Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Отзыв официального оппонента (авт. Тяпко Г. Г.)

Отзыв официального оппонента (авт. Тяпко Г. Г.) (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 2

PDF-файл Отзыв официального оппонента (авт. Тяпко Г. Г.) (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 2 Филология (31649): Диссертация - Аспирантура и докторантураОтзыв официального оппонента (авт. Тяпко Г. Г.) (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Тяпко Г. Г.)" внутри архива находится в следующих папках: Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки, документы. PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

Отдельные цитаты представляются довольно банальными, и было бы достаточно ограничиться внутритекстовой ссылкой на имя автора цитируемой работы. Тем более нецелесообразно давать такие ссылки в тексте на иностранном языке (с.138). Отдельные ссылки только провоцируют новые вопросы и требуют дополнительного разъяснения (с. 77). 2. Дискуссионным представляется вопрос о факторах, влияющих на выбор переводческой стратегии в южнославянских и западнославянских языках.

Так, во второй главе более активное использование неформальных способов перевода онимов, имеющее место в западнославянских языках — чешском, польском, словацком, диссертантка объясняет «более длительной историей этих литературных языков и их переводческой традиции». Доминацию формальных способов перевода — транскрипции, иногда в сочетании с транслитерацией, в южнославянских языках и отказ от смыслового перевода диссертантка, напротив, обосновывает молодостью их литературной истории и традиции художественного перевода. В то же время, в следующей главе, посвященной способам смыслового перевода, диссертантка неоднократно приводит характерные примеры неформального перевода попппа ргорпа на южнославянские языки — сербский и даже македонский языки (например: онимы Крысобой 'серб.

Паиолов', макед. 'Ставоруоубиец', с.154, Крысобой-великан 'макед. Ставор>1оубие>1от-ринат', с.155, зооним Тузбубен 'серб. Кец-Каро', с.155, Подол 'серб. До>ьи град', с. 169 и др.). На наш взгляд, важнейшим фактором, влияющим на выбор способа перевода, является степень близости культурной матрицы принимающего языка. Этот фактор представляется даже более важным, нежели длительность литературной традиции. Он, как нам кажется, и влияет на стратегию сербского переводчика, который предпочитает формальные способы, но может позволить себе и очень смелые решения (с.

181). 3. Развивая тезис о том, что замена онима в переводе может быть вызвана стремлением избежать нежелательных семантических сближений, диссертантка приводит, на наш взгляд, неудачный пример и слишком категоричный вывод. По ее мнению, замена топонима Пост (усеченное от Пост-Волынский) в польском переводе И. Левандовской, В. Домбровского как Аог7аЫ 'стрелочный перевод', 'стрелка' сделана, очевидно, во избежание омонимии с польск. роз1 'пост, воздержание от пищи'.

В прочих переводахпишет диссертантка, - сохранена форма Розг без указания на возможное ассоциативное значение, связанное с межъязыковой омонимией, характерной для данного случая в славянских языках. «Рассмотренный пример выявляет одну из существенных проблем лексикографии: словари не предлагают разъяснительного толкования для разграничения омонимов при переводе, ограничиваясь односложным синонимическим толкованием «пост - роз1», вследствие чего на основании словарных данных совпадение или различие значений омонимов установить невозможно» (с.

167). Не очень понятно, о каких словарях идет речь? Если даже предположить, что в русско-польских словарях не фиксируется омонимия слова «пост», то есть же толковые словари русского языка, в том числе и фигурирующие в списке диссертации. Если польские переводчики одолели перевод с русского языка на польский всего романа Булгакова, составит ли им трудность проверить значение слова пост в толковых словарях русского языка, где его омонимы даны в разных статьях и с примерами употребления? Кстати, даже старые русско-польские словари омонимию слова пост фиксируют: пост 1 м.

1. (сторожевой пункт) роз1егппе1с ш; 2. (должность) з1апоъчзко. пост 11 м. рел. роз1 ш. Но почему-то в списке словарей и справочной литературы в диссертации, где польских источников немало, русско-польские словари отсутствуют. Высказанные замечания не затрагивают концептуальной сущности проведенного исследования и не влияют на общую, весьма положительную оценку диссертации. Работа С.А. Заболотной представляет серьезное, зрелое, междисциплинарное исследование, являющееся ценным вкладом в теорию и практику современного славянско-славянского перевода. Обоснованность ключевых положений и выводов диссертации подтверждена достоверным фактическим материалом, глубоким знанием литературы вопроса, опорой на современную методологию. Нет сомнения, что работа С.А. 3 б .А. Заболотнои наидет приложение и будет по достоинству оценена в образовательной сфере.

Результаты представленного исследования достаточно полно отражены в автореферате и научной печати, По теме диссертации опубликовано 17 статей, из них три — в ведущих изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Анализ работы позволяет сделать заключение, что диссертации С.А. Заболотной соответствует критериям пп. 9, 10 Положения о присуждении ученых степеней и является научно-квалификационной работой, имеющей существенное значение для данной отрасли л знании.

Автор заслуживает присуждения ей ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.03, Доктор филологических наук, профессор кафедры языков Центральной и Юго-Восточной Европы МГИМО-Университета МИД России Тяпко Галина Георгиевна. Москва 121609, Осенний б-р, д.10, к. 1, кв. 347.

8(965)254-88-64 Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации» Место нахождения: 119454, г. Москва, проспект Вернадского, 76 ~щ:Рщяш, и Тяпко Галина Георгиевна, доктор филологических наук, доцент, профессор Кафедры языков Центральной и Юге-Восточной Европы МГИМО-Университета МИД России Статьи: 1. Концепция литературного языка и переводы Библии у сербов, хорватов и словенцев в Х1Х веке // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков.

— М.: РАН, Ин-т славяноведения, 2002. — С. 196- 248. 2. Ей 11пе3г1йега 1 зчцег одгаз1Й и г13ес3пп гошапппа М1ге бачгапа // М1го бачгап— ргогп1 1 1гаха11яш р1яас 2015 / ЕЬошй гадоча я Мебппагодпой ятгпспо8 я1спра. — Ь1оча бгас11з1са, 2016. — С. 202 — 214. 3. 1.йоч1 1сопкп1а 1 г11р1ошагзЫ тай и гошапп 1. Апг1г1са Тгачшс1са Ьгопйа // Апдг1сеча Нгопйа. Апг1г1сз СЬгопй / Апбг1с-1пЖаг1че: бгас — Веоягаг1 — Ваща1и1са, 2014.— Бчега1с Ьг. 7.

— Б. 539-563. 4. 8611з11с)га 1ггеайчпозг Апдг1сеча рг1рочег1аща и гошапп Ь1а 13г1ш сиргца // Апдг1сеча сиргца. Апдг1ся Вгйс1се / Апдг1с-1пй1а11че: Огас — Вео8гад — Ваща1п1га, 2013— Бчеяа1г Ьг. 6. — Б. 931-945. .

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
427
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее