Автореферат (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Поэтому для её решения использовалсяширокий спектр методов исследования, в числе которых: методы лингвистического анализа (синтаксический, компонентный,частеречевой, лексико-семантический, стилистический); метод сопоставительного анализа текстов оригиналов и переводов;8 проведениелингвистическогоэкспериментадляполученияэмпирических экспериментальных данных, необходимых дляуменьшенияпараметрическогопространстваиразработкизаконченной модели ОКП; статистико-вероятностные методы дляанализа и обработкирезультатов эксперимента с целью сокращения размерностипараметрического пространства; методы математического моделирования для вынесения числовойоценки и ранжирования текстов переводов по качеству выполнения.Научная новизна исследования определяется тем, что впервые былприменён системный подход к оценке качества перевода, реализованный наматериале текстов оригиналов на французском языке и их переводов нарусский язык, на основе измеримых и чётких количественных критериев, воснову которого легли объективные методы анализа данных с применениемстатистико-вероятностного аппарата.
В работе также предложены новыеспособыразрешениявопросаотеоретическомстатусепонятийэквивалентности и адекватности, определение и классификация переводческихошибок.Теоретическаязначимостьдиссертациизаключаетсявнаучномобосновании нового системно-количественного подхода к ОКП. Её результатыподтверждаютнеобходимостьиспользованияобъективныхстатистико-вероятностных методов в теории перевода для разрешения теоретических ипрактических задач.Практическая значимость исследования заключается в реализациирабочей модели оценки качества перевода, которая может использоваться напрактикедляоцениваниякачестваписьменныхработ,выполненныхпереводчиками в различных сферах деятельности.
Модель может бытьадаптирована под разные условия оценивания и под разные исходные типытекстов, что делает сферу её применения очень широкой. Результаты9исследованиямогутбытьиспользованыприразработкетехнологийтестирования и аттестации, а также систем аккредитации профессиональныхпереводчиков. Возможна автоматизация модели ОКП в виде программногообеспечения для персональных компьютеров, которая позволит оцениватьтексты в электронном виде. Теоретические положения, выводы и результатыисследования, представленные в настоящей работе, могут быть использованы вкурсах сопоставительной лингвистики, общей и частной теории перевода,методологии письменного перевода, в практических курсах письменногоперевода.На защиту выносятся следующие положения:1) Теоретические подходы и качественные системы ОКП не могутэффективно использоваться для практического оценивания переводов вреальных условиях.
В соответствии с каждым таким подходом или системойможно лишь дать описание текста перевода и допущенных в нём ошибок, новыработка шкалы оценок на их основе является весьма затруднительной.2) Способы отбора и классификации параметров, используемые всуществующих количественных системах ОКП, являются неэффективными,что свидетельствует о необходимости внедрения принципиально новыхметодов.3) Эквивалентность и адекватность являются основными нормативнымикатегориями теории перевода и ОКП, они должны быть представлены в видеточных критериев, для измерения которых необходимо сформироватьаприорный словарь параметров, в который войдёт максимально возможноеколичествоизмеряемыхпараметров,характеризующихкачествотекстаперевода.4)Переводческаяошибкахарактеризуетстепеньотклоненияотнормативных значений критериев эквивалентности и адекватности, являясь,таким образом, параметром ОКП, с помощью которого можно измерить иописать данные критерии.105)Применениестатистико-вероятностныхметодовпозволяетсформировать набор информативных параметров ОКП.6) На основе набора информативных параметров возможно вычислениеколичественной оценки по различным шкалам, а также ранжирование текстовпереводов по убыванию/возрастанию качества перевода без участия в процессеоценивающего эксперта.
Таким образом, в квантитативно-системном подходестановится возможным совместить два принципа оценивания – принципnumerus clausus и балльно-рейтинговый принцип, при этом субъективныйфактор сведён к минимуму, т. к. параметры отбираются на основе нормативныхкритериев,аизпроцессаоценкиустранёнфакторзависимостиотпрофессионального уровня и личностных предпочтений оценивающегоэксперта.7) Автоматизация процесса ОКП на основе квантитативно-системногоподхода позволит уменьшить трудоёмкость вычислений, повысить точностьполученных результатов и адаптировать систему под разные языковые пары.Степень достоверности и апробация результатов исследования.Степень достоверности результатов проведённого исследования определяетсярепрезентативным объёмом выборки текстов переводов, использованных дляразработки модели и иллюстрации параметров качества перевода.
В ходелингвистическогоэкспериментаполучены210текстовпереводовсфранцузского на русский язык, выявлено и проанализировано свыше 1500переводческихошибок,проанализированодополнительно105текстовпереводов для иллюстрации параметров, характеризующих отклонения откатегорий эквивалентности и адекватности. Методы статистической обработкиполученных результатов адекватны поставленным задачам. Сформулированныев диссертации выводы, положения и рекомендации аргументированы илогически вытекают из результатов многоуровневого анализа.Достоверность работы подтверждается докладами, сделанными на IVОбщероссийскойнаучно-практическойконференции«Особенности11профессиональной лингвистики и лингводидактики в техническом ВУЗе»(сентябрь 2012 г.), на XII международной научной конференции попереводоведению «Фёдоровские чтения» (октябрь 2012 г.), на семинарскихдокладах на филологическом факультете (Faculté des lettres) Лозаннскогоуниверситета (UNIL) (март 2011, сентябрь 2011), а также сообщениях назаседаниях кафедры романской филологии Филологического факультета СанктПетербургского государственного университета.
Отдельные положения ивыводы диссертации были апробированы на занятиях со студентамипереводческого отделения Филологического факультета Санкт-Петербургскогогосударственного университета.Результаты исследования представлены в восьми публикациях, пять изкоторых входят в перечень ВАК Министерства образования и наукиРоссийской Федерации.Структура диссертации.
Содержание диссертации изложено на 312страницах основного текста (Том 1), который включает в себя введение, триглавы, заключение, список затекстовых ссылок и список использованнойлитературы, а также один том (Том 2) с приложениями на 382 страницах, вкоторых содержатся оригинальные тексты на французском языке и их переводына русский язык, выполненные экспериментальной группой студентовпереводческогоотделенияСанкт-Петербургскогогосударственногоуниверситета в рамках проведения лингвистического эксперимента; матрицы итаблицы данных расчётов, основанные на статистико-вероятностных методах иметодах математического моделирования; дополнительный иллюстративныйматериал.Основное содержание работыВо Введении даётся обоснование актуальности темы диссертационногоисследования, излагаются теоретические основы и практические предпосылкинеобходимости создания исследования, определяется объект и предметисследования,формулируютсяцелиизадачи,перечисляетсясписок12использованных в исследовании методов, а также даётся обоснованиетеоретической и практической значимости работы, формулируются положения,выносимые на защиту.В Первой главе диссертации «Проблема оценки качества переводов всовременном переводоведении» рассмотрены все теоретические подходы кпроблеме, детально проанализированы практические количественные системыОКП, дан обзор существующих национальных и международных стандартовкачества перевода.В настоящий момент можнокоторыхсфокусированытеоретическиеговорить о трёх основных сферах, наисследованияразработкиимодели,вопросовОКП:предлагаемыетрадиционныепереводоведамиилингвистами (так называемая критика перевода); практические модели, главнойцелью которых является быстрое и точное вынесение числовой оценки качестватекста перевода (далее – ТП) в соответствии с определёнными условиями;международные и национальные стандарты качества, а также практическиерекомендациипрофессиональныхассоциаций,которыерегламентируютосновные требования, которым должен удовлетворять ТП.
На основепроведённого анализа литературы, посвящённой ОКП (Ю. Найда, Г. Тури, Д.Хаус, К. Норд, К. Райс, П. Ньюмарк, У. Уиллс, М. Виллямс, Р. Лароз, Д. Жиль,Д. Гуадек и другие), сделан вывод, что все теоретические подходы к ОКПсводятся в основном к определению норм и стандартов, предъявляемыхсогласно той или иной концепции переводоведения.В противовес теоретическим подходам, существующие количественныесистемы ОКП, напротив, нацелены на сугубо практическое применение вконкретныхусловиях.Некоторыемоделислужатдляпроведенияквалификационного экзамена для профессиональных переводчиков, другие(SAE J 2450 или ITR BlackJack) разработаны для оценивания качествапереводов технической документации международных компаний.
Особое местозанимают модели для оценки учебных переводов, такие, как MeLLANGE13Университета г. Лидс или система, разработанная в Университете ПонтифисияКомиллас в Мадриде, система оценки учебных переводов Высшей Школыустных и письменных переводчиков (ETI) Женевского Университета и др.Проведённый в исследовании анализ количественных моделей выявляет рядсущественныхнедостатков:привязанностьсистемыкопределённомуколичеству слов в тексте; размытые, неясные параметры оценки; отсутствиеили нехватка важных параметров; неясная шкала присвоения оценок;отсутствие уровня «приемлемости» перевода или, иными словами, числовогостандарта, при котором перевод может считаться «допустимым». Практическоеприменение известных количественных моделей при реальном оцениваниикачества переводов показывает, что основные недостатки всех систем сводятсяк двум факторам: к плохо продуманной шкале присвоения оценок и кнеэффективному набору параметров оценивания.
Даже поверхностный анализвыявляет, что методы отбора параметров и их классификации, используемые вколичественных моделях – неэффективны.Вторая глава диссертационного исследования «Критерии и параметрыкачества перевода» посвящена определению понятия нормы в переводе,выявлению лингвистических критериев качества перевода и параметров,измеряющих отклонения от данных критериев.Понятие нормы в переводе изучается на протяжении всего существованияпереводоведения. Тем не менее, к настоящему моменту не предложено чёткихнормативных критериев, определяющих ТП. Очевиден лишь тот факт, чтобольшинство исследователей неизменно связывает переводческую норму скатегориями эквивалентности и адекватности.
Научные подходы к даннымкатегориям, а также их теоретический статус, трансформировались с течениемвремени. В диссертации представлен подробный обзор теоретических подходовк определению понятий эквивалентности и адекватности, предложенных Л. К.Латышевым, В. Г. Гаком, А. Д. Швейцером, Л. Л. Нелюбиным, Ю. В.Ванниковым, Ю. Найдой, Д. Катфордом, Г.