и систематизацию всех ошибок, допущенных в переводах,в соответствии с априорным словарём параметров. Таким образом, для каждогоиз 30 текстов была сформирована таблица ошибок. Дальнейшая обработкаданных была направлена на уменьшение размерности параметрическогопространства.
При достаточно сильной корреляции двух параметров можно,исходя из результатов одного из них, определить значение другого. Дляформирования набора информативных параметров использовалась схемаБонгарда, включающая два этапа уменьшения: первый – определениепараметров, релевантных для различения классов, и второй – анализкорреляционных связей параметров. Прежде всего, было построено семьобъектно-признаковыхматриц(почислустудентов,входящихвэкспериментальные группы) 56 строк (число параметров) на 30 столбцов(количество переведённых текстов). В ячейках каждой из таблиц указываласьчастота ошибок по каждому параметру для каждого текста. Далее вычислялосьсреднее число ошибок по каждому параметру и по каждому тексту для каждогостудента по формуле19где i – номер студента, n = 30 – число переведённых текстов, j – номертекста, а также обобщающие характеристики генеральной совокупностиошибок.Релевантностьпараметровдляразличенияаприорныхклассовопределялась по t-критерию Стьюдента.
Критерий Стьюдента применяется дляопределения существенности разности двух выборочных средних. Сравнениепо t-критерию Стьюдента проводилось при помощи формулы:где хi1 и хi2 – средние значения каждого параметра у первого и второгостудента из пары, s2i1 и s2i2 – дисперсии каждого параметра у первого ивторого студентов из пары, n1, n2 – число текстов. Пороговое значение tкритерия при уровне значимости α=0,05 равно 1,96. Далее было проведеносравнение значения критерия с пороговым значением.
Для каждого параметраподсчитывалось количество пар студентов, которые он различает, то есть длякоторых t-критерий > 1,96. Если наблюдаемое значение критерия было большепорогового, то параметр относился к числу релевантных для различенияаприорных классов, если – нет, то он исключался из дальнейшегорассмотрения. В результате получился ранжированный список параметров,составленный по убыванию различаемых пар. Исходя из полученногоранжированного списка был определён набор параметров, релевантных дляразличения априорных классов (таблица 2).Таблица 2. Параметры, релевантные для различения априорных классовКол-во парпараметров87654Мощностьгруппы30242Состав группыП1, П25, П31П44, П46П2, П21, П41, П56П33, П5020321043731Итого:56П29, П39, П45, П52П38, П43, П49П5, П7, П8, П17, П18, П22, П47П3, П4, П6, П9, П10, П11, П12, П13, П14, П15, П16, П19, П20, П23,П24, П26, П27, П28, П30, П32, П34, П35, П36, П37, П40, П42, П48,П51, П53, П54, П55Наиболее эффективные для различения априорных классов параметрыобразуют от 8 до 3 пар.