Сравнительно-сопоставительный анализ Иосифа и Асенеф и Книги Иудифи - проблема литературной зависимости и идейной полемики
Описание файла
PDF-файл из архива "Сравнительно-сопоставительный анализ Иосифа и Асенеф и Книги Иудифи - проблема литературной зависимости и идейной полемики", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиМихайлова Татьяна АлександровнаСРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ “ИОСИФА ИАСЕНЕФ” И “КНИГИ ИУДИФИ”: ПРОБЛЕМА ЛИТЕРАТУРНОЙЗАВИСИМОСТИ И ИДЕЙНОЙ ПОЛЕМИКИСпециальность 10.02.14 –Классическая филология, византийская и новогреческая филологияАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2011Работа выполнена в Институте высших гуманитарных исследований им.Е.М. Мелетинского Российского государственного гуманитарногоуниверситета.Научный руководитель:доктор исторических наукБрагинская Нина ВладимировнаИнститут восточных культур и античностиРоссийского государственногогуманитарного университетаОфициальные оппоненты:доктор исторических наукКовельман Аркадий БенционовичИнститут стран Азии и АфрикиМосковского государственногоуниверситета им.
М.В. Ломоносовакандидат филологических наукДесницкий Андрей СергеевичИнститут востоковедения Российскойакадемии наукВедущая организация:Институт всеобщей истории Российскойакадемии наукЗащита состоится «__» ______ 2011 г. в __ часов на заседаниидиссертационногосоветаД501.001.82приМосковскомгосударственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу:119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 учебный корпус,филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотекеМосковского государственного университета имени М.В. Ломоносова.Автореферат разослан «__»________ 2010 г.Ученый секретарьдиссертационного советакандидат филологических наукдоцентО.М. Савельева2Эпохаэллинизмапородилаодноизсамыхнеобычныхпроизведений античной – в широком смысле – литературы.
Более чемчерез две тысячи лет остается не вполне ясным его место висторическом и в литературном процессе. «Повесть об Иосифе иАсенеф», или просто «Иосиф и Асенеф»1, стоит на пересечениинескольких культур и содержит в себе множество пластов, из которыхлюбой интересен для интерпретации.Этот текст создан в иудейской среде, на греческом языке, натерритории Египта. Написан он так, как впоследствии будут писатьагадические мидраши, и одновременно содержит черты, свойственныеантичному роману.
Рассказывает он о временах патриархов, но вместе стем, по-видимому, подразумевает события более близкие и актуальные инеожиданно вносит в иудейский контекст символы, которые кажутсяявно христианскими.Принимая во внимание весь диапазон возможных подходов, мыпредлагаем свою версию «развития событий», предлагаем понять задачуавтора повести через сравнение ее с другим произведением, болееизученным, хотя не менее загадочным, а именно «Книгой Иудифи».Таким, образом, наша работа посвящена сравнительному изучению двухиудейских сочинений эллинистического периода.Степень изученности«Книга Иудифи» в настоящее время датируется преимущественноэпохой Маккавейского восстания.
Что же касается датировки «Иосифа иАсенеф», то здесь консенсус в такой мере не установился. Обзорнаучных работ последнего времени показывает, что до сих пор ненайдено доказательств, настолько убедительных, чтобы в научномсообществе сложилось, наконец, определенное устойчивое мнение.Рамкипредположительнойдатировкивсеещеоченьшироки,1В дальнейшем в работе будет использоваться сокращенное название «Иосиф иАсенеф», со склонением по женскому роду как «повесть».3соответственно, не определен исторический контекст возникновенияповести (II в. до н.э. – II в. н.э.).Исторические судьбы этих двух сочинений оказались различны.«Книга Иудифи» вошла в Греческую Библию и уже на ранних этапахполучила высокий статус части Священного Писания. По сей день онавходитвБиблиюкатоликовнаправахтакназываемой«девтероканонической» книги и в Православную Библию в числе«неканонических»2. «Иосиф и Асенеф», хотя и была сохраненахристианской традицией и даже включалась в кодексы библейских, илисвященных книг в армянской средневековой письменности, осталасьвнебиблейскойкнигой,которуюразныехристианскиетрадицииименуют «псевдоэпиграфом» или «апокрифом».Такая ситуация, естественно, сказалась на истории изучения этихдвух книг.
Как часть Библии «Иудифь» широко известна в европейскойкультуреи искусстве,и соответственноникогданевыпадаласовершенно из сферы монастырского или университетского богословия,а затем и библеистики как таковой. Популярность «Иосифа и Асенеф» вкультуре европейцев временами была значительна (в ранневизантийскийпериод на Востоке, затем, в X–XV вв. в Западной Европе)3, что жекасается внимания ученых, то книга удостоилась его относительно2О том, почему «Книга Иудифи» на языке оригинала не вошла в иудейский канонсуществует много предположений.
Иногда предлагается считать причинойчрезмерную «эмансипированность» героини (Craven T. Artistry and Faith in theBook of Judith. Scholars Press. Chico, California, 1983. P. 117–118), обращениеаммонитянина Ахиора (Enslin M. The Book of Judith. Leiden: Brill, 1972. P. 24–25),нелепости и анахронизмы с точки зрения «правильной» истории (Moore C.A. Whywasn’t the Book of Judith Included in the Hebrew Bible? // «No One Spoke Ill of Her»:essays on Judith / ed.
by J.C. VanderKam. Atlanta, 1992. P. 61–71). Мы рассматриваемэтот текст как одно из произведений литературы Второго Храма и в этомотношении в одном ряду с другими произведениями эллинистического иудаизма.3Об истории рецепции «Иосифа и Асенеф» см., например, Burchard C. Der judischeAseneth-roman und seine Nachwirkung.
Von Egeria zu Anna Katharina Emmerick odervon Moses aus Aggel zu Karl Kerenyi. Aufstieg und Niedergang der Romischen Welt.II.20.1. 1987. P. 543–667.4недавно, в самом конце XIX в. текст был впервые издан научнымобразом.В нашей работе канонический статус сравниваемых текстов неимеет решающего значения. Мы рассматриваем их как «повести», тоесть сочинения, имеющие ряд жанровых сходств, и сравнимые пообъему. Что особенно важно, они возникли примерно в один и тот жеисторический период, и, по нашему мнению, как реакция на одни и теже события: гонения, осквернение храма и его восстановление.Отнесение же одной из этих книг к числу библейских, а другой – капокрифам или псевдоэпиграфам – это события значительно болеепозднего времени, чем то, которое нас интересует.
Предметомисследования является сам момент возникновения произведений и ихвзаимоотношения друг с другом. В дальнейшем будет использоватьсятермин «повесть» для обоих текстов как наиболее нейтральный итермин «апокриф» для «Иосифа и Асенеф» без подчеркивания различияв статусах этих двух сочинений.Актуальностьобусловленаиобращениемновизнакпроведенногогруппепроблем,исследованияимеющихкакфундаментальное, так и практическое значение. В первую очередь этотеоретическая проблема выявления межтекстовых отношений, описанияи классификации выявленных пересечений.Относительно новым для отечественной классической филологиии библеистики является при этом анализ в терминах теории интертекста.Исследований «Иосифа и Асенеф» в отечественной науке почтинет (в сравнении с европейской и американской), а сравнение «Иосифа иАсенеф» с «Книгой Иудифи» на всех уровнях не проводилось и вмировой науке.Особенностью работы является то, что впервые для решенияпроблемы привлекается именно сравнительно-сопоставительный метод,не применявшийся ранее для данных текстов систематически и5последовательнонавсехуровнях.Вразноевремяразнымиисследователями уже использовался сравнительный метод для изучения«Иосифа и Асенеф».
Так, с точки зрения мистериальных практик этоттекст сопоставлялся, например, с романом Апулея «Золотой осел»4.Совершенно с иных позиций, а именно, проблемы состояния текста исоотношения его версий – «Иосиф и Асенеф» сравнивался, например, спапирусами Ахилла Татия5. При сопоставлении повести с жанром«переписанной Библии» («rewritten Bible»), в качестве образца жанраприводится, например, Книга Юбилеев6. Наконец, филологи-классикинеоднократно указывали и на сходства «Иосифа и Асенеф» с античнымроманом7.В исследованиях подобного рода можно встретить и отдельныесравнения с «Книгой Иудифи». В том или ином аспекте они ужепроводились ранее, но никогда не становились основной целью. Крометого, основой для сравнений были в первую очередь жанровые сходства,и исследователи ограничивались заключениями общего характераотносительно тематических и жанровых подобий, без каких-либоисторических выводов и заключений о непосредственной связи междутекстами.
Так, например, Р. Перво, анализируя в своей статье женскиеобразы в иудейской и греческой литературе, ставит рядом Асенеф иИудифь, а также Сусанну, Руфь, Есфирь в сравнении, например, сХариклией из романа Гелиодора и Мелитой Ахилла Татия. Подчеркивая4Burchard C. Der dreizehnte Zeuge: Traditions- und kompositionsgeschichtlicheUntersuchungen zur Lukas’ Darstellung der Fruhzeit des Paulus.
Tubingen: Mohr, 1970.P.59–86.5Thomas C.M. Stories Without Texts and Without Authors: The Problem of Fluidity inAncient Novelistic Texts and Early Christian Literature // Ancient Fiction and EarlyChristian Literature. Society of Biblical Literature. 1998. P. 273–291.6Docherty S. Joseph and Aseneth: Rewritten Bible or Narrative Expansion? // Journalfor the Study of Judaism.
2004, Vol. 35 Issue 1. P. 27–48.7См., например, West S. Joseph and Aseneth: a Neglected Greek Romance // TheClassical Quarterly 24, 1974; Брагинская Н.В. Что если «Иосиф и Асенет» первыйгреческий любовный роман? // Балканские чтения 7. В поисках ориентального наБалканах: от античности до современности. М., 2003.