Автореферат диссертации (Принципы построения и языковые особенности немецких прескриптивных текстов), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Принципы построения и языковые особенности немецких прескриптивных текстов". PDF-файл из архива "Принципы построения и языковые особенности немецких прескриптивных текстов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Schon nach wenigen Sekunden fließt kochendheißesWasser in den Filteraufsatz.Не последнюю роль в достижении наибольшей доступности ИЭ пониманиюпользователя играет правильное распределение ее частей и составление удобногооглавления.Дляописательных,рекомендательныхинструкцийпопояснительных,частейтекста.эксплуатациихарактерноруководящих,Всравнениисовмещениепредписывающихсдругимииподтипамипрескриптивного типа текста инструкции имеют строгое разделение на части. Как15правило, они обязательно включают в себя оглавление.
Наряду с цифрамизаголовки также играют важную роль в членении текста. Указания, на которыенеобходимо обратить особое внимание, визуально отделяются от остального текстаи подчеркиваются языковыми и типографскими средствами (жирный шрифт,разрядка)20, ср.:Achtung! Vor allen Einstell- und Wartungsarbeiten an der Kreissäge denStecker aus der Steckdose ziehen!В соответствии с DIN 8418 инструкции должны включать следующиекомпоненты21:1. Данные о продукте (например, информацию о его производительности ивозможностях эксплуатации);2. Требования к установке (например, предохранительные устройства, которыепользователь должен заранее предусмотреть);3.
Указания по транспортировке, установке и сборке;4. Руководство по эксплуатации (например, ввод в эксплуатацию);5. Требования к техническому обслуживанию (например, руководство поремонту);6. Информацию о гарантийном обслуживании.ЛексическоеоформлениеИЭобеспечиваетсялексикой,восновномудовлетворяющей требованиям к термину: в текстах инструкций наиболеераспространены точные, обладающие способностью к словопроизводству слова.Многообразие изменений во всех областях человеческой жизни со времен Второймировой войны, а также значительный рывок в развитии науки и техники вызвалинеобходимость создания новых наименований, что проявляется и на уровнесловообразования22.Особенночастотнымиявляютсяследующиесловообразовательные элементы: -i/y/ie, -o, -e, а также нулевой суффикссуществительных(Studi, Demo, Anmache, Prof).Частотнымиявляютсяипроизводные с суффиксом -ung от префиксальных глаголов (Anleitung).
Среди20Pelka R. Sprachliche Aspekte von Bedienungsanleitungen technischer Geräte und Maschinen // Grosse S.,Mentrup W. Anweisungstexte. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982. – S. 74-103.21[DIN 8418] – Technische Erzeugnisse. Angaben in Gebrauchsanleitungen und Betriebsanleitungen. – Berlin, 1974. –45 S.22Nickl M. Gebrauchsanleitungen. Ein Beitrag zur Textsortengeschichte seit 1950. – Tübingen: Narr, 2001. – S. 102.16прилагательныхувеличилосьчислопроизводныхссуффиксами-bar,(auswaschbar), -voll (gehaltvoll), -ig (kultig) и -mäßig (szenemäßig).Распространение получают и другие способы словообразования.
Немецкиелингвисты в числе наиболее ярких примеров называют пять типов адъективации:существительное+прилагательное(preisgünstig),существительное+действительное причастие настоящего времени (kostendeckend), существительное +страдательное причастие прошедшего времени (sportbegeistert), основа глагола +прилагательное или причастие (blühkräftig) и прилагательное + прилагательное илипричастие (hochkomisch).Тенденция к универбизации характерна и для других частей речи. Известностремление к образованию сложносоставных существительных из трех и болеечастей(например,Überlaufrohr,Brühschiene,Saugbesen,Anschlussleitung,Haartrockner, Langzeit-Sicherheitskohlebürste, Signallampe, Rücktaste, Filteraufsatz,Netzstecker,Edelstahl-Rundmesser,Tast-Rast-Schalter,Nähfuß-Stange).Данноесредство отражается в распространении номинализации, которая является ещеодной чертой, характерной для современного немецкого языка.
Она способствуетсокращению объема текстов и применяется с целью языковой экономии.Ещеоднимважнымсловообразовательнымсредствомсовременногонемецкого языка, отражающим стремление к компрессии, является аббревиация(LKW, Laser, Akku).Достаточно четко выраженными языковыми характеристиками ИЭ являются:1. использование модальных глаголов и глаголов побуждения, пассива действияс глаголом werden, модальной конструкции lassen + sich + инфинитивглагола, инфинитива для выражения прямой императивности;2. стремление к лаконизму и компрессии, что достигается путем номинализациипри одновременном сокращении длины предложений, а также с помощьюобразования сложных слов;3. уменьшение числа дополнений в дательном и родительном падежах, чтокомпенсируется за счет более частотного употребления прямых и предложныхдополнений;174.
оценочные конструкции, использующиеся в функционально-смысловыхединицах, передающих основную информацию. Особенно это характерно дляинструкций к бытовым приборам23, ср.:Zum Kauf Ihres H. möchten wir Sie beglückwünschen. Ihre Wahl fiel auf ein Gerät,das sich besonders durch moderne Form, perfekte Technik und besonders einfacheBedienung auszeichnet.В диссертационной работе выделены также средства, направленные надостижение наибольшей ясности, доступности понимания текста инструкции, аименно: отдельные случаи нарушения рамочной конструкции предложения,эллипсис или синтаксическая неполнота предложения, ср.:1. Die Waschmaschine darf nur an eine vorschriftsmäßige Schutzkontaktsteckdoseangeschlossen werden24.2. Kabel herausziehen und Stecker in die Steckdose stecken25.Особо следует отметить стилистическое своеобразие текстов ИЭ: стильинструкций, предназначенных для непрофессионального читателя, варьируется отпредметно-ориентированного и пошагового перечисления необходимых действийдля правильного применения прибора до более личностного и эмоциональноокрашенного, ср.:1.
Sie sollten die gesamte Gebrauchsanweisung lesen, bevor Sie den L. zum ersten Malbenutzen. Sie finden hier die Angaben, wie der L. zu bedienen ist. Sie vermeidendadurch Bedienungsfehler und sparen Zeit und Geld.2. A) Es ist unser Wunsch, dass Ihnen dieses Gerät eine echte Arbeitsentlastungbringt und Sie damit viel Freude haben. Bevor Sie es in Betrieb nehmen, wären wirIhnen jedoch dankbar, wenn Sie die nachfolgenden Seiten dieser kleinenBedienungsanleitung lesen würden.
Die genaue Kenntnis des Geräts und dieRoutine in der Handhabung sind notwendig, wenn Sie eine hundertprozentigeErleichterung in Ihrer Hausarbeit haben möchten.23Pelka R. Sprachliche Aspekte von Bedienungsanleitungen technischer Geräte und Maschinen // Grosse S.,Mentrup W. Anweisungstexte. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982. – S. 74-103.24BOSCH Die Trommelwaschmaschine, 1958. – S. 6.25AEG Ökovampyr, 1993. – S.
6.18B) Sehr geehrter Kunde!Herzliche Gratulation zum Kauf Ihrer Mio Star standard Nähmaschine. Sie habenein Qualitätsprodukt erworben, welches mit größter Sorgfalt hergestellt wurde.Diese Bedienungsanleitung vermittelt Ihnen alles Wissenswerte über dieAnwendungsmöglichkeiten Ihrer Nähmaschine. Sollten dennoch Fragen offenbleiben, bitten wir Sie, sich an das Personal Ihrer Migros-Filiale zu wenden oderdenBeratungsdienst Tel. […]anzurufen.Wir wünschen Ihnen viel Freude und große Näherfolge.Ihre MigrosИсследование ИЭ в диахроническом аспекте показало, что результатомразвития данного подтипа прескриптивных текстов со времен научно-техническойреволюции до наших дней стало в первую очередь освоение новых возможностей,связанных с развитием компьютерной графики и фотографии, что позволилообеспечить наиболее наглядное представление материала.
На структуре текстатакже отразилось стремление к связному и аргументированному изложению, чтообеспечивается за счет непосредственной близости расположения иллюстрации иотносящегося к ней текста. Однако на пути к реализации всех задач правильной ипонятной ИЭ еще лежит много препятствий, которые следует преодолеть, для тогочтобыданныйподтипполностьюотвечалпотребностямпользователя[по У. Шмидт]. Одним из таких препятствий, например, является неполноесоответствие целей, преследуемых текстом, интенциям пользователя вследствиенепонимания составителями функций и задач прескриптивного текста.Вчетвертойглаве«Инструкцияпомедицинскомуприменениюлекарственного препарата как особый подтип прескриптивного типа текста»приводитсяопределениеданнойразновидностипрескриптивныхтекстов,освещается история возникновения и развития подтипа, а также рассматриваютсяего структурные и языковые особенности.В отличие от других подтипов (КР, ИЭ) для ИПЛ характерно многообразиефункций, разнородность содержащейся в них информации.
В пределах одного19текста могут быть даны указания, обращенные как к врачам, обязанным иметьпредставление о составе, форме медикамента, его фармакотерапевтической группе,фармакодинамике и фармакокинетике, так и к пациентам, использующим данныйпрепарат в соответствии с его показаниями, способом применения и дозами,будучи предупрежденными о его противопоказаниях, побочных эффектах,возможностипередозировки,взаимодействиясдругимилекарственнымипрепаратами и т.д.Все это, несомненно, оказывает влияние на языковое оформление текста.Отдельные ИПЛ содержат личное обращение владельца фармацевтическойкомпании к потенциальному потребителю в целях установления более близкогоконтакта и возникновения у клиента доверия к приобретаемой продукции 26.
Крометого, тексты ИПЛ, предназначенные для непрофессиональной аудитории, частосодержат рекомендации обратиться к соответствующему специалисту дляразъяснения вопросов, связанных с применением лекарственного препарата27, ср.:1. Weitere Auskünfte erteilt Ihnen Ihr Arzt, Apotheker oder Drogist bzw. Ihre Ärztin,Apothekerin oder Drogistin. Diese Personen verfügen über die ausführlicheFachinformation.2. Wenden Sie das Arzneimittel gemäß Packungsbeilage beziehungsweise nachAnweisung des Arztes, des Apothekers oder des Drogisten bzw.