Автореферат (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Федеральное государственное бюджетное образовательноеучреждение высшего образования«Санкт-Петербургский государственный университет»На правах рукописиГИЛЬМУЛЛИНА Евгения АндреевнаОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: КВАНТИТАТИВНОСИСТЕМНЫЙ ПОДХОДСпециальность 10. 02. 20 ‒ Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание учёной степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2016Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетномобразовательномучреждениивысшегообразования«СанктПетербургский государственный университет»Научный руководитель:Иванова Екатерина Павловнадоктор филологических наук, доцент,ФГБОУВО«Санкт-Петербургскийгосударственный университет», г. СанктПетербургОфициальные оппоненты:Гарбовский Николай Константиновичдоктор филологических наук, профессор,ФГБОУВО«Московскийгосударственный университет имени М.В.Ломоносова».
Директор Высшей школыперевода(факультета),заведующийкафедрой теории и методологии перевода,г. МоскваВетрова Ольга Григорьевнакандидат филологических наук, доцент,профессор кафедры лингводидактики ипереводаФГАОУВО«СанктПетербургскийполитехническийуниверситет Петра Великого», г. СанктПетербургФГБОУ ВПО «Российский педагогическийуниверситет им.
А. И. Герцена», г. СанктПетербургЗащита состоится «___»____________2016 года в «___» часов назаседании совета Д 212.232.23 по защите докторских и кандидатскихдиссертаций при ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет» по адресу: 199034 Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, филологический факультет, ауд.
___.Ведущая организация:С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. А. М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета и на сайтеСанкт-Петербургскогогосударственногоуниверситетапоадресу:https://disser.spbu.ru/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/details/12/784.html.Автореферат разослан «___»_________2016 г.Учёный секретарь диссертационного советакандидат филологических наук,доцентК. В. МАНЁРОВА3Общая характеристика работыДиссертационноекомплексногоподходаисследованиекоценкепосвященокачестваразработкеперевода(далеенового–ОКП).Разработанный квантитативно-системный подход решает три центральныезадачи, ранее не нашедшие однозначного решения ни в одной из известныхсистем ОКП: предлагает чёткие критерии оценки, максимально объективныйспособ отбора параметров оценки, а также метод вынесения числовой оценки,исключающий непосредственное участие в процессе оценивающего эксперта.Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью:1) разработки модели ОКП на основе объективных общенаучных методовс перспективой её применения в различных профессиональных сферах иперспективой её трансформации для различных пар языков в пределах однойязыковой семьи;2) проведения критического анализа и систематизации зарубежного иотечественного научного опыта в области критики перевода, которыйоткрывает широкое поле для исследований в области теории перевода,компаративистики и лингводидактики;3) определения и разграничения многих основополагающих категорийтеории перевода, в числе которых – понятия переводческой ошибки и нормы,категории эквивалентности и адекватности;4) разработки нового принципа классификации переводческих ошибок,который может быть рекомендован для самостоятельного практическогоприменения при анализе текстов переводов и сопоставительном анализе;5)внедрениявтеориюпереводановыхобъективныхметодовисследования, основанных на статистико-вероятностном аппарате;6)переходапереводоведении,кновымкоторыебыорганизационнымотвечалисистемампрактическимпереводчиков на основании результатов исследования;анализавпотребностям47) разработки метода оценивания, который отвечал бы одновременнопринципу numerus clausus, принятому в европейских странах (рассчитанастепень отклонения количества ошибок каждого перевода от средней погруппе), а также балльно-рейтинговой системе, принятой в нашей стране.Степень разработанности проблемы.
Определением нормы в переводеи параметризацией качества перевода специалисты занимаются с моментавозникновения переводоведения. Данные проблемы исследовали в своихтрудах В. Н. Комиссаров, А. В. Фёдоров, А. Д. Швейцер, В. Виллс, Ю. Найда,Г. Тури и другие. За последние 50 лет было разработано довольно большоеколичество теоретических подходов к данной проблеме.
Особый вклад вразвитие теоретических подходов внесли такие зарубежные исследователи, какД. Гуадек, Д. Жиль, Р. Лароз М. Уилльямс, Дж. Хаус и др. Было предложенотакже некоторое число практических количественных систем ОКП и стандартыкачества предоставления переводческих услуг.
Однако все они имеютсущественные недостатки и могут применяться лишь в конкретных заданныхусловиях оценивания. Безусловно, принципы оценивания варьируются взависимости от множества факторов. Некоторые из них представляются вполнеобоснованными: оценку перевода определяют условия создания текста, типисходного текста (далееИТ), индивидуальные пожелания заказчика, еслиречь идёт о прагматическом переводе, и т.
д. Все эти факторы необходимоучитывать,вследствиечегопредставляетсяневозможнымсоздание«идеальной» единой модели ОКП, применимой для любых текстов. Нонеоспорим также тот факт, что в процессе оценивания готового текста переводакак отдельного продукта должны существовать чёткие параметры качества, атакже единые объективные принципы решения задач, которые ставит ОКП вцелом. Тем не менее, такие задачи так и не были решены адекватным образомни в одной из известных моделей или теорий ОКП.5Объектом исследования является разработка квантитативно-системноймодели оценки качества перевода на материале оригинальных текстов нафранцузском языке и их переводов на русский язык.Предметом исследования стали методы количественного оцениваниякачества перевода на основе критериев эквивалентности и адекватности, атакже определение объективной числовой оценки качества письменныхпереводов с французского на русский язык.Цель настоящей диссертации – разработать квантитативно-системныйподход к оценке качества перевода на основе точных измеряемых критериев иобъективных методов параметризации данной оценки.В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотезаисследования, заключающаяся в том, что качественные системы ОКП непозволяют в полной мере решить задачи, которые ставит максимальнообъективное и точное оценивание переводов.
Данные задачи возможно решитьнаиболее оптимальным образом, если будут соблюдаться следующие условия:1) оценка качества перевода должна строиться на лингвистическиизмеримых,разграниченныхиточносформулированныхнормативныхкритериях эквивалентности и адекватности;2) измерение нормативных критериев в рамках ОКП возможноосуществить при помощи лингвистических параметров, которые характеризуютстепеньотклоненияотнормативныхкритериевэквивалентностииадекватности и представляют собой переводческие ошибки;3) при анализе способов измерения нормативных критериев необходимосформировать максимально возможный список параметров (переводческихошибок), характеризующих степень отклонения от нормативных критериевэквивалентности и адекватности (априорный словарь);4)оптимизацияаприорногословаря(уменьшениеразмерностипараметрического пространства с целью получения оптимального наборапараметров ОКП), а также процесс количественного оценивания качества6перевода, должны осуществляться с помощью статистико-вероятностныхметодов);5) для реализации системы ОКП необходимо использовать методыанализа данных, в частности, многомерный статистический анализ.Для проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решить следующиезадачи, используя материалы текстов оригиналов на французском языке и ихпереводов на русский язык:1) рассмотреть основные теоретические и практические подходы к ОКП,а также международные и национальные стандарты, определяющие качествоперевода;2) провести критический анализ и выявить недостатки количественныхмоделей ОКП при применении их на практике;3) рассмотреть и определить понятие нормы в переводе;4) дать определение категориям эквивалентности и адекватности, выявитьи разграничить их понятийный потенциал как основных лингвистическихкритериев качества перевода;5) рассмотреть и определить категорию переводческой ошибки;6) проанализировать все предложенные к настоящему моменту принципыклассификации переводческих ошибок;7) разработать классификацию переводческих ошибок на основекритериев эквивалентности и адекватности, отвечающую потребностям ОКП;8) выделить и описать все параметры, характеризующие нарушенияэквивалентности и адекватности, составить из них априорный словарь системыОКП;9)провестилингвометодическийэкспериментдляполученияэмпирических данных (текстов переводов, выполненных однородной группой взаданных условиях), на основе которых будут проведены процедурыуменьшения параметрического пространства и разработки методики вынесенияоценки;710) разработать метод отбора наиболее информативных параметров ОКПи применить его для оценивания письменных переводов экспериментальнойгруппы;11) реализовать модель системы ОКП, позволяющую производитьколичественное оценивание качества переводов и ранжирование выполненныхпереводов в соответствии с полученными оценками.Материаломисследованиядляреализациипоставленныхзадачпослужили тексты на французском языке и их переводы на русский язык.Выбор текстов для перевода был обусловлен функционально-стилистическимразнообразием и включал:− тексты официально-делового стиля (подстиль: юридический, жанр:договор);− тексты научного стиля (подстиль: научно-популярный, жанры:научная статья, методическое руководство; подстиль: технический,жанры: сертификат безопасности, техническая статья);− текстыпублицистическогостиля(подстиль:газетно-публицистический, жанр: обзорная статья; подстиль: общественнополитический, жанры: опрос, проблемная статья, рекламный проспект,рекламная статья; подстиль: художественно-публицистический, жанр:искусствоведческая статья);− тексты художественного стиля (жанр: отрывок из романа).Сформулированные задачи выявляют тот факт, что разработка подхода коценке качества перевода представляет собой комплексную проблему, котораяносит междисциплинарный характер.