Диссертация (Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте". PDF-файл из архива "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве НИУ ВШЭ. Не смотря на прямую связь этого архива с НИУ ВШЭ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Эти экзамены проводились вписьменном виде и имели единый вид для выходцев из всех областей Китая,что служило мощным средством унификации норм письменности ипроизношения (для правильной рифмовки при написании стихов).Однако с течением времени и развитием диалектов внутренняяструктура знаков, их чтение и значение переставали быть понятными безспециальных толкований. Это явилось основным стимулом к созданиюпервых словарей. Древнейший из дошедших до наших дней словарь-тезаурус«Эръя» (букв. «Приближение к нормализованной / канонической (речи)», т.е.толкование древних и диалектных иероглифов при помощи нормативных),который положил начало китайской лексикографии, относится к 3 веку до н.э.К первому веку нашей эры относится первый словарь иероглифов«Шовэнь Цзецзы» (букв.
«Объяснение простых и анализ составныхиероглифов»), который считается основой китайской лексикографическойтрадиции. Этот словарь на протяжении многих лет был одним из самыхавторитетных, вплоть до VIII в., когда начали появляться другие аналогичноустроенные словари. В VIII-IX вв. его вытеснила «исправленная идополненная» версия Ли Янбина. Позднее в X в. братья Сюй Кай и СюйСюань реконструировали изначальный текст Сюй Шэня, раскритиковавсловарь Ли Янбина. [Крюков и др. 1984, с. 245-246]. Этот каноническийвариант словаря уже только комментировался в последующие эпохи ибольше не изменялся.В эпоху Тан (618-907 гг.) одним из этапов экзамена на государственнуюслужбусталостихосложение.Поэтомупомимолексикографическихсловарей начали распространяться словари рифм, отражавшие литературныйязык и ориентированные на традиционное произношение.
В словарях рифмиероглифы сгруппированы по классам в соответствии с принципомфонетического сходства, в особенности сходства их рифмы (в общем случаерифма – это финаль слога и его тон). Наиболее авторитетными в свои11времена словарями рифм считаются "Це юнь" (ок. 601 г.), "Гуан юнь" (ок.1007-1011 гг.) и "Цзи юнь" (ок. 1037 г.).Таким образом, зарождение и развитие словарного дела в Китае связанос необходимостью понимания языка классических текстов. «Каждаядинастия создавала комиссию филологов для составления словаря. Такойдинастийный словарь мог представлять собой новую редакцию словаряпредшествующей династии или быть новым лексикографическим трудом.
Онвыполнял функцию официального списка знаков китайского письма ислужил основным пособием для подготовки к государственным экзаменам.Традиция фонетических династийных словарей была завершена припоследней династии Цин (1655-1911)» [Софронов 2007: 553].Ориентированность на толкование письменных памятников в том илиином виде сохранилась в китайской лексикографической традиции по сейдень.
Это дает впечатляющие результаты при описании диахроническихданных. Так, например, к 1986-93 гг. относится выход в свет первого издания«Большого словаря китайского языка» (《汉语大词典》 hànyǔ dà cídiǎn).Над его составлением работала команда из более трехсот лингвистов илексикографов под руководством Ло Чжуфэна Luó Zhúfēng 罗竹风. Общийобъем словаря в двенадцати томах – 47,6 миллионов иероглифов. Для 23тысяч вхождений приводятся основные значения, зафиксированные напротяжении всей истории китайской письменности, начиная с династииЧжоу вплоть до современного языка. При работе с диахроническимразвитием значений лексем мы во многом будем опираться именно на этотсловарь.Важной для нас особенностью китайской лексикографии являетсяналичие примеров на устаревшие или устаревающие значения даже всловарях, ориентированных на синхронное описание языка.
Например,«Словарь современного китайского языка» (《现代汉语词典》xiàndài hànyǔcídiǎn), который создавался для популяризации путунхуа (официального12языка КНР, Тайваня и Сингапура), включает также часто встречающиесядиалектные слова и значения, устаревающие слова и значения, которые нетакдавновышлиизупотребления,атакжесловаклассическоголитературного языка, которые все еще встречаются в письменной речи.Надсозданиемсловаряс1956годаработалспециальныйисследовательский институт, первое издание вышло в 1978 году. С тех порон переиздавался пять раз; последнее, шестое издание вышло в 2012 году, внего вошло более 69 тыс. словарных статей.
В настоящий момент «Словарьсовременного китайского языка» считается в Китае нормативным и наиболееавторитетным – именно к его толкованиям прибегают во всех спорныхслучаях, начиная от написания вступительных экзаменов и заканчиваятолкованием значений терминов, встретившихся в контракте, при судебныхразбирательствах. В своей работе мы также будем часто к нему обращаться.Однако из-за того, что язык довольно быстро меняется, и еще недавноупотреблявшиеся слова и значения окончательно устаревают, несмотря на то,что исследовательская группа старается выявить такие случаи и исключитьиз новых изданий словаря, иногда попадаются значения, которые непризнаются современными носителями языка или признаются только вединственном «застывшем» сочетании.Например, у лексемы 厚 hòu ‘толстый (о плоских объектах)’ в «Словаресовременного китайского языка» есть значение ‘сильный, густой (вкус,запах)’, но оно существует только в сочетании 厚味 hòuwèi ‘толстый вкус /запах’, а употребление антонимичного 薄 báo ‘тонкий (о плоских объектах)’в значении ‘пресный (вкус, запах)’, по словам информантов, невозможно,хотя в словаре оно приводится.Здесь мы сталкиваемся с ситуацией, когда значение, выделяемое всловаре, встречается в современном языке фактически в единственномконтексте.
В этом явно прослеживается ориентированность на толкованиеписьменных текстов. Включение таких значений в словарь для нас как13исследователей лексики китайского языка является несомненным плюсом,так как обращает на него наше внимание и дает возможность понять, в какихотношениях оно находится с остальными значениями рассматриваемойлексемы. В то же время, неразличение активно используемых и «застывших»значений в словаре, конечно, нельзя отнести к числу его достоинств.Еще один тип словарей, который стоит упомянуть – это словари, вкоторых слова отбираются по частеречному признаку (словарь употребленияглаголов, словарь употребления прилагательных). Поскольку в китайскомязыке отсутствует словоизменение, сочетаемость и возможность выступать втой или иной синтаксической позиции становятся главными критериями дляопределения частеречной принадлежности [Guo 2002].
Именно поэтому втакихсловаряхсинтаксическойинформацииуделяетсязначительноевнимание.Рассмотрим, например, статью 粗 cū (1) ‘толстый’ из «словаряупотребления прилагательных» ( 《 形 容 词 用 法 词 典 》 xíngróngcí yòngfǎcídiǎn). В ней перечислены грамматические функции ( 功 能 gōngnéng),которые имеет лексема 粗 cū в первом значении, и примеры употребления:【谓语】wèiyǔ ‘сказуемое, предикат’ 这棵树很粗 zhè kē shù hěn cū Этодерево очень толстое.【定语】dìngyǔ ‘определение’ 很粗的一条蛇 hěn cū de yìtiáo shé Оченьтолстая змея.【补语】bǔyǔ ‘постпозиционное определение сказуемого’ 他的脖子变得粗了 tā de bózi biàn de cū le Его шея стала толстой.【宾语】bīnyǔ ‘дополнение’电线杆子是那么粗 diànxiàn gānzi shì namecū Телеграфный столб (гл.-связка) такой толстый.【主语】zhǔyǔ ‘подлежащее’ 粗点儿好 cū diǎnr hǎo Потолще – лучше.14Для нашего исследования такого рода информация важна, чтобыобеспечить грамматическую однородность рассматриваемых единиц исосредоточить свое внимание на семантических различиях между ними.Таким образом, важным преимуществом китайских словарей можноотметитьтрадиционноеустаревшихзначенийсинтаксическойхорошеепримерамиинформациивописаниеиздиахронии,древнихспециальныхиллюстрациитекстов,словаряхописание(словаряхупотребления глаголов / прилагательных).В то же время китайская филологическая и лексикографическаятрадиции довольно замкнутые.
Поскольку Китай исторически являлсякультурным центром региона, и воспринимался как Срединная империя,центр мира, то есть в культурном плане нечто самодостаточное, изучениеопыта зарубежных стран в широком масштабе начинается в Китае толькопосле поражения в Опиумных войнах (сороковые годы XIX века).
Поэтомуони с некоторым запозданием перенимают опыт западной лексикографии, вчастности, переводные словари.На современном уровне простого перевода слов недостаточно длярешения задачи описания устройства лексики, нужны системные сравненияданных различных языков. Поэтому, несмотря на длительную и богатуюисторию, китайская традиция не может решить вопросы сопоставительнойлексикологии. Между тем опыт исследования закономерностей в лексике,системного сравнения данных китайского языка с данными других языковмог бы помочь при работе над словарями, сделать их более сопоставимыми сдругими языками.
Впрочем, это верно не только для китайского, но и длядругих языков: словари обычно не дают осмысления переходов, а толькофиксируют их результат. Между тем сами переходы могут задавать границыдля множества значений и таким образом очерчивать пространствовозможных переносных значений некоторого поля.Именно этим занимается лексическая типология, о методах которой мырасскажем в следующем разделе.152. МетодыИсследования в области лексической типологии позволяют получитьпредставление об общих типологически релевантных ситуациях, которыевоспроизводятся в языках мира, и определить признаки, по которым этиситуации противопоставляются. Это дает возможность создать более четкуюклассификацию значений лексем некоторого семантического поля внутриотдельных языков, что в свою очередь позволяет сделать более точные и«полезные» словарные толкования.Дело в том, что некоторые особенности языков, связанные с«совмещением» различных ситуаций в одной лексеме, трудно заметить, еслисмотреть на них только «изнутри» языка.Рассмотрим, например, основные глаголы позиции (в русском языке этолексемы стоять, сидеть, лежать, в английском – stand, sit, lie).
Ониинтереснытем,чтоихсочетаемостьсобозначениямисубъектовраспределяется по-разному в разных языках: например, в африканском языкембай корзины, чашки и горшки «сидят», а не «стоят», как в русском языке, ав китайском эти глаголы вообще не сочетаются с именами, обозначающиминеодушевленные объекты.Поэтому неудивительно, что на основании только одного языка бываеттрудно выделить наиболее элементарные, типологически релевантныеэлементы-ситуациисемантической–распределениеобластизависитсочетаемостиотпризнаков,лексемпооднойкоторымпротивопоставляются ситуации в конкретном языке. Как отмечается в работе[Майсак 2002], для ситуацииСТОЯТЬ вразных языках могут быть релевантнытакие признаки, как опора на длинные (прямые) ноги, значительная высотасубъекта,вертикальнаяориентация,неустойчивостьсубъекта,его“функциональность” (нахождение в рабочем состоянии); для ситуацииСИДЕТЬвыделяются признаки “опора на пятую точку”, нейтральноесоотношение высоты и длины, компактность, относительная устойчивость,частичная напряженность субъекта; дляЛЕЖАТЬ– большая площадь контакта16с опорой, значительная длина субъекта, горизонтальная ориентация,устойчивость, расслабленность / нерабочее состояние субъекта.Таким образом, только при сравнении этих ситуаций и способов ихвыражения в разных языках есть возможность определить значимыеэлементы (признаки).