Автореферат (1102179), страница 4
Текст из файла (страница 4)
na świadomie), Mc34-1491 přetnarozeném (чеш. před narozením, пол. przed narodzeniem), Mc11-1455 pěšého(чеш. pěšího, пол. pieszego), Mc30-1484 lěpšému (чеш. lepšímu, пол. lepszemu).Помимо перераспределения флексий, в тексты проникают новые, нетипичныедля чешского языка флексии: -och в мест. п. мн. ч. сущ. муж. и ср. рода(Mac24-1474 v lesoch, Mac50-1508 po…držiteloch); -ym в мест. п. ед.ч.адъективалий муж. и ср.
рода (Mc29-1480 v bytomským gbytě, Mc56-1524 nahradě krakovským). Иные местные особенности отражаются в текстахспорадически.Большинство полонизмов фиксируется в небольшой группе текстов1473-1492 гг., язык которых в связи с наличием в них черт «более свободноголитературного узуса» чешского языка, а также других типично-чешскихявлений, мы характеризуем как “гибридный”. Тот факт, что в текстах этойгруппы, тем не менее, отражаются все те диалектные явления, что, пусть и вменьшей степени, представлены в иных текстах польского происхождения,позволяет нам утверждать, что языковой облик грамот “гибридной” группыотражает потенциал видоизменения чешского литературного языка натерриторииПольши.Чешскийязык,употреблявшийсявделовойписьменности Польши, в целом отличала низкая степень стабильностиписьменного узуса.
Нестабильность, а также осложнение системы чешскоголитературного языка различными элементами гетерогенного происхождения,приводившее к ее перегрузке, а, следовательно, меньшей устойчивости,явились предпосылкой постепенного вытеснения чешского литературногоязыка из польской письменности, на которое, разумеется, имели влияние ивнешнелингвистические факторы. По-видимому, проникновение в различныежанры польской письменности польского литературного языка было14 облегчено долговременным присутствием в текстах, создававшихся натерритории Польши, близкородственного литературного языка – чешского.В третьей главе «Чешский литературный язык в деловойписьменности Верхней Силезии (вторая половина XV – XVII вв.)»характеризуется языковая ситуация в Верхней Силезии, рассматриваютсяподходы различных исследователей к исследованию данной проблематики иприводятсярезультатыанализаязыкакорпусачешскихграмотверхнесилезского происхождения (всего 82 единицы).Реконструкция культурно-языковой карты Силезии предшествующихэпох представляет собой исключительно трудную задачу, что связано, вопервых, с мультиэтничностью этой исторической области, и, во-вторых, сисключительно трудной политической историей силезских земель, которыеникогда не составляли единого политического образования.
В силугеографической близости силезские земли уже в древнейший период попалипод сильное воздействие чешской культуры. Значительное чешское языковоеприсутствие в Силезии, судя по всему, начинает ощущаться с серединыXV в., что проявляется в проникновении чешского языка в проповеди идуховные песни, в область литературного творчества, а также в деловуюписьменность. В XVI в. чешский язык занимает место единственногоофициального языка Верхней Силезии, что закрепляется в ряде официальныхдокументов. Я. Малицкий полагает, что благодаря высокому уровню своегоразвития, а также сознательному использованию в функции официального,«государственного» языка (а также, добавим, относительной близости кместным говорам), чешский литературный язык стал в Силезии контактнымязыком, обеспечивавшим успешную коммуникацию в сфере общественнойжизни различных слоев населения7. Чешским языком владели представителитешинской ветви польской династии Пястов, силезская шляхта, а такжечиновники и представители городской администрации.
Все они создавали на 7Malicki J. Slezsko-česká jazyková pospolitost ve vývojí jazykového vědomí Čechů a Moravanů do konce 18.století // Listy filologické, CXXX. 2007. Seš.
3-4. S.308.15 чешском литературном языке различные документы и поддерживаликорреспонденцию как с чешскими землями, так и друг с другом.Исследованные тексты верхнесилезского происхождения XV – XVII вв.достаточнопоследовательнолитературныйнезначительнойузус,мере.аотражаютместныеМожносовременныйособенностиутверждать,импроникаютчтотекстычешскийвнихвсилезскогопроисхождения в первый период (XV – 1 пол.
XVI вв.) в меньшей мере,нежели тексты, создававшиеся в Малопольше, отражают центральночешские инновации и черты «более свободного литературного узуса». Втекстах XV – 1 пол. XVI вв. мы, как правило, встречаемся с присутствиемстарших вариантов, характеризовавших узус чешского литературного языкадопроведениярядафонологическихизменений(сочетанияšč,aj,достаточное количество примеров /ó/, флексии род.
и дат. п. мн. ч. сущ. муж.род. -ov и -om и др.). Старшие варианты реализаций рефлексов совпадали сосвоими коррелятами в местном диалекте, что, вероятно, поддерживало ихприсутствие в текстах и приводило к некоторой консервации древнечешскойсистемы. Степень проникновения диалектизмов в тексты этого периоданевелика.Начиная со второй половины XVI в. соотношение характерных чертязыка грамот верхнесилезского происхождения и обычного для той эпохичешского литературного узуса изменяется. В тексты в большей мереначинают проникать черты «более свободного литературного узуса».Соотношение вариативных элементов в рассматриваемую эпоху такжеменяется в сторону большего сходства с узусом собственно чешскихпамятников (šť<šč, ej<aj, генетивная флексия -ů/ův).Тем не менее, в отношении ряда вариантных реализацией рефлексов втекстах верхнесилезского происхождения XVII в.
можно постулироватьопределеннуюспецифику.Характернымиособенностямитекстовверхнесилезского происхождения являются: 1) консервация в XVII в.старшего дифтонга /uo/ (в чешских текстах XVII –16 /ů/); 2) сохранениестаршего варианта флексии дат. п. мн. ч. сущ. муж. рода -om (в чешскихтекстах XVII в. по преимуществу -ům); 3) достаточно последовательнаяреализация флексии -ej в род., дат., мест. падежах адъективалий жен.
родатвердой разновидности, а также проникновение этой флексии в мягкуюразновидность адъективалий (в чешском языке XVII в. в этих позициях какправило представлена флексия -é); 4) сохранение вариантности ú/ou (вчешском литературно-письменном узусе XVII в. практически повсеместноприсутствует /ou/).Вместе с тем, анализ распределения вариантов реализаций рефлексовне дает возможности утверждать наличие у создателей силезских грамотинтенции к адаптации чешской языковой основы, осознанного приближениянормы чешского литературного языка, употреблявшегося в Силезии, кособенностямместныхговоров.
Диалектизмынапротяжениивсегорассматриваемого периода XV – XVII вв. проникают в тексты в оченьограниченноймере.Врядеслучаевтекстахобнаруживаютсянесвойственные чешскому языку палатализованные фонемы /m’/, /b’/, /v’/,/s’/, /z’/, /l’/, /с’/</t’/ и /ʒ’/</d’/, а также расширение позиций присутствияпалатализованных фонем /n’/, /t’/, /d’/ (ср. PT-1457 potomkowie, odmiezeno,Kn48-1508 szwerchu, Kn34-1496 zasie, Kn25-1483 na tielie, Mc132-1592nědzieli). Однако число реализаций каждой из указанных фонем либонетипичных для чешского языка позиций их реализации во всем корпусеграмот обычно не превышает 2-3 примеров.
Единственным последовательнореализующимся диалектизмом в грамотах второй половины XVI – XVII вв.являетсявставнойгласный(преимущественно/e/)впраславянскихсочетаниях с редуцированным *tъrt, *tъlt, в тех случаях, когда в чешскомлитературном языке представлен слоговой согласный (ср.
Mc126-1590úpelným, Mc72-1635 skerze, vyterhel, pelnomocenstvím, Mc110-1641 verch).Иные местные особенности отражаются в текстах спорадически.Таким образом, в языке текстов верхнесилезского происхождения 2пол. XVI – XVII вв. местная специфика проявляется в консервации набора17 характерных черт чешского литературного языка предшествующей эпохи(XV – 1 пол.
XVI вв.), а также в очень небольшом количестве диалектизмов.Высокая степень стабильности чешского литературного языка, бывшего вупотреблениивСилезии,обусловленная,вчастности,егомалойпроницаемостью для разнообразных осложняющих систему диалектизмов(см.ситуациювМалопольше)послужиланеплохойпредпосылкойсохранения этого идиома в системе письменной коммуникации различныхверхнесилезских княжеств вплоть до XVIII в.В четвертой главе «Чешский литературный язык в деловойписьменности Западной Словакии (XV – XVII вв.)» кратко описываетсяистория бытования чешского языка в Словакии, анализируются подходыисследователей к описанию языковой ситуации словацкого этноса вдокодификационный период и приводятся результаты анализа языка чешскихграмот западнословацкого происхождения (136 единиц).Культурно-языковая история словацких земель представляет собойисключительносложныйразнонаправленныхфеноменязыковыхиконтактовможетвслужитькультурноммодельюпространствеЦентральной Европы Средневековья и Нового Времени.
Прежде всего этосвязано с историей словацких земель, где в эпоху Средневековья несоздалось условий для формирования литературного языка на местнойдиалектной базе. В XIV в. словацкие земли попали под значительное влияниеЧешского королевства, что послужило причиной проникновения в словацкуюписьменность близкородственного чешского языка. Со временем сфераупотребления чешского литературного языка в Словакии все расширялась, ис концаXIV – нач. XV в., по утверждению Э. Паулини, он приобрелфункцию «письменной формы литературного языка словацкого этноса»8.Вместе с тем, диапазон мнений о роли чешского языка в Словакии в трудахразличных исследователей был и остается достаточно широким – отутверждений о том, что все памятники словацкого происхождения до первой 8Pauliny E.
Dejiny spisovnej slovenčiny od začiatkov po súčasnosť. Bratislava, 1983. S. 66, 73.18 кодификации словацкого языка (1787 г.) были созданы по-чешски(А. Пражак) вплоть до сведения роли чешского языка в Словакии до«орфографического образца» для создававшихся на «культурном словацкомязыке» памятников (Р. Кухар).