Отзыв официального оппонента (авт. Тяпко Г. Г.) (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 2
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Тяпко Г. Г.)" внутри архива находится в следующих папках: Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки, документы. PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Отдельные цитаты представляются довольно банальными, и было бы достаточно ограничиться внутритекстовой ссылкой на имя автора цитируемой работы. Тем более нецелесообразно давать такие ссылки в тексте на иностранном языке (с.138). Отдельные ссылки только провоцируют новые вопросы и требуют дополнительного разъяснения (с. 77). 2. Дискуссионным представляется вопрос о факторах, влияющих на выбор переводческой стратегии в южнославянских и западнославянских языках.
Так, во второй главе более активное использование неформальных способов перевода онимов, имеющее место в западнославянских языках — чешском, польском, словацком, диссертантка объясняет «более длительной историей этих литературных языков и их переводческой традиции». Доминацию формальных способов перевода — транскрипции, иногда в сочетании с транслитерацией, в южнославянских языках и отказ от смыслового перевода диссертантка, напротив, обосновывает молодостью их литературной истории и традиции художественного перевода. В то же время, в следующей главе, посвященной способам смыслового перевода, диссертантка неоднократно приводит характерные примеры неформального перевода попппа ргорпа на южнославянские языки — сербский и даже македонский языки (например: онимы Крысобой 'серб.
Паиолов', макед. 'Ставоруоубиец', с.154, Крысобой-великан 'макед. Ставор>1оубие>1от-ринат', с.155, зооним Тузбубен 'серб. Кец-Каро', с.155, Подол 'серб. До>ьи град', с. 169 и др.). На наш взгляд, важнейшим фактором, влияющим на выбор способа перевода, является степень близости культурной матрицы принимающего языка. Этот фактор представляется даже более важным, нежели длительность литературной традиции. Он, как нам кажется, и влияет на стратегию сербского переводчика, который предпочитает формальные способы, но может позволить себе и очень смелые решения (с.
181). 3. Развивая тезис о том, что замена онима в переводе может быть вызвана стремлением избежать нежелательных семантических сближений, диссертантка приводит, на наш взгляд, неудачный пример и слишком категоричный вывод. По ее мнению, замена топонима Пост (усеченное от Пост-Волынский) в польском переводе И. Левандовской, В. Домбровского как Аог7аЫ 'стрелочный перевод', 'стрелка' сделана, очевидно, во избежание омонимии с польск. роз1 'пост, воздержание от пищи'.
В прочих переводахпишет диссертантка, - сохранена форма Розг без указания на возможное ассоциативное значение, связанное с межъязыковой омонимией, характерной для данного случая в славянских языках. «Рассмотренный пример выявляет одну из существенных проблем лексикографии: словари не предлагают разъяснительного толкования для разграничения омонимов при переводе, ограничиваясь односложным синонимическим толкованием «пост - роз1», вследствие чего на основании словарных данных совпадение или различие значений омонимов установить невозможно» (с.
167). Не очень понятно, о каких словарях идет речь? Если даже предположить, что в русско-польских словарях не фиксируется омонимия слова «пост», то есть же толковые словари русского языка, в том числе и фигурирующие в списке диссертации. Если польские переводчики одолели перевод с русского языка на польский всего романа Булгакова, составит ли им трудность проверить значение слова пост в толковых словарях русского языка, где его омонимы даны в разных статьях и с примерами употребления? Кстати, даже старые русско-польские словари омонимию слова пост фиксируют: пост 1 м.
1. (сторожевой пункт) роз1егппе1с ш; 2. (должность) з1апоъчзко. пост 11 м. рел. роз1 ш. Но почему-то в списке словарей и справочной литературы в диссертации, где польских источников немало, русско-польские словари отсутствуют. Высказанные замечания не затрагивают концептуальной сущности проведенного исследования и не влияют на общую, весьма положительную оценку диссертации. Работа С.А. Заболотной представляет серьезное, зрелое, междисциплинарное исследование, являющееся ценным вкладом в теорию и практику современного славянско-славянского перевода. Обоснованность ключевых положений и выводов диссертации подтверждена достоверным фактическим материалом, глубоким знанием литературы вопроса, опорой на современную методологию. Нет сомнения, что работа С.А. 3 б .А. Заболотнои наидет приложение и будет по достоинству оценена в образовательной сфере.
Результаты представленного исследования достаточно полно отражены в автореферате и научной печати, По теме диссертации опубликовано 17 статей, из них три — в ведущих изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Анализ работы позволяет сделать заключение, что диссертации С.А. Заболотной соответствует критериям пп. 9, 10 Положения о присуждении ученых степеней и является научно-квалификационной работой, имеющей существенное значение для данной отрасли л знании.
Автор заслуживает присуждения ей ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.03, Доктор филологических наук, профессор кафедры языков Центральной и Юго-Восточной Европы МГИМО-Университета МИД России Тяпко Галина Георгиевна. Москва 121609, Осенний б-р, д.10, к. 1, кв. 347.
8(965)254-88-64 Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации» Место нахождения: 119454, г. Москва, проспект Вернадского, 76 ~щ:Рщяш, и Тяпко Галина Георгиевна, доктор филологических наук, доцент, профессор Кафедры языков Центральной и Юге-Восточной Европы МГИМО-Университета МИД России Статьи: 1. Концепция литературного языка и переводы Библии у сербов, хорватов и словенцев в Х1Х веке // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков.
— М.: РАН, Ин-т славяноведения, 2002. — С. 196- 248. 2. Ей 11пе3г1йега 1 зчцег одгаз1Й и г13ес3пп гошапппа М1ге бачгапа // М1го бачгап— ргогп1 1 1гаха11яш р1яас 2015 / ЕЬошй гадоча я Мебппагодпой ятгпспо8 я1спра. — Ь1оча бгас11з1са, 2016. — С. 202 — 214. 3. 1.йоч1 1сопкп1а 1 г11р1ошагзЫ тай и гошапп 1. Апг1г1са Тгачшс1са Ьгопйа // Апдг1сеча Нгопйа. Апг1г1сз СЬгопй / Апбг1с-1пЖаг1че: бгас — Веоягаг1 — Ваща1и1са, 2014.— Бчега1с Ьг. 7.
— Б. 539-563. 4. 8611з11с)га 1ггеайчпозг Апдг1сеча рг1рочег1аща и гошапп Ь1а 13г1ш сиргца // Апдг1сеча сиргца. Апдг1ся Вгйс1се / Апдг1с-1пй1а11че: Огас — Вео8гад — Ваща1п1га, 2013— Бчеяа1г Ьг. 6. — Б. 931-945. .