Автореферат диссертации (1101396), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Textpragmatische Untersuchung zu den GebrauchstextsortenKlappentext, Patienteninformation, Garantieerklärung und Kochrezept. – Frankfurt am Main: Peter Lang, 1995. –376 S.14DIN-Normen – стандарты (нормы) Немецкого института стандартизации (Deutsches Institut für Normung e. V.),до 1975 года DIN – Германский промышленный стандарт (Deutsche Industrienorm).11становления наиболее ранних прескриптивных подтипов можно утверждать, что,образуя (в культуре этноса) единую систему, подтипы текстов определенного типаоказываются взаимосвязанными, т.е. в той или иной степени влияют друг на друга.Их границы подвижны, однако каждый подтип сохраняет свои параметры и имеетядро и периферию. Ядро создают те тексты, которые наиболее полно выражаютсущность данного подтипа.Вторая глава «Кулинарный рецепт как особый подтип прескриптивного типатекста» посвящена анализу языковой структуры КР.В данной главе освещены вопросы, связанные с актуальными для темыисследования теоретическими проблемами: здесь рассматривается стилистическаяижанроваямаркированностьисследуемогоподтипа,егологическаяикомпозиционная структура на примере источников различных временныхпериодов,атакжеисториястановленияподтипа«Кулинарныйрецепт»,указывается средний размер текста рецепта и его композиционные параметры(жесткостьструктуры,интерпретациязаголовков,спискаингредиентов,инструктирующей части и дополнительных указаний), исследуется категорияпредикативности (лицо, время, наклонение), а также образцы коммуникативныхтипов предложения, характерных для анализируемого подтипа, указываетсясредняя длина предложений, их формы и виды придаточных предложений,встречающихся в текстах рецептов в определенные временные периоды.
В даннойглаве наряду с упомянутыми выше параметрами рассматриваются структурныесхемы предложений (функция дополнений, обстоятельств, определений), примерыприменения средств форики и компрессии.ИсторическоеразвитиеКРявляетсобойяркийпримерпоэтапногостановления, трансформирования синтаксической системы, пласта лексики,морфологии, особенностей внешнего оформления.
Как один из самых древних, ноактуальных во все времена видов текста, рецепт, несомненно, претерпел многопреобразований и структурных обновлений, что отражено в приводимых примерахиз кулинарных сборников разных периодов15. Результатом данных преобразованийявляется совокупность языковых особенностей, которая представлена здесь на15Заболотская Е.Д. К вопросу о развитии языка немецких кулинарных книг // Актуальные проблемыгуманитарных и естественных наук (журнал научных публикаций). – №3 – М., 2009. – С. 62.12материале кулинарных книг XX и XXI веков.
Основными свойствами КР являютсялаконичность, жесткость структуры и экономность в употреблении речевых форм,достигаемая, в том числе, путем компрессии. Проведенный анализ языковогоматериала позволяет сделать следующие выводы:1. Текст КР является особым подтипом прескриптивного типа текста,современная структура и семантика которого складывается на протяжениимногих столетий. Он представляет собой сложный комплекс, включающийкак общелингвистические, так и культурологические особенности.2. Текст КР на разных этапах становления имел различное графическоеоформление: от 1-2 частей (заголовок, инструктирующая часть) до 3-4(заголовок (иногда с подзаголовком), список ингредиентов, инструктирующаячасть, дополнительные указания). В процессе исторических преобразованийвступительныепредложенияиинфинитивныеконструкции,использовавшиеся в качестве заголовков, трансформировались в именныегруппы16, ср.:Jtem ein Rechmuß mach also (1490) → Ein Rechmůs (Straßburg, 1530)3.
Показательным, в частности, является тот факт, что до конца XVIII века вкулинарных книгах доминирует прямое обращение к пользователю17, ср.:Schale die Birnen, schneide sie zu Vierteln, thue das Steinigte und die Kerne davon,röste sie in geschmelzter Butter, daß sie braun werden.4. Для современного немецкого КР характерна единообразная структура:единственная глагольная форма, осуществляющая контакт с читателем, – этомодальный инфинитив18, или инфинитив в императивной функции19. Однако вКР возможны случаи употребления императива (чаще всего лишь привключении в текст дополнительной рекомендации), ср.:16Заболотская Е.Д. Структурные типы и функции заглавия немецкого кулинарного рецепта в диахроническомаспекте // Вопросы описания языка и культуры.
– М.: Издательский дом «Проспект-АП», 2012. – С. 19-23.17Заболотская Е.Д. Немецкий кулинарный рецепт как особый тип текста // Материалы XV Международнойнаучной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ», секция «Филология»,подсекция «Немецкое языкознание». – М.: МАКС Пресс, 2008. – С. 340-342.18Langer G.
Textkohärenz und Textspezifität. Textpragmatische Untersuchung zu den GebrauchstextsortenKlappentext, Patienteninformation, Garantieerklärung und Kochrezept. – Frankfurt am Main: Peter Lang, 1995. –S. 286.19Ehlert T. „Nehmet ein junges Huhn, ertraenckets mit Essig“. Zur Syntax spätmittelalterlicher Kochbücher. //Bitsch I., Ehlert T., Xaver von Ertzdorff. Essen und Trinken in Mittelalter und Neuzeit. Vorträge einesinterdisziplinären Symposions vom 10.-13.
Juni 1987 an der Justus Liebig-Universität Gießen. – Gießen: Jan ThorbeckeVerlag Sigmaringen, 1990. – S. 273.13a) Die Lammkeule vom Knochen lösen und die äußere Haut abziehen.b) Überraschen Sie Ihre Gäste einmal mit der pikanten Version zum Aperitif!Стремление к речевой экономии, лаконичности изложения, свойственное КРкак инструктивному тексту, в результате многих изменений к 1980-м годамсделалопредпочтительнымупотреблениелишенноготемпоральностиинфинитива в функции предиката и практически вытеснило другиеглагольные формы (конструкцию с man и форму пассива действия).5. Количествопредложенийвсовременномкулинарномтекстеможетварьироваться, в среднем, от 10 до 20, включая заголовок и подзаголовок.Конкретная величина текста зависит от количества необходимых дляприготовления блюда компонентов, но в руководстве по приготовлениюсодержится, как правило, не больше определенного числа предложений(в основном от 14 до 17).
Средняя длина предложений составляет 3 - 15 слов.В синтаксическом плане основу текста КР преимущественно составляютпростые повествовательные предложения, в которых передается ключеваяинформация. Сложноподчиненные предложения в текстах современных КРвстречаются гораздо реже, чем в других подтипах прескриптивных текстов.6. Особого внимания заслуживает лексический состав текстов КР – кулинарнаяноменклатура, нейтральная и стилистически окрашенная лексика: диалектная,разговорная, лексика литературного немецкого языка. Лексическая нормаподразумевает в данном случае стандартизованность лексических единиц,специфику лексических значений.7.
Проведенный анализ использования в КР союзов и союзных слов позволяетсделать вывод, что данные лексические единицы служат одновременно и длясвязи членов предложения, и для структурирования на синтактикосемантическом и прагматическом уровне, формируя текстовое единство ввиде очередности шагов, следующих друг за другом.Таким образом, последовательное развитие и становление всех аспектовподтипа «Кулинарный рецепт» приводит к формированию его жесткой, узуальнойструктуры, декодирование которой не вызывает трудностей у пользователей. ТекстКР имеет характерные черты начала с предварительной фиксацией темы. На14протяжении долгого пути становления ему были присущи специфическиепризнаки, что позволяет говорить об обоснованности его выделения в качествеособого подтипа прескриптивных текстов.
Под этими признаками понимаютсяконтекстуальные, коммуникативно-функциональные и структурные качестватекста.В третьей главе «Инструкция по эксплуатации как особый подтиппрескриптивного типа текста» рассматриваются наиболее важные условия,необходимые для построения и функционирования ИЭ, которые выводятся изситуаций ее применения, и, кроме того, исследуется вопрос использованияспециальной лексики при составлении инструкций и связанная с ним проблемадостижения наибольшей ясности текста инструкции.ХарактернымиособенностямитекстовИЭ,которые,будучистрогонормированными образованиями с более чем вековой историей, также относятся кчислу основополагающих текстов анализируемого типа, являются спецификасферы применения данных текстов и отношения между автором и пользователем,отличающие ИЭ от других подтипов прескриптивного типа.Другими словами, особые проблемы, связанные с текстами инструкций, лежатпрежде всего в области их восприятия и обусловлены неоднородностьюпользовательских групп, а именно различиями уровней компетентности изаинтересованности в технических вопросах, а также условиями составленияинструкций.Ясность ИЭ достигается в основном за счет использования иллюстративногоматериала, простоты синтаксического оформления и понятной непрофессионалулексики, ср.:Kontrollampe leuchtet auf.