Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Отзыв официального оппонента (авт. Тяпко Г. Г.)

Отзыв официального оппонента (авт. Тяпко Г. Г.) (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки)

PDF-файл Отзыв официального оппонента (авт. Тяпко Г. Г.) (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) Филология (31649): Диссертация - Аспирантура и докторантураОтзыв официального оппонента (авт. Тяпко Г. Г.) (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Тяпко Г. Г.)" внутри архива находится в следующих папках: Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки, документы. PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

ОТЗЫВ о диссертации ЗАБОЛОТНОЙ СОФЬИ АНДРЕЕВНЫ «Особенности передачи имен собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.03 — славянские языки Одной из ответственных задач перевода любого документа является точный перевод имен собственных, используемых в языке оригинала. Перевод художественного текста прибавляет к этой задаче множество дополнительных требований, поскольку литературная ономастика является важным инструментом в раскрытии авторского замысла, который необходимо передать в языке другой культуры.

Этой проблематике посвящена диссертация С.А. Заболотной. Тему своего исследования «Особенности передачи имен собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки» диссертантка раскрывает на материале двух романов М.А. Булгакова — «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» и их переводов на пять языков: польский, чешский, словацкий, сербский и македонский. В фокусе диссертации — имена собственные (онимы, попила ргорпа) в тексте оригинала и его переводах: содержательный и формальный аспекты (с.10), сфера значения, коннотации, существующие в оригинале и, по возможности, представленные в переводе (с.11). Исследованием данной, на первый взгляд, частной проблематики, диссертантка поднимает широкий круг вопросов теории и практики художественного перевода на близкородственные — славянские языки.

При всем обилии в отечественной науке работ по проблематике художественного перевода на языки международного общения, крупных монографических исследований по теории и практике славяно-славянских переводов, как это ни парадоксально, мы не имеем. Это же относится и к сфере литературной ономастики. Имеющиеся исследования переводов имен собственных в художественном произведении касаются главным образом переводов с русского языка (или других славянских языков) на романские или германские языки и наоборот. При этом большая часть из них исследует материал сугубо с позиций теории перевода, не уделяя должного внимания поэтике онима. Развивая идеи воронежской ономастической школы, С.А.Заболотная рассматривает онимы в переводе художественного текста с русского на другой славянский язык с позиций одновременно литературной ономастики и переводоведения.

Таким образом, рецензируемая диссертация фактически является первым крупным исследованием ономастических единиц в славяно-славянских переводах, совмещающим проблематику той и другой области научного знания, что и определяет актуальность рецензируемой работы. Диссертантка подчеркивает концептуальную преемственность работы, уточняя предмет своего исследования: «настоящая работа не преследует цель выявить истоки и детально проанализировать семантику ономастикона произведений М.А. Булгакова, т.к.

представителями воронежской ономастической школы эти вопросы уже были детально рассмотрены. <...> Настоящая работа посвящена установлению переводческих соответствий между единицами ономастической системы оригинального и переводного текстов» (с.17). Материал диссертации составила выборка ономастических единиц и их производных — свыше 2400 единиц в контекстном употреблении — из упомянутых выше двух романов М.А. Булгакова в оригинале и переводах на славянские языки (всего 10 текстов). Структура диссертации — простая и понятная: за теоретической частью (1 глава) следуют главы, посвященные способам перевода онимов — формальным (2 глава) и смысловым (3 глава).

Диссертантка весьма продуманно подошла к подбору текстотеки исследования. Выбранные для эксцерпций материала романы «Белая гвардия» (1924) и «Мастер и Маргарита» (1940) контрастны по своей поэтике: первый — хроникально-документальный роман о событиях Гражданской войны, второй — объединил в себе все возможные и невозможные жанры: сатиру, фарс, фантастику, мистику, миф, мелодраму и т.д.. Эти произведения изобилуют именами собственными разных типов (топонимы, агионимы, геортонимы, катойконимы, фалеронимы, хрематонимы, эргонимы и т.д.). Диссертантка убедительно показала, что распределение и перевод разных видов онимов зависит от целого ряда факторов и осуществляется в романах М.А.

Булгакова поразному. В значительной степени состав онимов и выбор переводческой стратегии обусловлен >каиром произведения. Так, в документалистике широко используются топонимы, разного рода географические названия, не допускающие смыслового перевода. Они должны быть узнаваемы и быть переданы точно, без искажений, в утвердившейся в языке «одомашненой» форме.

В то же время, в сатирических, фантастических текстах, каковым является роман «Мастер и Маргарита», где используются другие, «литературнные» разновидности онимов, вполне уместны смысловой перевод, калькирование, разного рода замены. Показательно, что одни и те же переводчики произведений М.А. Булгакова на чешский и польский языки (А.

Моравкова; И. Левандовска, В. Домбровский), широко использовавшие прием калькирования в романе «Мастер и Маргарита», избегали его при переводе романа «Белая гвардия». Следующий фактор, влияющий на качество перевода имен собственных, межъязыковая омонимия. Диссертантка показала, что общность славянской язьпговой среды может, как способствовать прояснению внутренней формы онима (ср.

примеры из третьей главы: перевод онимов Карась, Сладкий, Босой, с.137), так и провоцировать ложные смысловые ассоциации (ср. коннотации фамилии Стравинский: чеш. зггача 'пища', словацк. зггача 'пища', серб. страва 'страх, ужас', макед. страв 'страх, испуг, боязнь' ).

Определенные ограничения в прояснении смысла может вызывать разный звуковой строй языка, состав графических символов, отличный принцип правописания. Морфологический принцип русской орфографии при переводе ономастических единиц «вступает в противоречие» с фонетическим письмом сербской и македонской кириллицы в разных сегментах языковой системы. По мнению диссертантки, даже при полном графическом совпадении лексических единиц действие разных принципов орфографии меняет их звуковую оболочку и в сочетании с межъязыковой омонимией может спровоцировать иное смысловое наполнение.

Особый интерес в диссертации представляет анализ неформальной передачи семантики онимов, характерной именно для художественного текста. При этом нередки случаи приращения, утраты или искажения коннотативного экстенсионала переводимой ономастической единицы, иллюстрируемые диссертанткой на многочисленных примерах из переводов на все языки. Представленный в работе материал показал, на выбор способа передачи семантики онима влияет степень прозрачности его внутренней формы.

Так, для воспроизведения имен, обладающих прозрачной внутренней формой, чаще всего используется калькирование: Нижний Город — польск. Ро1пе Мгавго, чеш. Ро1пе' МЫо, словацк. Ро1пе' Мевго, серб. Дони град; Крысобой — серб. Паг1оловац, макед. Ставориоубиеи, чеш. КгувоЬусе / Кгуво1оч, словацк. Ройапойуса. Для имен собственных, имеющих неясную внутреннюю форму или немотивированные коннотации, важна передача фоносемантической составляющей слова, воспроизведение его фонетического облика с помощью транскрипции: Лапшенникова — польск.

Еарвгеппйоыа, словацк. йарвеппйсоча', серб. и макед. Лапгиеникова; Жукопов — чеш. и словацк. Хи7сороч, серб. Жукопов. Для онимов, имеющих коннотации, мотивированность которых проясняется только при условии знания национального культурного контекста, допускается самая свободная форма передачи их смысла — интерпретацией основных, ключевых ассоциаций имени посредством его полного или частичного перевода. Прием калькирования имен собственных представлен во всех переводах.

Наиболее часто он используется для передачи топонимов, а также онимов «с низкой степенью образности» вЂ” различного рода названий организаций, объединений, музыкальных произведений и т.п., встречающихся в тексте литературного произведения. Среди тривиальных случаев, которых в материале большинство, есть и оригинальные решения. Например, калькирование в чешском переводе значимых аббревиатур: МАССОЛИТ 'Узе1Ыо111', Драмлит 'Яр1зос1гаш' (с. 147). Калькирование топонимов и подобных названий используется и за пределами художественных текстов. В то же время, онимы с ярко выраженной образностью, особенно комичные, «значащие» фамилии, специально придуманные писателем для второстепенных или эпизодических персонажей, являются лакомым кусочком для переводчика. В умении найти наиболее близкий к оригиналу эквивалент как раз и проявляется мастерство переводчика, глубина понимания им текста первоисточника и авторского замысла Диссертантка дает массу примеров творческого подхода к калькированию литературных фамилий и прозвищ, особо отмечая талант чешских переводчиков находить потешные аналоги фамилиям типа Ветчинкевич '"ч'сйоч)с (чпгг-сардельками, Жукопов 'Вгоп1сор)сеп1со (Ьгоп1с-жук, р1се-корм', Аделина Буздягс 'Ас1е1ша Ясапс)а1шоча', Рюхин 'РгазесЫп', Чердакчи 'Рйс111с1сас)хе' (рЫа-чердак) и т.п.(с.

152-153). Диссертантка анализирует и случаи, не поддающиеся калькированию. Ряд говорящих антропонимов, совпадающих с русскими апеллятивами, типа Могарыч (Модагус), Варенуха (ч'агеппсЬа), оказался трудным орешком даже для самых продвинутых переводчиков. В переводах на все языки они транскрибированы. С неформальным переводом связаны и рассматриваемые случаи эквивалентной замены онимов — «реноминация» и «реинтерпретация», а также перевод ономастических каламбуров. Важным представляется подчеркиваемый диссертанткой принцип адекватности, согласно которому при замене онима его эквивалент в переводе должен принадлежать той же культуре, топоним — тому же географическому пространству, что и заменяемый.

От авторского решения зависит также отказ от воспроизведения онима (как правило, малозначительного) или, наоборот, его добавление в текст перевода — с целью воспроизвести или даже усилить экспрессивный эффект подлинника. Романы М.А. Булгакова в высшей степени полифоничны, что выдвигает еще одну проблему перевода онимов — проблему мультиязычности, рассматриваемую в заключительной части диссертации.

В романе «Белая гвардия» с русской речью сочетаются немецкая, еврейская, польская, украинская речь и разноязычная ономастика. Диссертантка показывает, что переводчики подходят к передаче «многоголосья» поразному: от игнорирования различий, их фиксации, транскрибирования до введения другого эквивалентного различия.

Каждое из решений носит сугубо интуитивный характер. Применительно к именам собственным в художественном тексте каждый случай индивидуален, каждый эпизод текста неповторим, и поэтому универсальных рецептов выбора для переводчика не существует, - делает вывод диссертантка. Обобщает результаты исследования развернутое, хорошо аргументированное заключение, включающее так>хе информацию о перспективах дальнейшей разработки проблематики межславянской литературной ономастики и славяно-славянских переводов.

Дополняет исследование обширная, тематически выдержанная библиография. В критической части отзыва отметим следующее. 1. Нет сомнения в том, что диссертантка глубоко освоила литературу вопроса (библиография по теме исследования включает 483 позиции, а также электронные ресурсы), но, на наш взгляд, в диссертации допущен некоторый перебор с цитированием, особенно развернутым цитированием, нарушающим иногда (!) стилистическую однородность текста.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5160
Авторов
на СтудИзбе
439
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее