Диссертация (Ритмико-просодические особенности изображения литературного героя в прагмалингвистическом освещении (на материале английской художественной литературы)), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Ритмико-просодические особенности изображения литературного героя в прагмалингвистическом освещении (на материале английской художественной литературы)". PDF-файл из архива "Ритмико-просодические особенности изображения литературного героя в прагмалингвистическом освещении (на материале английской художественной литературы)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
He heard suggested the next, he heardit, he had it, then it was it, he had it, then it wasgone.gone.347common time, which hecould almost hear, but notcould almost hear, but notquite.quite.suggested the next. He heardit, he had it, then it wasgone.There was a glow of a There was a glow of a There was a glow of atantalizing after-image and tantalizing after-image and tantalizing after-image andthe fading call of a sad little the fading call of a sad little the fading call of a sad littletune.tune, …tune.This synaesthesia was a … this synaesthesia was a This synaesthesia was a89torment, these notes were torment, these notes wereperfectlyinterdependentperfectlyinterdependent,littlepolishedhingeslittlepolishedhingesswinging the melody throughswinging the melody throughits perfect arc.its perfect arc.torment. These notes wereperfectlyinterdependentlittlepolishedhingesswinging the melody throughits perfect arc.It wasn’t entirely sad, there It wasn’t entirely sad; there It wasn’t entirely sad therewas merriness there too.
Anwas merriness there too, an was merriness there too, anoptimistic resolve-against- optimistic resolve against optimistic, resolve againstthe-odds courage.the odds, courage.the odds, courage.6060Рассмотримразличиявофразировкеипунктуационномоформленииэкспериментальных вариантов текста, а также сравним их с оригиналом.Пример 1. (Оригинал: It came as a gift; a large grey bird flew up with a loud alarmcall as he approached.)Согласно авторской расстановке знаков препинания, первое предложение втексте разделено на две части с помощью двоеточия.
Выше мы уже говорили о том,что специальные исследования выявили особую функцию этого знака препинания вхудожественном тексте [56]. Наличие двоеточия предполагает, что ударный слогперед знаком препинания произносится со словесным ударением (в варианте 1 –высоким нисходящим тоном), а первый ударный слог после двоеточия – с высокимровным тоном (что подтверждается результатами инструментального анализаварианта 1 – см. рис.
1). Пауза же между двумя частями предложения будет длиннее,чем в случае с запятой, но короче, чем после точки23. Такая просодия позволяетпоказать, что эти две части высказывания, хотя и достаточно независимые, все жетесно связаны между собой. И это помогает слушателю понять: именно пение птицыстало стимулом для воображения Клайва, «подарившим» ему вдохновение.Интересно, что подобный эффект утрачен в экспериментальных вариантах, где двечасти образуют отдельные предложения и разделены точкой. Слово «gift»произносится с низким нисходящим тоном, сигнализирующим конец высказывания,что никак не помогает установить связь между пением птицы и посетившимкомпозитора вдохновением.Рис.
1. Интонограмма фрагмента «It came as a gift; a large grey bird…» (вариант 1).23Здесь и далее звуковая трактовка знаков препинания дается согласно разработанным в трудах Л.У.Арапиевой,С.В.Павловой, О.В.Александровой, Л.Л.Барановой и др. «правил чтения знаков препинания».6161Пример 2. (Оригинал: As it gained height and wheeled away over the valley itgave out a piping sound on three notes which he recognized as the inversion of a line hehad already scored for a piccolo.)Уделим некоторое внимание рассмотрению и примера №2, несмотря на то, чтоданное предложение можно отнести, скорее к речи автора, чем к несобственнопрямой речи героя. В тексте оригинала данное предложение не дробится на части.Отсутствиезнаковпрепинаниясигнализируетотсутствиепаузвустнойинтерпретации. Это позволяет писателю показать, насколько быстро и внезапнопроисходят взаимосвязанные события: с пением в небо взлетает птица, и в сознаниикомпозитора, вдохновленного этими звуками, сразу же рождается мелодия.В некоторых экспериментальных версиях этого предложения (см.
вариант 5,7), тем не менее, можно встретить знаки препинания. Так, например, в варианте 7помимо точки в конце предложения есть еще две запятых – на границах простыхпредложений в составе сложного. Такой выбор знаков препинания вполне объяснимс точки зрения синтаксического строения текста. И все же, благодаря появлениюзапятых, говорящий делает больше пауз, из-за чего некоторые слова («valley»,«notes») приобретают особый вес в устной речи, хотя с точки зрения общегоконтекста эпизода это представляется мало оправданным. Кроме того, описаниесобытий становится более размеренным, теряется эффект стремительности.Примеры 3, 4, 9. (Оригинал: How elegant, how simple. Turning the sequenceround opened up the idea of a plain and beautiful song in common timewhich he couldalmost hear.
But not quite. … It wasn’t entirely sad. There was merriness there too, anoptimistic resolve against the odds. Courage.)Нередко для изображения несобственно-прямой речи Клайва писательприбегает к парцелляции: «How elegant, how simple». / «But not quite». / «Courage».При переводе текста из письменной формы в устную парцеллированное слово илисловосочетание приобретает особую выразительность: оно обрамлено паузами ивыделено словесным ударением (как правило, высоким нисходящим тоном).Пожалуй, именно в таких случаях читатель ближе всего «допускается» к сознаниюгероя, что делает подобные участки текста особенно важными в восприятии как6262читающего, так и слушающего.
Слова, выделенные в отдельное предложение,сигнализируют ключевые моменты в ходе развития мысли Клайва. Например, то, какон постепенно достигает правильного понимания мелодии, которую слышит: «Itwasn’t entirely sad. There was merriness there too, an optimistic resolve against the odds.Courage». Последнее слово здесь выделено в отдельное предложение: перед намиглавный вывод, основной смысл, лейтмотив только что рожденной музыки. Этоподчеркивается и просодически: «courage» произносится с высоким нисходящимтоном, причем падение начинается в более высоком участке диапазона по сравнениюспредыдущейчастьювысказывания,чтоподтверждаетсярезультатамиинструментального анализа – см.
рис. 2.Рис. 2. Интонограмма фрагмента «…an optimistic resolve against the odds. Courage».(вариант 1)Если изменить знаки препинания, текст будет восприниматься совершенно подругому, что особенно заметно при сопоставлении с одним из экспериментальныхвариантов (вариант 5): «It wasn’t entirely sad, there was merriness there too, anoptimistic resolve-against-the-odds courage». При озвучивании экспериментальногопредложения воспроизводится просодия уподобления слову («string compound»), гдеотсутствует словесное ударение и цепочка «resolve-against-the» произносится сосредним ровным тоном и с ускоренным темпом (см. рис.
3). В результате эта частьтекста воспринимается не как последовательность разных мотивов (not entirely sad –merriness – an optimistic resolve against the odds), для которой Клайв в конце концовнаходит определение – «courage», а как своеобразное сложное определение к слову«courage».6363Рис. 3. Интонограмма фрагмента …an optimistic resolve-against-the-odds courage.(вариант 5)Примеры 5-8. (Оригинал: An image came to him of a set of unfolding steps, slidingand descending – from the trap door of a loft, or from the door of a light plane.
One notelay over and suggested the next. He heard it, he had it, then it was gone. There was a glowof a tantalizing after-image, and the fading call of a sad little tune. This synaesthesia was atorment. These notes were perfectly interdependent, little polished hinges swinging themelody through its perfect arc.)Как уже было отмечено выше, описание мелодии, которую слышит Клайв,встречается именно в тех участках текста, которые ближе всего к несобственнопрямой речи героя. Интересно, что предложения, посвященные мелодии, пришедшейна ум Клайву, как правило, дробятся писателем на множество частей. Авториспользуетпарентетическиевнесения(см.пример№5),параллельныесинтаксические конструкции (см.
примеры №6, 8), перечисления. Благодаря этомупри переводе текста в устную форму достигается значительное интонационноеразнообразие. Так, например, парентетическое внесение обрамлено паузами, аударные слоги произносятся актером с понижением тона, что сильно контрастирует стем, как звучат соседние интонационные контуры, насыщенные словеснымиударениями.