Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский, страница 3
Описание файла
PDF-файл из архива "Эмотивность и перевод - особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
За счет своей компактности английскоепредложение звучит более выразительно и остроумно, чем русское.Еще более показателен следующий пример:… I especially remember one wry face on an “ugh!” basis… (V. Nabokov.Lolita)… мне особенно памятна одна такая ужимочка, основанная наподразумеваемом звуке «Ы»… (Пер. В.
Набоковa)В этом случае преимущество гибкости и емкости английского языкапроявляется особенно ярко – фраза «гримаска на основе «Ы!»» вряд ли былабы допустима в русском повествовании. При этом громоздкие слова«основанная на подразумеваемом звуке «Ы»» почти полностью убиваютнепринужденную иронию фразы Гумберта Гумберта, подтрунивающего надманеройЛолитывыражатьсвоиэмоции,делаютпредложениенаукообразным.Из широкого разнообразия факторов, обслуживающих тенденциюэсплицитностирусскогоэмотивноговысказыванияпосравнениюс12английским, в работе выделяется несколько наиболее репрезентативныхзакономерностей.Отмечается широко распространенное использование англоязычнымиавторами фразовых глаголов (которые в исследовании предлагается относитьк своеобразной «компактной фразеологии») для построения эмотивныхвысказываний и развернутый перевод этих лексических единиц на русский. Вдвухнижеследующихпримерахпереводчикисталкиваютсясраспространенным английским фразовым глаголом “to warm to sb”, который,в отличие от многих других эмотивных фразовых глаголов имеет лишь однозначение – “to begin to like sb”11 («начать испытывать симпатию к комулибо»):And then […] because she warmed to Lola and wanted to draw her closer –Briony told her about meeting Robbie on the bridge… (I.
McEwan. Atonement)А потом […] потому, что испытывала теперь теплые чувства к Лолеи хотела сблизиться с ней, - Брайони поведала о встрече с Робби на мосту…(Пер. И. Дорониной);… I never really warmed to Clovis … (W. Boyd. Brazzaville Beach)Я никогда не питала особой нежности к Кловису … (Пер. Е.Дунаевской).И. Доронина и В.
Дунаевская по-разному переводят этот оборот, нообеим переводчицам приходится расширить высказывание.Англоязычныеписателидовольночастоэкспериментируютсфразовыми глаголами, смело вводя новые, авторские формы – в такихслучаяхтенденциярусскоязычныхпереводчиковк«пояснению»и«расширению» проявляется особенно ярко:The things that impressed me were his genius in talking the clothes offfemales and his unremitting reading. (T. Fisher. The Thought Gang)11A. P. Cowie & R. Mackin. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. – Oxford, 1993.13Наибольшеевпечатлениенаменяпроизводилиеготалантзаговаривать женщин до состояния, когда они начинали срывать с себятряпки одну за другой, пока не оставались в чем мать родила, и егоненасытная способность читать.
(Пер. А. Нестерова).Входеисследованиявыделяетсянескольконаиболеераспространенных типов «расширяющего» и «разъясняющего» переводафразовых глаголов на русский язык.В первую очередь следует отметить замену одного английскогофразового глагола двумя, или несколькими, русскими глаголами:People wear away from each other. (I.
Shaw. Evening In Byzantium)Люди иногда надоедают друг другу. И расходятся. (Пер. Т.Перцевой).В данном случае, помимо разбивания одного английского глагола надва русских переводчик также довольно удачно использует прием члененияпредложения12.Для передачи эмоций в англоязычных текстах очень характерен типфразовых глаголов, построенных по схеме “to (verb) smb. into/out ofsmth./doing smth”. Фразовые глаголы этого типа наиболее часто переводятсянарусскийдвумя/несколькимиглаголами(илидвумя/несколькимиграмматическими основами):Then I thought that perhaps I could frighten Pyle into inactivity by warninghim of his danger … (G.
Greene. The Quiet American)Потом я подумал, что, может быть, мне удастся припугнуть Пайла изаставить его все бросить, предупредив, что ему грозит опасность …(Пер. Р. Райт-Ковалевой).Важноупомянуть,чтофразовыеглаголы,используемыеанглоязычными авторами для выражения эмоций своих персонажей,довольночастои,какправило,весьмаудачноинтерпретируются12Одна из «классических» переводческих трансформаций, перечисляемых В.Н. Комиссаровым. См.Комиссаров В.Н. Указ. соч.14русскоязычнымипереводчикамифразеологическихоборотовипосредствомразговорныхразвернутыхвыражений,атакже«детализированных» метафор, растолковывающих и локализующих смыслемких, но слишком размытых с точки зрения русского языка фразовыхглаголов.Обычнопредставляетсятакойвесьмапереводвыразительнымэмотивныхипофразовыхстепениглаголоввыраженностиэмотивной тональности13 зачастую даже превосходит оригинал:She tried to bluff her way out again, cold as ice she was, but I wasn’t havingany.
(J. Fowles. The Collector)Опять попыталась взять меня на пушку, и так это холодно со мной,прямо ледышка; ну да я ухом не повел. (Пер. И. Бессмертной).Еще одним значительным фактором, обслуживающим компактностьанглийского эмотивноговысказыванияпо сравнению срусскими«расширяющим» русское высказывание по сравнению с английским являетсявыраженная склонность современных английских и американских авторов кэмотивной номинации – т.е. к генерации авторских эмотивных неологизмов.При сопоставлении многих англоязычных текстов с их переводами нарусский язык напрашивается вывод, что морфологическая либеральностьанглийского языка играет на руку англоязычным писателям. Благодаряавторским неологизмам английские фразы выглядят гораздо более емкими иобразными по сравнению с их детализированными переводами на русский:My theory is that I have to unmartyr him.
(J. Fowls. The Collector)Придумала гениальную теорию: я должна помочь ему перестатьсчитать себя мучеником. (Пер. И. Бессмертной).Временамирусскоязычнымпереводчикамудаетсятрактоватьанглийский авторский неологизм без значительного удлинения текста,однако яркая образность и высокая степень выраженности эмотивной13По определению, приводимому в диссертационном исследовании С.В. Ионовой, эмотивная тональностьесть «вид субъективной модальности в тексте, проявляющийся в выражении эмоционального состоянияговорящего, его эмоционального отношения к фактам речи или в оказании эмоционального воздействия наадресата». См.
Ионова С.В. Указ. соч.15тональности подлинника, созданная благодаря неологизму, при переводетеряется:‘Daniel!’ I exploded. “That’s the most appalling sexist, fattist, cynical thingI’ve ever heard.” (H. Fielding. Bridget Jones’s Diary)– Даниел! – выпалила я. Это самые отвратительные из всех пошлых,мерзких, циничных слов, которые я когда-либо слышала. (Пер. А.Москвичевой).Иронический тон всей книги «Дневник Бриджит Джонс» и игривая«агрессивность»конкретноэтоговысказыванияявноподталкиваетпереводчика к словотворчеству.
Бриджит злится на Дэниела за то, что тотпостоянно подтрунивает над ее «комплексами» по поводу собственнойсклонности к полноте. Данную тираду она обрушивает на своеговозлюбленного после того, как тот насмешливо рекомендует ей «способ»навсегда покончить с полнотой. Дэниел предлагает Бриджит никогда большене есть за свой счет и ходить в рестораны только за счет поклонниковмужского пола. Fattist – неологизм, построенный по аналогии с “sexist”,“racist” и т.п.
и означающий что-то вроде «дискриминации по признакужирности» – Бриджит намекает на то, что Дэниел презирает женщин,склонных к полноте, и считает их достойными осмеяния. В переводе теряетсяне только юмор, создаваемый самим неологизмом, но и «каламбурность»сочетания sexist, fattist, поскольку слово “sexist” тоже интерпретируется нарусском весьма размыто.Существуетиобратнаятенденция:иногдаименнозасчетзначительного расширения высказывания при интерпретации неологизмапереводчику удается почти полностью компенсировать в русской версиистепень выраженности эмотивной тональности, придаваемую неологизмоморигиналу (обычно это достигается за счет искусного введения переводчикомв русский текст идиоматического выражения или другого стилистическогоприема):16The goat cheese that Hubert had been raving about, and that I had fanciedfor breakfast had mostly gone, apparently rodented away.
(T. Fisher The ThoughtGang)Козий сыр, заставлявший Юбера клокотать от негодования ивызывавшей во мне сладостное предвкушение завтрака, пошел псу под хвост– вернее, под хвосты изрядно потрудившихся над ним крыс. (Пер. А.Нестерова).Компактностьи выразительностьанглийскихтекстовнаиболееотчетливо проявляется, когда в качестве средства эмотивной номинацииавторами оригиналов задействуется конверсия и интеграция словосочетаниявсложнопроизводныйпроявлениемконверсииэмотивна(последнееуровнетакжеможетсчитатьсяили«фразовойсловосочетанияконверсией»):конверсия:So I Nureyeved the front steps.
(J. Barnes. Talking it Over)Затем я легко, как Нуриев, вспорхнул по ступеням крыльца. (Пер. И.Бернштейн);интеграция словосочетания в сложнопроизводный эмотив:It had been a very did-not sort of day for the poor girl, who had had onlyaunt Tranter to show her displeasure to.
(J. Fowles. The French Lieutenant’sWoman)Бедняжка, которую в этот день преследовали всевозможные «не»,могла выместить свое дурное настроение на одной лишь тете Трэнтер.(Пер. М. Беккер).В последние годы наметилась четко выраженная переводческаятенденция в отношении случаев адъективизации словосочетаний – самогораспространенного вида «фразовой конверсии» в англоязычной литературе.Имея дело с такими фразами, переводчики значительно удлиняют русскоепредложение по сравнению с английским, давая развернутый описательныйперевод и часто вводя в текст кавычки: «подмигнул, будто намекая на…»,17«развел руками, словно хотел сказать, «…»», «рассмеялся натянутым смехом,в котором слышалось: «…»» и т.п.:And she gave him her stupid listen-to-me laugh.
(J. Fowles. The Collector)И она издала глупенький смешок, словно бы говоря: «Ах, послушатьтолько, что я такое мелю!» (Пер. И. Бессмертной).Однако среди нового поколения переводчиков распространилась идругая тенденция: нередко, «вдохновляемые» емким и выразительныманглоязычным оригиналом, переводчики начинают смелее обращаться срусским языком и переводят неологизмы неологизмами, чаще всего прибегаяв таких случаях к калькированию:Adrift in this haze of anticipation, I had already felt within myself the firstmovings of that shapeless animal which still, on these Padmaless nights, champsand scratches in my stomach … (S.
Rushdie. Midnight’s Children)Плавая в этом мареве предвещаний, я уже чувствовал внутри первыетолчки того бестелесного зверя, который и сейчас, в эти «обеспадмевшие»ночи, гавкает и скребется у меня в животе … (Пер. А. Миролюбовой).Надо отметить, что замена авторских неологизмов переводческиминеологизмами на языке перевода в большей степени характерна для переводаспецифической эпатажной литературы, отличающейся нетрадиционнымстилемповествованияи(какправило)фантастическимилифантасмагорическим сюжетом (Т. Фишер, С.
Фрай, У. Селф и т.п.), а такжедля«неформальной»литературы,описывающейвзаимоотношениявмолодежных «тусовках» (М. Эмис, И. Уэлш, Х. Селби и т.п.). Интерпретацияавторских неологизмов общеупотребительными словами или выражениямина ПЯ чаще прослеживается в переводе произведений более консервативныхсовременных авторов, предпочитающих реалистические сюжеты (Дж. Фаулз,И. Макьюэн, Дж.