Автореферат (Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в XV–XVII вв), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в XV–XVII вв". PDF-файл из архива "Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в XV–XVII вв", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
В. Ломоносова, 2011), на конференциях «Роль славянской молодежи впроцессеустойчивогоцивилизационногоразвития»(ГАСК,2012),«Славянские языки и литературы в синхронии и диахронии» (МГУим. М. В. Ломоносова, 2013), «Славянский мир: общность и многообразие»(Институт славяноведения РАН, 2014), совещании-семинаре, посвященномюбилею В. П. Гудкова (МГУ им. М. В. Ломоносова, 2014).
Результатыдиссертационного исследования также были представлены на заседаниисектора славянского языкознания Института славяноведения РАН (июнь2014). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 статьи,опубликованные в ведущих рецензируемых изданиях, рекомендованныхВАК. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры славянской филологиифилологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова.9 Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырехглав, заключения, библиографии и приложения.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВоВведенииисследования,кдиссертацииопределяетсяегонамеченатеоретическаяобщаябаза,проблематикаобосновываетсяактуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимостьдиссертации, определены цели и задачи исследования, охарактеризованыобъект и материал исследования.В первой главе «Проблемы описания истории литературного языкадонационального периода и надэтнического употребления славянскихлитературных языков», обсуждаются традиционные и современныеподходы к понятию литературного языка донационального периода ихарактеру его нормы, а также специфика языковой ситуации в славянскихстранах в эпоху Средневековья и раннего Нового времени.
В данной частиработысопорой(В. В. Виноградов,надостиженияА. А. Алексеев,отечественнойМ. М. Гухман,лингвистикиВ. П. Гудков,Г. П. Нещименко и др.) подчеркивается обоснованность применения кисследованию языковой ситуации донационального периода термина«литературный язык», понимаемого как исторически изменчивый феномен.При исследовании данного этапа развития литературного языка, по нашемумнению, возможно в общем и целом сохранить концептуальный аппарат,применяемый при описании современных литературных языков, однакопредставляется необходимым четко обозначить отличия донациональногопериода от национального, к чему призывал еще В. В. Виноградов3. Этиразличия проявляются как в структуре литературного языка (характер нормы 3Виноградов В.В. Литературный язык // Избранные труды.
История русского литературного языка. Москва:Наука, 1978. С.288-291.10 и степень вариативности), так и в характере языковой ситуации (особенностидвуязычия). Привлечение к описанию истории литературного языкадонационального периода понятий, заимствованных из концептуальногоаппарата контактной лингвистики, позволяет по-новому и, вместе с тем,достаточноубедительноинтерпретироватьрядявленийвисториилитературных языков, генетический аспект которых ранее зачастуютрактовался в категориях “свой” – “чужой” в этноязыковом отношении.В связи с задачами данной работы представляется также необходимымобратиться к типам вариативности, выделенным А. Едличкой4. Для целейнашего исследования оказываются актуальными два типа вариантности –историческаяирегиональная.Исследованиетекстовначешскомлитературном языке, создававшихся за пределами чешской этническойтерритории, приводит нас к мысли о необходимости выделения еще одноготипа вариантности – мы называем ее специфической вариантностью.
Речьидет о ситуации, когда старший вариант реализации рефлекса совпадал среализацией рефлекса в говорах той местности, где чешский литературныйязык выступал в функции надэтнического, следовательно, мы a priori неможем охарактеризовать эту вариантность ни как историческую, ни какрегиональную.Интерпретацияданноготипавариантностивходесопоставления с ситуацией в чешских памятниках соответствующегопериода как исторической или региональной, в свою очередь, служитдоказательством сохранения системы чешского литературного языка наопределенной территории либо свидетельствует о видоизменении системы.Отдельное внимание в первой главе посвящено вопросу о статуседеловой письменности в системе письменной коммуникации в различныхрегионах в различные эпохи.
Суть проблемы состоит в возможностипризнания памятников деловой письменности памятниками литературногоязыка. Очевидно, что в различных славянских регионах статус деловой 4Jedlička A. Studium současných spisovných jazyků slovanských a problematika normy // Slovo a Slovesnost, 29.1968. Č.2.
S. 113-125.11 письменности не был одинаков. Так, согласно В. М. Живову, кодификациядействующих юридических норм у восточных славян, по-видимому, лежалавне культурной сферы, и поэтому в данном случае употреблялся некнижный(деловой) язык, в то время как у южных славян государственноеюридическое творчество входило в сферу культурной письменности и,посему, испытывало значительное влияние книжного языка5.Чешская деловая письменность обладала в системе культурнойкоммуникации иным статусом, нежели деловая письменность в историиязыков церковнославянской традиции.
В истории чешского литературногоязыкапамятники деловой письменности в определенные периодыпредставляли более устойчивую и разработанную норму, чем литературныетексты, еще не вполне избавившиеся от влияния латыни6. В этом смыслеистория чешского литературного языка, вероятно, типологически ближе киным этническим европейским языковым традициям (в частности, кнемецкому языку), для истории которых исключительно важны памятникиделовой,кацелярскойпрозы,нормыкоторойнередкоопределялиотличительные признаки литературных языков нового времени.Следующие три главы диссертации посвящены анализу языковогоматериала чешских грамот, создававшихся в XV – XVII вв.
на территорииМалопольши, Верхней Силезии и Словакии.Во второй главе «Чешский литературный язык в деловойписьменности Малопольши (2-я пол. XV – 1-я пол. XVI вв.)» краткоописывается история бытования чешского языка в Польше и приводятсярезультаты исследования особенностей языка корпуса чешских грамот,созданных на территории Малопольши (всего 36 единиц). 5 Живов В.
М. Роль русского церковнославянского в истории славянских литературных языков //Актуальные проблемы славянского языкознания. М.: Издательство МГУ, 1988. С. 49-98.6Havránek B. Vývoj spisovného jazyka českého // Československá vlastivěda. Řada II. Spisovný jazyk český aslovenský. Praha: Sfinx, 1936. S.31, 58.12 Первая дошедшая до нас чешская грамота с территории Польшиотносится к 1431 г. В период наиболее активного употребления в Польшечешский литературный язык использовался в грамотах польской королевскойканцелярии и польских городов, представителями польских центральныхорганов власти, рядом дворян, а также польскими наемными воинами.Чешские грамоты постепенно исчезают во второй половине XVI в.
в связи сформированием польского литературного языка и развитием польскойписьменности на этнической основе.Исследованные тексты польского происхождения сохраняют связь сязыком современных им чешских текстов, создававшихся на чешскойтерритории.Обэтомсвидетельствуютрезультатыисследованиясоотношения дублетов (šč/šť, aj/ej, ó/uo, флексии ej/é в дат.
и мест. падежахадъективалий жен. рода) и динамики закрепления в текстах вариантовинноваций, а также время проникновения и мера присутствия в текстах черт«более свободного литературного узуса (протетическое v-, сужение é>í,дифтонг ou<ú).Полонизмывисследованныхтекстахпредставленыхотяиразнообразно, однако достаточно непоследовательно. Среди характерныхполонизмов в грамотах встречаются нетипичные для чешского языкасогласные фонемы /ć/, /ś/, /dź/, /dz/ – Mac14-1455 jisciny, Mac15-1455zdrádzec,Mac19-1465dzedzic,Mc23-1473našvedomu,Mc32-1488právem...švěckěm, kázali šem (!), Mc36-1491 počešnosc, Mc37-1495 cišiec,Mac15-1455 připudzený, Mc23-1473 peniedzy, Mc32-1488 narodzenie; носовыегласные /ą/, /ę/ – Mc32-1488 svianteho (пол. święty), Mc33-1490 úřand (пол.urząd), Mac35-1491 bandziemy (пол.
będziemy). В нескольких случаяхотражается “лехитская перегласовка” –Mc23-1473 viadomošči, obmiaskanobylo, Mc32-1488 novým…náliazem, Mc33-1490 viarovania, Mc35-1491 lataBožeo (*ě>ä>’a); Mc23-1473 vymysloných, požičoného, Mc30-1484 osvieconéknieže (*e>o).13 Наиболее распространенной в текстах морфологической инновациейявляется перераспределение флексий, связанное с различиями междупольскимичешскимязыками,касающимисятвердойимягкойразновидностей склонения существительных и адъективалий – Mc14-1455 nasvědomé (чеш. na svědomí, древнепол.