Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский
Описание файла
PDF-файл из архива "Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиСТРЕЛЬНИЦКАЯ ЕКАТЕРИНА ВЛАДИМИРОВНАЭМОТИВНОСТЬ И ПЕРЕВОД:ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИЙ ПРИХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НАРУССКИЙСпециальности: 10.02.04 – германские языки;10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическоеи сопоставительное языкознание, теория переводаАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква2010Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологическогофакультета ГОУ ВПО Московский государственный университет им. М.В.ЛомоносоваНАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессорО.В.
АлександроваОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук, профессорГ.Г. Молчановакандидат филологических наук, доцентЛахно А.В.ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: ГОУ ВПО Тульский ГосударственныйПедагогический Университет им. Л.Н. ТолстогоЗащита состоится «_____» _______________ 2010 г. на заседаниидиссертационного совета Д 501.001.80 при ГОУ ВПО «Московскийгосударственный университет им. М.В. Ломоносова» по адресу: 119991,ГСП-1, Москва, Ленинские Горы, МГУ им.
М.В. Ломоносова, 1-ый учебныйкорпус, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпусаМГУ им. М.В. Ломоносова.Автореферат разослан «______» _____________ 2010 г.Ученый секретарьдиссертационного советапрофессорТ.А.
КомоваРеферируемая диссертация посвящена исследованию особенностейязыковой передачи эмоций при переводе художественной литературы санглийского языка на русский.Выражение эмоционального состояния – одна из главных черт,отличающиххудожественнуюлитературуотпрочихлитературныхнаправлений. Затрагивая область нерационального восприятия, эмотивность1текста нацеливается в первую очередь на то, чтобы вызвать у реципиентаопределенную эмоциональную реакцию, психологический резонанс, и,посредством чувственного сообщения предоставить ему более яркую,отчетливую картину рациональной стороны художественного произведения,преподнести концептуальный, идеологический, эстетический замысел авторавживойиорганичнойформе.Такимобразомосуществляетсяпрагматическое воздействие на читателя, одна из основных функцийкатегории эмотивности.На протяжении последних десятилетий проблема эмотивности входит вчисло наиболее обсуждаемых в антропоцентрической лингвистике2, однаконесмотря на пристальное внимание исследователей, многие ее аспекты попрежнемуостаютсяпредставляетсядискуссионными.малоизученнымсточкиТак,феномензренияэмотивностиконтрастивной(илисравнительной) лингвистики – в частности, филологи единогласно отмечаютотсутствиеспособаадекватнойпередачиэмотивногосодержаниявысказывания и текста на иностранный язык3.
Последнее обстоятельство во1Под эмотивностью в работе понимается как «имманентно присущее языку семантическое свойствовыражать системой своих средств эмоциональность как факт психики», так и «отраженные в семантикеязыковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» (определение В.И.
Шаховского, см. ШаховскийВ.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка – Воронеж, 1987).2См., например: Caffi C., Janney R. Toward a Pragmatics of Emotive Communication // Journal of Pragmatics. –v. 22. – 1994. – P. 325-373; Volek B. Emotive Signs in Language and Semantic Functioning of Derived Nouns inRussian. – Amsterdam – Filadelfia, 1987; Сандомирская И.И.
Эмотивный компонент в значении глагола (наматериале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмыэкспрессивности. АН СССР. Институт языкознания. – М.: Наука, 1991. – С. 114-136.; Телия В.Н.Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация //Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. АН СССР.
Институт языкознания. –М.: Наука, 1991 – С. 5-35.3См., например: Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков).М., 1977; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-1многом объясняет тот факт, что перевод художественной литературы всегдасчитался одним из самых сложных, наиболее подверженных «потерям»видов переводческой деятельности.Однако при всех сложностях и неизбежных потерях перевода нельзя непризнать того, что плоды труда переводчиков художественной литературыиздавна служили и продолжают служить ведущим средством культурногосообщениямеждунациями,фундаментомихвзаимногодуховногообогащения. Работа переводчиков в современном мире и упростилась иусложнилась по сравнению с прошлым.
С одной стороны, международноевзаимопроникновениеинформационныхсферспособствуетболеесвободному языковому заимствованию, что, безусловно, облегчает процессперевода. С другой стороны, сегодняшние темпы культурного развития вовсем мире таковы, что языки просто не успевают обновлять друг друга.Кроме того, в результате охватившей мир информационной революциименяются и общепринятые каноны оформления художественного текста, втом числе (и в особенности) преобразуются нормы эмоциональноговыражения в литературе.Ситуация, сложившаяся на сегодняшний день в сфере переводахудожественной литературы – в частности, перевода многочисленныхпроизведений современных английских и американских писателей нарусский язык – требует выведения закономерностей обращения с языком,характерных для качественных переводов, и разработки неких общих правил,на которые переводчики могли бы ориентироваться, сталкиваясь с«труднопереводимыми» элементами.В связи с этим, целью данной работы является установлениелексических и синтаксических средств адекватной передачи описаний ивыражений эмоционального состояния при художественном переводесемантической системе языка – Воронеж, 1987; Швейцер А.Д.
Перевод и лингвистика. О газетноинформационном и военно-публицистическом переводе. – М., 1973.2произведений современных англоязычных писателей на русский язык. Всоответствии с обозначенной целью были поставлены следующие задачи:- выявить лексические и синтаксические средства эмоциональноговыражения, общие для русского и английского языков;- определить лексические и синтаксические средства эмоциональноговыражения, свойственные английскому языку, но не свойственные (илив меньшей степени свойственные) русскому;- изучить лексические и синтаксические средства эмоциональноговыражения, свойственные русскому языку, но не свойственные (или вменьшей степени свойственные) английскому;-определитьстепеньвзаимозаменяемостилексическихисинтаксических средств эмотивности, общих для двух языков, с точкизрения адекватности перевода;- выявить лексическиеисинтаксическиесредстваэмотивностианглийского языка, наиболее подверженные трансформациям припереводе на русский;- установить лексические и синтаксические средства эмотивностирусского языка, наиболее часто и успешно применяемые в качествематериала для трансформаций при переводе описаний эмоциональныхсостояний с английского языка на русский;- выяснить потенциальные лексические и синтаксические способыусовершенствованияпереводаописаний эмоциональных состояний санглийского языка на русский.Объектомисследованиявыступаютхудожественныетекстысовременных англоязычных авторов, содержащие эмотивные аспекты, и ихофициально изданные переводы на русский язык.Предметом исследования являются лексические и синтаксическиесредства адекватной передачи на русском языке эмотивной информации,содержащейся в анализируемых англоязычных текстах.3работыАктуальностьопределяетсянеобходимостьюболееуглубленного изучения категории эмотивности в практическом аспекте, вчастности в применении к работе с текстом при его интерпретации на другомязыке.Актуальностьисследованияобуславливаетсятакжеактивнымразвитием межкультурной и межъязыковой коммуникации, вследствиекоторого повышается важность дальнейших исследований в области теориии практики перевода, в частности интегрирования в них теоретическихданных и практических навыков, полученных при изучении категорииэмотивности,чтопредставляетсяособеннозначимымдлясферыхудожественного перевода и до сих пор не было предметом специальногорассмотрения.Научнаяработыновизнасостоитвтом,чтопроводитсясравнительный анализ средств эмотивности английского и русского языковналексическомиклассифицируютсяэмоциональногосинтаксическомлексическиесостоянияикакуровнях,синтаксическиеобщиедляопределяютсясредствадвухипередачиязыков,такииндивидуальные для каждого языка.
В ходе исследования устанавливаетсястепень взаимозаменяемости общих для двух языков средств эмотивностипри художественном переводе с английского на русский и изучаютсявозможностииспособыкомпенсациииндивидуальныхэмотивныхкомпонентов одного языка индивидуальными эмотивными компонентамидругого.Теоретическая значимость исследования заключается в том, чтоявлениетекстовойэмотивностирассматриваетсясточкизрениясравнительного языкознания в общем и теории перевода в частности,расширяются рамки лексикологического аспекта лингвистики эмоций за счетвыявленияконтекстуальнообусловленногоэмотивногопотенциаланейтральной лексики, отражается тесная взаимосвязь лексического исинтаксического пластов языка в процессе формирования эмотивногосодержаниятекста.Висследованииобосновываетсяинаглядно4демонстрируется неравнозначность понятий эквивалентности и адекватностиперевода.Практическая ценность исследования определяется возможностьюприменения содержащихся в нем результатов в практике художественногоперевода, в практике преподавания методики перевода (в частности,обучения адекватному переводческому подходу к «труднопереводимым»языковымэлементам:фразеологизмам,авторскимнеологизмамиокказионализмам, оборотам, построенным на игре слов и т.п.), в разработкедидактических пособий по теории и практике перевода, в практикепреподавания английского языка на старших курсах вузов, на практических исеминарских занятиях, в спецкурсах.Методологическойобоснованныеиосновойдиссертацииассимилированныепослужилисовременнойнаучнолингвистикойтеоретические положения, относящиеся к сфере исследования текстовойэмотивности и к области теории и практики перевода.
Главным критериемотнесения анализируемых текстовых фрагментов к эмотивным выступает ихсоответствие определению, предлагаемому основателем российской школыэмотивности,В.И.Шаховским:«Эмотивныйтекст–высказываниеустное/письменное в пределах одного и более предложений, эмоциональноописывающее действительность или передающее наряду с фактуальнойтакже и эмоциональную информацию (или только ее) с помощью минимумодного эмотивного средства, выражающего определенную эмоцию, болееилименееадекватноосознаваемуювсемикоммуникантамиданнойситуации»4.
В качестве эмотива, также вслед за В.И. Шаховским, в работерасценивается любая «языковая единица, в семантической структуре которойимеется эмоциональная доля в виде семантического признака, семы, семногоконкретизатора,значения,благодарячемуэтаединицаадекватноупотребляется всеми носителями языка для выражения эмоционального4Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка – Воронеж, 19875отношения/состояния говорящего»5; к эмотивным же средствам относятсятакже и перечисляемые в кандидатской диссертации С.В. Ионовойсинтаксические, морфологические и фонетические элементы, такие каксуффиксы субъективного отношения, просодия (в письменном текстевыражаемаяпунктуационнымизнаками)коммуникативныетипывысказывания, различные виды инверсии6 и т.п. Настоящее исследованиеконцентрируется на лексических и синтаксических эмотивных средствах,посколькуосновныеисследователяминасредствадругихэмотивности,уровнях(аименно,рассматриваемыефонетическомиморфологическом), могут быть в условиях письменного текста отнесены кдвум первым (так, просодия (фонетическое средство) в письменном текстекакправилоотображаетсяспомощьюпунктуационныхзнаков,следовательно, может анализироваться на уровне синтаксиса; суффиксысубъективного отношения (морфологическое средство) являются частьюлексических единиц, т.е.