Автореферат (1102179), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Эволюция понятия «культурный язык» вславистике представляет значительный интерес. Будучи заимствован изпольской лингвистики, он успешно прижился в словакистике начиная струдов Э. Паулини и Р. Крайчовича, несмотря на то, что словацкимлингвистам так и не удалось прийти к компромиссу ни по вопросу околичестве «культурных языков», функционировавших на территорииСловакии(культурныйразновидностямиvs.словацкийтриязыккультурныхсязыка),тремярегиональныминиосферахегофункционирования (устная/письменная), ни об эпохе формирования этогоидиома.ПопыткаописанияязыковойситуациивСловакиивдокодификационный период в рамках теории «культурных языков», ксожалению, привела к отказу большинства словацких лингвистов отисследования чешского языка, употреблявшегося на территории Словакии вXIV – XVIII в.
и сужению контекста употребления чешского литературногоязыка в Словакии до пределов богослужебной сферы словацких евангеликов.Все остальные области его употребления были оттеснены на перифериюкультурно-языковой ситуации фактом признания исходно чешских текстов стем или иным количеством словакизмов памятниками «культурногословацкого языка». Последние десятилетия ознаменовались оживлениеминтереса к языковой ситуации в Словакии XIV – XVIII вв., проявившимся втрудахисследователей,работающихзапределамиСловакии,–К. В.
Лифанова, М. Лауэрсдорфа, М. Гигера. Указанные авторы предлагаютразличные новые подходы к проблематике культурно-языковой историисловацких земель в докодификационный период. Вместе с тем, в их работахотмечается необходимость новых эмпирических исследований.Такиеисследования помогли бы решить задачу, поставленную еще в конце 30-х гг.Л. Новаком – установить, каким образом из литературного чешского языка в19 Словакии в процессе “отталкивания” от его норм образовался словацкийлитературный язык, кодифицированный в конце XVIII в.
А. Бернолаком.В целом исследованные грамоты западнословацкого происхождениядостаточно последовательно отражают генетически чешские реализации какфонетических, так и морфологических рефлексов. При отражении дублетов(šč/šť, дифтонга и монофтонга /uo/ и /ó/, также во флексиях -uov/-ov) текстызападнословацкого происхождения не демонстрируют преимущественногоприсутствияварианта,соответствующегозападнословацкимговорам.Преобладание в текстах XV – сер. XVI вв. старших вариантов реализацийрефлексов -aj- и /ú/, совпадающих с западнословацким диалектом, находитобъяснение в системе самого чешского литературного языка, закрепление вкотором инноваций (-ej- и /ou/) относится к позднейшему периоду. В текстах2-й половины XVI – XVII вв., как правило, побеждает чешская инновация (šť,ej,/ů/,/ou/).Однакостаршийвариантустраняетсяизтекстовнепоследовательно и, таким образом, в них возникает оригинальнаявариантность (ej/aj, ů/uo, ův/ov, ou/ú).
К специфическим чертам текстовсловацкого происхождения относится высокая частотность флексии -ej вформах род., дат. и мест. п. адъективалий жен. род. твердой и мягкойразновидности, а также флексия дат. п. мн. ч. сущ. муж и ср. род. -om.Среди черт «более свободного литературного узуса», довольно активнопроникавших в тексты в 30 – 40-е гг. XVI в., наиболее распространеннымиявляются сужение é>í, а также протетическое v-.
В отличие от текстов,возникших в Силезии, тексты словацкого происхождения во 2-й половинеXVI – XVII вв. отражают указанные явления в меньшей либо в той же мере,что и в предшествующий период. Очевидно, что эти явления не становятсяобязательнымиэлементамиместногозападнословацкоголитературно-письменного узуса.Наиболее ярко специфика текстов западнословацкого происхожденияпроявляется в упрощении фонологической и графической системы чешскоголитературного языка, обусловленном воздействием местного диалекта.
Из20 текстов с течением времени достаточно последовательно устраняетсяотсутствующая в говорах словацкого языка фонема /ř/, значительно реженачинает обозначаться йотация губных и мягкость палатализованныхсогласных (ср. написания Var100-1538 s kiery pryczyny, dobre varovaly,uredniczy, Mc169-1608 veríme, Mc109-1583 vyrozumel, Kn33-1491 bez dety).Со временем число подобных написаний, свидетельствующих об упрощениисистемы, значительно возрастает.Особое внимание следует обратить на отсутствие в исследованныхтекстах словацкой фонемы /dz/<*dj, . В отличие от грамот польскогопроисхождения, отражающих, хотя и очень непоследовательно, польскийкоррелятуказанногорефлекса,втекстах,созданныхначешскомлитературном языке в Западной Словакии, мы встречаемся исключительно среализацией рефлекса по чешскому образцу (упрощение *dj>dz>z), чтосвидетельствуетоботсутствиитенденциикосложнениюсистемыдополнительными элементами.Иныедиалектизмыпроникаливтекстызападнословацкогопроисхождения в ограниченной мере.
Некоторые явления, среди которыхотсутствие перегласовок (Kn14-1478 gaczmena), особенности парадигмыуказательного местоимения ten (Var135-1542 temu, v tym), дифтонгиверхнетренчинского говора (Mcr106-1641 poručiam) в текстах XVII в.встречаются в текстах 2-й пол. XVI – XVII вв.
чаще, чем в предшествующийпериод, однако они не могут рассматриваться как дистинктивные признакиидиома, функционировавшего в деловой корреспонденции в ЗападнойСловакии, поскольку проникают в тексты крайне несистематически. Вотношении иных отступлений от нормы говорить о некой динамике вообщене представляется возможным: спорадически представленные в грамотахXV-XVI вв., они лишь изредка появляются в текстах XVII в.В целом тексты западнословацкого происхождения характеризуетстремление к упрощению системы чешского литературного языка (в первуюочередьвобластифонологии)21 истремлениекконсервациипредшествующего состояния чешского литературно-письменного узуса.Наиболее последовательно данные тенденции проявляются в текстах XVII в.Вместе с тем, в сравнении с текстами, создававшимися на чешскомлитературном языке в XV – XVI вв.
в Польше и в XV – XVII вв. в Силезии,тексты словацкого происхождения демонстрируют наибольшую степеньпоследовательности в отражении нетипичных для чешского письменногоузуса соответствующего периода явлений (утрата ř, непоследовательноеобозначение йотации губных и палатализации /ň/, /ť/, /ď/). Собственнолокальные словацкие явления отражаются в текстах хотя и в достаточноймере, однако очень несистематически. Несистематичность отражения втекстах диалектных явлений и особенности видоизменения системы,обусловленные внутренними потенциями самой системы (упрощение,консервация) не дают оснований для квалификации языка текстовзападнословацкого происхождения как качественно отличного от чешскоголитературного языка.
По нашему мнению, это позволяет рассматриватьсовокупность процессов, происходивших в чешском литературном языке вXV – XVII вв. Западной Словакии, как адаптацию чешской языковой основык говорам западнословацкого диалекта. Указанный процесс, по крайней мерена данном этапе, правомерно описывать не как процесс постепенной«словакизации» (термин, с которым часто приходится сталкиваться в трудахпо словакистике), но как процесс частичной дебогемизации языка текстов, виных позициях достаточно последовательно передающих чешские вариантыреализации общеславянских рефлексов, соответствующие ситуации вчешских текстах, создававшихся в данный период в Чехии и Моравии.Тенденция к дебогемизации проявляется и в последующие периодысловацкойкультурно-языковойистории:какизвестно,процессыпостепенного отмежевания от чешского литературного языка на различныхуровнях характеризуют историю словацкого литературного языка напротяжении XVIII – XX вв.
Предпосылки подобной линии развитиянамечаются в словацкой письменности уже в процессе видоизменения22 чешской языковой основы, которую мы можем наблюдать в языке деловойкорреспонденции XVI – XVII вв.В Заключении подведены итоги проведенного исследования, сделаныобщие выводы и намечены перспективы дальнейшего исследованияпроблематики. Исследование привело нас к общему выводу о том, чточешский язык, употреблявшийся в XV – XVII вв.
за пределами этническойтерритории,характеризовалсядостаточновысокойстабильностьюисохранял связь с пражским центром. Вместе с тем, отдельные регионы егонадэтнического функционирования характеризовались различной степенью инаправленностьюмодификацииисходнойязыковойосновыподвоздействием местных диалектов. Тенденции видоизменения системычешского литературного языка на различных территориях возможнопоставить в соответствие его позднейшим судьбам в различных регионахнадэтнического функционирования.Вприложенииприводятсясводныетаблицыреализацийвпредставленывисследованных текстах отдельных рефлексов.Основныеположениядиссертациибылиследующих публикациях:1.Индыченко А. А. Об использовании чешского литературного языкане чехами в XIV – XVII вв.
// Вестник славянских культур. (XXX). №4.М., 2013. С.50-57.2.Индыченко А. А. Чешский литературный язык XVII в. в деловойкорреспонденции на территории Западной Словакии и Силезии //ВестникПятигорскогогосударственноголингвистическогоуниверситета. №1. Пятигорск, 2014. С.20-27.3.Индыченко А.А. Особенности письменного узуса чешских грамот,происходящих с территории Словакии и Малопольши в XV-1 пол. XVIвв. // Вестник Московского университета. Серия 9.
Филология. №4. М.,2014. С.136-142.23 4.Индыченко А. А. Контактная лингвистика и история чешскоголитературного языка: к постановке проблемы // II Международныйсимпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». 21–24 марта 2012 г. Труды и материалы. Сост. О. В. Дедова, Л. М. Захаров, К. В.Лифанов. Под общ. рук. М. Л. Ремневой. М., 2012.
С.54-55.5.Индыченко А. А. Чешский язык за пределами его этническойтерритории в XV-XVII вв.// Сборник тезисов международной межвузовскойконференции«Рольславянскоймолодеживпроцессеустойчивогоцивилизационного развития». Вып.3. Богатство и разнообразие истории икультуры мира славян. 29 мая 2012 г. Отв. ред.