Автореферат (Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем)". PDF-файл из архива "Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиБоруруева Наталья ВалерьевнаПОИСК КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ МАГРИБИНСКОГОПРОИСХОЖДЕНИЯ (САЛИМ БАШИ, МАЛИКА МОКЕДДЕМ)10.01.03 – литература народов стран зарубежья(европейская и американская литература)Авторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква — 2015Диссертация выполнена на кафедре истории зарубежной литературы филологическогофакультета Московского государственного университета имени М.В.
Ломоносова.Научный руководитель:доктор филологических наук, доцентПанова Ольга ЮрьевнаОфициальные оппоненты:Прожогина Светлана Викторовнадоктор филологических наук, профессор,Институт востоковедения Российскойакадемии наук, главный научныйсотрудник отдела сравнительногокультуроведенияАриас-Вихиль Марина Альбиновнакандидат филологических наук,Институт мировой литературы им.А.М. Горького Российской академии наук,старший научный сотрудник архиваВедущая организация:Российский университет дружбы народовЗащита диссертации состоится «16» апреля 2015 г. в 16:00 часов на заседаниидиссертационного совета Д 501.001.25 при Московском государственном университете имениМ.В.
Ломоносова по адресу: 119991, г. Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ имениМ.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственногоуниверситета им. М. В. Ломоносова и на сайте www.philol.msu.ruАвтореферат разослан « __ » _____________ 2015 г.Ученый секретарь диссертационного советаА.В. СергеевПОИСК КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ МАГРИБИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ(САЛИМ БАШИ, МАЛИКА МОКЕДДЕМ)ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫФранкоязычная литература — область мало изученная в России, при том что воФранции «франкофонные штудии»1, противопоставляемые «французским штудиям»,являются одним из активно развивающихся направлений литературоведения, с каждымгодом привлекающим все больше исследователей.
Несмотря на пессимистичныепрогнозыпериодадеколонизации,числофранкоязычныхписателейтолькоувеличивается, не в последнюю очередь за счет авторов-мигрантов во Франции истранах франкоязычного пространства. В работе рассматривается творчество двухсовременных франкоязычных авторов алжирского происхождения Салима Баши иМалики Мокеддем. Эти авторы, чей творческий путь начался во Франции,принадлежат двум различным возрастным и творческим поколениям, однако онизатрагивают схожие темы и интересуются схожими проблемами, в частности,проблемой идентичности.Какбылодоказановмногочисленныхисследованиях,впроизведенияхфранкоязычных авторов напрямую отражается их межкультурное положение. Авторыкультурного пограничья обладают «идентичностным сверхсознанием», определяемымособым вниманием к теме культурной и национальной идентичности.
Желаниеподелиться собственным межкультурным опытом «от лица очевидца» часто являетсяпервым мотивом, побуждающим их к письму (отсюда обилие автобиографий иавтобиографических романов во франкоязычной литературе). Однако исследователиредко обращают внимание на тот факт, что франкоязычные авторы изначальноМы будем использовать слова «франкофония» и «франкоязычие», «франкофонный» и «франкоязычный» вкачестве синонимов. Нам представляется сложным в полной мере русифицировать эти слова не только из-заналичия устоявшегося в русском языке термина «франкофония» («организация Франкофонии» и т.д.), но такжеиз-за потери языковых нюансов, имеющих в некоторых случаях принципиальное значение (например,противопоставление франкофонии и франкографии).
В целом, мы отдаем предпочтение термину«франкофонный», когда следует подчеркнуть специфику франкоязычной литературы по отношению клитературе французской (например, «франкофонные исследования», «франкофонная литературная система»), атермин «франкоязычный» в более нейтральных контекстах.11находятся в двойственном положении по отношению к «франко-французским»писателям. С одной стороны, литературная франкофония воспринимается какпериферийное явление французской литературы в пространственном и оценочномплане. С другой — франкоязычные авторы обладают особыми рычагами, при помощикоторых им легче добиться успеха в поле французской литературы.
Тема идентичности— один из таких своеобразных рычагов. Приемы письма и методы построения образакультурной идентичности превращаются в стратегии (не всегда осознанные),используя которые, авторы приобретают больше шансов быть замеченнымифранцузским центром. В данной работе на материале нескольких романовотслеживаютсястратегиипостроенияидентичностиивыявляютсямоделиидентичности в творчестве двух вышеназванных авторов.Степень изученности вопроса. Салим Баши и Малика Мокеддем — авторы,которыхотносятктакназываемомуареалуфранкофонии,пространствураспространения французского языка за пределами Франции.
По мнению КсавьеДенио, ставшему впоследствии общепринятым, слово «франкофония» впервыеупотребил географ Онезим Реклюс2 в 1880-е годы в труде «Франция, Алжир иколонии»3. Оно встречалось крайне редко вплоть до выхода в свет специальногономера журнала «Esprit» за ноябрь 1962 года4. Дальнейшее появление работ,посвященных непосредственно франкофонии (например, «Франкофония» ОгюстаВиатте5 в 1969 году), свидетельствует о широком распространении понятия в научноми повседневном дискурсе. Ксавье Денио дает развернутое определение франкофонии,выделяя несколько вкладываемых в это понятие смыслов: географический (страны,2Deniau, X. La francophonie.
P. : PUF, 1983. P. 7.Даниэль Баджони отмечает, что первое употребление у Реклюса обнаружил бельгийский лингвист М. Пирон,однако, другие авторы, например, Доминик Комб, ссылаются в первую очередь на Денио. См.: Baggioni, Daniel.Eléments pour une histoire de la francophonie (idéologie, mouvements, institutions). // Le français dans l'espacefrancophone.
T. 2: description linguistique et sociolinguistique de la francophonie / Sous la dir. de Didier de Robillard etMichel Beniamino. P. : Champion, 1993-1996. P. 794.3Reclus, O. France, Algérie et colonies. P. : Hachette, 1886. P. 422.Об особенностях употреблении термина у О. Реклюса см. Chaudenson, Robert. 1989 : Vers une révolutionfrancophone ? P.: L’Harmattan, 1989. P. 20-25 ; Pinhas, Luc.
Aux origines du discours francophone. // Communicationet langages. — 2004. — N°140. — P. 69-82.4Несмотря на гипотезу Ксавье Денио, слово «франкофония» употребляется в журнале как общеизвестное, безкаких-либо предварительных определений. Ср. упоминание в предисловии: «Мы хотели лишь оценить масштабыфранкофонии, не превращая ее в ни национальную цель, ни в замену разбитого империализма, а, напротив,поместив ее в мировой контекст […]».
Bourniquel, C. Domenach, J.-M. Le français, langue vivante. // Esprit. — 1962.— №311. — P. 562.5Viatte, A. La Francophonie. P. : Larousse, 1969.2население которых в той или иной мере владеет французским языком);лингвистический (факт владения французским языком, региональные вариантыязыка и т.д.); «духовный» (дух французской культуры, «французскость»); наконец,институциональный6 (политические и иные организации, связанные с франкофонией) 7.Географический, лингвистический и институциональный аспекты франкофонии,политическая история и социолингвистические «ситуации» франкофонии становилисьпредметом подробных исследований и в России8, однако наша работа посвященадругой стороне явления.Сегодня франкофония — это не только «политическая, лингвистическая», но и«литературнаяинституция»9.Изучениелитературы,создаваемойвстранахфранкофонии, началось вместе с ее зарождением (различные эпохи для разных стран),однако в отдельную дисциплину оформилось не сразу.
В 1980 году Огюст Виатте —автор первого комплексного исследования истории франкоязычных литератур —писал: «Все больше и больше внимания университеты и школы франкоязычных странуделяют своим национальным литературам. По большинству из них были составленыхорошие учебники, а историки французской литературы намечают пути сравнения,хотя и отводят франкоязычными литературам скромное место в приложениях.Несмотря на это, по-прежнему не существует общего обзора, если не считать работ, вкоторых эти литературы описываются отдельно друг от друга, по странам» 10.
Сегодня«франкофонные исследования» — одна из наиболее активно развивающихся областейлитературоведения11. После выхода в свет работы Огюста Виатте предпринималисьнеоднократные попытки упорядоченного исторического и тематического описанияО становлении институциональной франкофонии см.: Baggioni, D. Eléments pour une histoire de la francophonie(idéologie, mouvements, institutions). // Le français dans l'espace francophone. T. 2: description linguistique etsociolinguistique de la francophonie / Sous la dir. de Didier de Robillard et Michel Beniamino. P.