Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский

Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский

PDF-файл Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский Филология (32426): Диссертация - Аспирантура и докторантураЭмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский: Филология - PDF (32426) - Ст2019-03-13СтудИзба

Описание файла

PDF-файл из архива "Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

На правах рукописиСТРЕЛЬНИЦКАЯ ЕКАТЕРИНА ВЛАДИМИРОВНАЭМОТИВНОСТЬ И ПЕРЕВОД:ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИЙ ПРИХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НАРУССКИЙСпециальности: 10.02.04 – германские языки;10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическоеи сопоставительное языкознание, теория переводаАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква2010Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологическогофакультета ГОУ ВПО Московский государственный университет им. М.В.ЛомоносоваНАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессорО.В.

АлександроваОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук, профессорГ.Г. Молчановакандидат филологических наук, доцентЛахно А.В.ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: ГОУ ВПО Тульский ГосударственныйПедагогический Университет им. Л.Н. ТолстогоЗащита состоится «_____» _______________ 2010 г. на заседаниидиссертационного совета Д 501.001.80 при ГОУ ВПО «Московскийгосударственный университет им. М.В. Ломоносова» по адресу: 119991,ГСП-1, Москва, Ленинские Горы, МГУ им.

М.В. Ломоносова, 1-ый учебныйкорпус, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпусаМГУ им. М.В. Ломоносова.Автореферат разослан «______» _____________ 2010 г.Ученый секретарьдиссертационного советапрофессорТ.А.

КомоваРеферируемая диссертация посвящена исследованию особенностейязыковой передачи эмоций при переводе художественной литературы санглийского языка на русский.Выражение эмоционального состояния – одна из главных черт,отличающиххудожественнуюлитературуотпрочихлитературныхнаправлений. Затрагивая область нерационального восприятия, эмотивность1текста нацеливается в первую очередь на то, чтобы вызвать у реципиентаопределенную эмоциональную реакцию, психологический резонанс, и,посредством чувственного сообщения предоставить ему более яркую,отчетливую картину рациональной стороны художественного произведения,преподнести концептуальный, идеологический, эстетический замысел авторавживойиорганичнойформе.Такимобразомосуществляетсяпрагматическое воздействие на читателя, одна из основных функцийкатегории эмотивности.На протяжении последних десятилетий проблема эмотивности входит вчисло наиболее обсуждаемых в антропоцентрической лингвистике2, однаконесмотря на пристальное внимание исследователей, многие ее аспекты попрежнемуостаютсяпредставляетсядискуссионными.малоизученнымсточкиТак,феномензренияэмотивностиконтрастивной(илисравнительной) лингвистики – в частности, филологи единогласно отмечаютотсутствиеспособаадекватнойпередачиэмотивногосодержаниявысказывания и текста на иностранный язык3.

Последнее обстоятельство во1Под эмотивностью в работе понимается как «имманентно присущее языку семантическое свойствовыражать системой своих средств эмоциональность как факт психики», так и «отраженные в семантикеязыковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» (определение В.И.

Шаховского, см. ШаховскийВ.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка – Воронеж, 1987).2См., например: Caffi C., Janney R. Toward a Pragmatics of Emotive Communication // Journal of Pragmatics. –v. 22. – 1994. – P. 325-373; Volek B. Emotive Signs in Language and Semantic Functioning of Derived Nouns inRussian. – Amsterdam – Filadelfia, 1987; Сандомирская И.И.

Эмотивный компонент в значении глагола (наматериале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмыэкспрессивности. АН СССР. Институт языкознания. – М.: Наука, 1991. – С. 114-136.; Телия В.Н.Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация //Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. АН СССР.

Институт языкознания. –М.: Наука, 1991 – С. 5-35.3См., например: Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков).М., 1977; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-1многом объясняет тот факт, что перевод художественной литературы всегдасчитался одним из самых сложных, наиболее подверженных «потерям»видов переводческой деятельности.Однако при всех сложностях и неизбежных потерях перевода нельзя непризнать того, что плоды труда переводчиков художественной литературыиздавна служили и продолжают служить ведущим средством культурногосообщениямеждунациями,фундаментомихвзаимногодуховногообогащения. Работа переводчиков в современном мире и упростилась иусложнилась по сравнению с прошлым.

С одной стороны, международноевзаимопроникновениеинформационныхсферспособствуетболеесвободному языковому заимствованию, что, безусловно, облегчает процессперевода. С другой стороны, сегодняшние темпы культурного развития вовсем мире таковы, что языки просто не успевают обновлять друг друга.Кроме того, в результате охватившей мир информационной революциименяются и общепринятые каноны оформления художественного текста, втом числе (и в особенности) преобразуются нормы эмоциональноговыражения в литературе.Ситуация, сложившаяся на сегодняшний день в сфере переводахудожественной литературы – в частности, перевода многочисленныхпроизведений современных английских и американских писателей нарусский язык – требует выведения закономерностей обращения с языком,характерных для качественных переводов, и разработки неких общих правил,на которые переводчики могли бы ориентироваться, сталкиваясь с«труднопереводимыми» элементами.В связи с этим, целью данной работы является установлениелексических и синтаксических средств адекватной передачи описаний ивыражений эмоционального состояния при художественном переводесемантической системе языка – Воронеж, 1987; Швейцер А.Д.

Перевод и лингвистика. О газетноинформационном и военно-публицистическом переводе. – М., 1973.2произведений современных англоязычных писателей на русский язык. Всоответствии с обозначенной целью были поставлены следующие задачи:- выявить лексические и синтаксические средства эмоциональноговыражения, общие для русского и английского языков;- определить лексические и синтаксические средства эмоциональноговыражения, свойственные английскому языку, но не свойственные (илив меньшей степени свойственные) русскому;- изучить лексические и синтаксические средства эмоциональноговыражения, свойственные русскому языку, но не свойственные (или вменьшей степени свойственные) английскому;-определитьстепеньвзаимозаменяемостилексическихисинтаксических средств эмотивности, общих для двух языков, с точкизрения адекватности перевода;- выявить лексическиеисинтаксическиесредстваэмотивностианглийского языка, наиболее подверженные трансформациям припереводе на русский;- установить лексические и синтаксические средства эмотивностирусского языка, наиболее часто и успешно применяемые в качествематериала для трансформаций при переводе описаний эмоциональныхсостояний с английского языка на русский;- выяснить потенциальные лексические и синтаксические способыусовершенствованияпереводаописаний эмоциональных состояний санглийского языка на русский.Объектомисследованиявыступаютхудожественныетекстысовременных англоязычных авторов, содержащие эмотивные аспекты, и ихофициально изданные переводы на русский язык.Предметом исследования являются лексические и синтаксическиесредства адекватной передачи на русском языке эмотивной информации,содержащейся в анализируемых англоязычных текстах.3работыАктуальностьопределяетсянеобходимостьюболееуглубленного изучения категории эмотивности в практическом аспекте, вчастности в применении к работе с текстом при его интерпретации на другомязыке.Актуальностьисследованияобуславливаетсятакжеактивнымразвитием межкультурной и межъязыковой коммуникации, вследствиекоторого повышается важность дальнейших исследований в области теориии практики перевода, в частности интегрирования в них теоретическихданных и практических навыков, полученных при изучении категорииэмотивности,чтопредставляетсяособеннозначимымдлясферыхудожественного перевода и до сих пор не было предметом специальногорассмотрения.Научнаяработыновизнасостоитвтом,чтопроводитсясравнительный анализ средств эмотивности английского и русского языковналексическомиклассифицируютсяэмоциональногосинтаксическомлексическиесостоянияикакуровнях,синтаксическиеобщиедляопределяютсясредствадвухипередачиязыков,такииндивидуальные для каждого языка.

В ходе исследования устанавливаетсястепень взаимозаменяемости общих для двух языков средств эмотивностипри художественном переводе с английского на русский и изучаютсявозможностииспособыкомпенсациииндивидуальныхэмотивныхкомпонентов одного языка индивидуальными эмотивными компонентамидругого.Теоретическая значимость исследования заключается в том, чтоявлениетекстовойэмотивностирассматриваетсясточкизрениясравнительного языкознания в общем и теории перевода в частности,расширяются рамки лексикологического аспекта лингвистики эмоций за счетвыявленияконтекстуальнообусловленногоэмотивногопотенциаланейтральной лексики, отражается тесная взаимосвязь лексического исинтаксического пластов языка в процессе формирования эмотивногосодержаниятекста.Висследованииобосновываетсяинаглядно4демонстрируется неравнозначность понятий эквивалентности и адекватностиперевода.Практическая ценность исследования определяется возможностьюприменения содержащихся в нем результатов в практике художественногоперевода, в практике преподавания методики перевода (в частности,обучения адекватному переводческому подходу к «труднопереводимым»языковымэлементам:фразеологизмам,авторскимнеологизмамиокказионализмам, оборотам, построенным на игре слов и т.п.), в разработкедидактических пособий по теории и практике перевода, в практикепреподавания английского языка на старших курсах вузов, на практических исеминарских занятиях, в спецкурсах.Методологическойобоснованныеиосновойдиссертацииассимилированныепослужилисовременнойнаучнолингвистикойтеоретические положения, относящиеся к сфере исследования текстовойэмотивности и к области теории и практики перевода.

Главным критериемотнесения анализируемых текстовых фрагментов к эмотивным выступает ихсоответствие определению, предлагаемому основателем российской школыэмотивности,В.И.Шаховским:«Эмотивныйтекст–высказываниеустное/письменное в пределах одного и более предложений, эмоциональноописывающее действительность или передающее наряду с фактуальнойтакже и эмоциональную информацию (или только ее) с помощью минимумодного эмотивного средства, выражающего определенную эмоцию, болееилименееадекватноосознаваемуювсемикоммуникантамиданнойситуации»4.

В качестве эмотива, также вслед за В.И. Шаховским, в работерасценивается любая «языковая единица, в семантической структуре которойимеется эмоциональная доля в виде семантического признака, семы, семногоконкретизатора,значения,благодарячемуэтаединицаадекватноупотребляется всеми носителями языка для выражения эмоционального4Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка – Воронеж, 19875отношения/состояния говорящего»5; к эмотивным же средствам относятсятакже и перечисляемые в кандидатской диссертации С.В. Ионовойсинтаксические, морфологические и фонетические элементы, такие каксуффиксы субъективного отношения, просодия (в письменном текстевыражаемаяпунктуационнымизнаками)коммуникативныетипывысказывания, различные виды инверсии6 и т.п. Настоящее исследованиеконцентрируется на лексических и синтаксических эмотивных средствах,посколькуосновныеисследователяминасредствадругихэмотивности,уровнях(аименно,рассматриваемыефонетическомиморфологическом), могут быть в условиях письменного текста отнесены кдвум первым (так, просодия (фонетическое средство) в письменном текстекакправилоотображаетсяспомощьюпунктуационныхзнаков,следовательно, может анализироваться на уровне синтаксиса; суффиксысубъективного отношения (морфологическое средство) являются частьюлексических единиц, т.е.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5184
Авторов
на СтудИзбе
436
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее