Образ и его языковое воплощение (на материале английской и американской поэзии), страница 4
Описание файла
PDF-файл из архива "Образ и его языковое воплощение (на материале английской и американской поэзии)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Сравнение - этофигура речи, состоящая в «уподоблении одного предмета другому, у которогопредполагается наличие признака, общего с первым»20. Необходимо различать«предметные» сравнения, которые основаны на внешней «похожести» предметов(явлений) и легко поддаются интерпретации, и «образные», в которых сложнаявзаимосвязь между словом и обозначаемым им предметом приводит к созданиюпоэтического образа21. Именно образные сравнения представляют наибольший интересдля данного исследования.
В стихотворении Байрона “The Destruction of Sennacherib” поэтпри помощи серии сравнений создаёт яркий поэтический образ ассирийской армии:The Assyrian came down like the wolf on the fold,And his cohorts were gleaming in purple and gold;And the sheen of their spears was like stars on the sea,When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.Like the leaves of the forest when Summer is green,That host with their banners at sunset were seen;Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,That host on the morrow lay wither’d and strown.Описывая наступление ассирийской армии, Байрон сравнивает его с тем, как волкатакует стадо овец.
Сравнение ассирийцев с волками подчеркивает вероломствонападающих, внезапность их появления и их превосходство над противником. Хотядальнейшее описание ассирийской армии показывает её во всём блеске, волк вевропейской культурной традиции ассоциируется с образом агрессора и едва ли можетвызвать симпатии у читателя. Это образное сравнение имеет явную негативную окраску.19В случае с метафорой, наоборот, коррелят присутствует всегда, а референт (tenor) может присутствоватьили выводиться из контекста.20О.С.Ахманова Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. – C. 231.21Ср. с разграничением «образных» и «словесных» сравнений в: С. К.
Гаспарян «Полифония слов в составефигуры сравнения». Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 1983. В докторской диссертации С. К.Гаспарян эти два вида сравнений получают названия "метонимическое" (когнитивное) и "метафорическое"(лингвопоэтическое). Согласно С. К. Гаспарян, «метонимическое (когнитивное) сравнение основано налегко устанавливаемых связях между предметами и явлениями, которые поддаются рациональномуосмыслению, и направлено на «изъяснение» реальных фактов.
В основе метафорического(лингвопоэтического) сравнения лежит такое соотношение предметов и явлений, которое не поддаетсяпрямому и однозначному осмыслению, поскольку происходящее здесь смещение нарушает прямые связиплана выражения и плана содержания данной фигуры речи. Понимание этой разновидности сравнениявозможно только на лингвопоэтическом уровне, где на передний план выдвигается создание того или иногохудожественного образа, воплощающего авторский замысел».
(С. К.. Гаспарян. «Сравнение как«изъяснение» в научной речи и как средство лингвопоэтического творчества в художественнойлитературе»./Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – М., МГУ, 1994. – C. 11-12).12В этой же строфе блеск копий сравнивается с мерцанием звёзд, отражающихся в море.Это очень красивое сравнение не поднимается до уровня поэтического образа, остаётся науровне физического сходства двух объектов, хотя безусловно играет свою роль в созданиивнешнего облика непобедимой армии.Следующие два образных сравнения (вторая строфа) играют особо важную роль враскрытии эстетического замысла поэта: показать внезапное поражение непобедимойармии. Сравнения имеют почти идентичную синтаксическую структуру, что приводит кусилению контраста между противопоставляемыми ключевыми словами: “spring” и“autumn”.В первых двух строках второго четверостишия Байрон сравнивает численностьассирийской армии с листвой в лесу летом.
Этот образ вызывает сразу несколькоассоциаций. Во-первых, он свидетельствует об огромном количестве наступающих; вовторых, листья, дрожащие на ветру, ассоциируются с развевающимися знаменами,которые несли ассирийские воины; в-третьих, зелёные листья символизируют молодость исилу. Далее из этого же четверостишия читатель узнаёт, что ассирийские солдатывнезапно погибают, как будто пораженные десницей Господа, хотя ничто не предвещалопоражения. Байрон сравнивает теперь разбитую ассирийскую армию с осеннимилистьями, развеянными холодным ветром.
Это образное сравнение контрастирует спредыдущим, описывающим красоту и мощь наступавшей армии. Сравнивая ассирийцев сувядшими осенними листьями, лежащими под ногами, поэт подчеркивает, что ихстройные ряды превратились в хаотично разбросанные по полю тела.Оксюморон, «фигура речи, состоящая в соединении двух антонимических понятий(двух слов, противоречащих друг другу)»22, также может лежать в основе образа.Отстаивая форму сонета, к которой после Уильяма Шекспира английские поэтыприбегали всё реже, Уильям Вордсворт написал “The Sonnet’s Scanty Plot”.Nuns fret not at their convent's narrow room;And hermits are contented with their cells;And students with their pensive citadels;Maids at the wheel, the weaver at his loom,Sit blithe and happy; bees that soar for bloom,High as the highest Peak of Furness-fells,Will murmur by the hour in foxglove bells:In truth the prison, unto which we doomOurselves, no prison is: and hence for me,In sundry moods, 'twas pastime to be boundWithin the Sonnet's scanty plot of ground;Pleased if some Souls (for such there needs must be)Who have felt the weight of too much liberty,Should find brief solace there, as I have found.Вордсворт обращает внимание читателя на то, что в нашем мире все живут поопределённым правилам.
Поэт, в частности, говорит о форме сонета, который, по егомнению, является эталоном истинной поэзии. Вордсворт пытается предостеречь молодое22О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. – C. 231.13поколение от пустой траты сил на эксперименты в творчестве, ведь в конце они устанут оттакой чрезмерной свободы, ибо она, судя по опыту поэта, обременительна: “the weight oftoo much liberty”.Свободу обычно не ассоциируют ни с тяжелым грузом, ни с жизненнымитрудностями. Исходя из общепринятых понятий, чрезмерная свобода должна бытьприятной и желанной. Употребив оксюморон, Вордсворт заставляет глубже вникнуть впонятие свободы.
В сонете противопоставляются не только “weight” и “liberty”, но и“liberty” и “prison”. То, как Вордсворт описывает «неволю» (“prison”), тоже являетсясвоего рода «оксюмороном»: “In truth the prison, unto which we doom/Ourselves, no prisonis”. У него “prison” лишено отрицательных коннотаций, а “liberty”, наоборот, этиконнотации приобретает за счёт сочетания со словами “weight” и “too much”.В разделе 1.2 «Стилистически немаркированные способы» речь идёт о такихлексико-синтаксических способах создания образов, как неметафорическая аналогия,символическое использование слов, описание.Аналогия в самом общем смысле - это равенство соотношения частей двухпредметов. В переводе с греческого “analogia” значит «соответствие, сходство».
Вотличие от сравнения, которое указывает на сходство двух предметов или явлений,прибегая к аналогии, автор сопоставляет ситуации: аналогия сравнивает две ситуации илипары понятий, которые имеют одинаковые отношения. В отличие от тропов, аналогияболее ясна и сходство, которое она подчеркивает, бывает более очевидным. В отличие отметафоры, аналогия не производит замены понятий, а лишь проводит параллели междунекоторыми присущими им аспектами. В неметафорических аналогиях словаупотребляются в их прямых значениях.В стихотворении “Old Age” английского поэта Эдмонта Уоллера проводитсяаналогия между морем в безветренную погоду и человеком в преклонном возрасте:When we for age could neither read nor write,The subject made us able to indite.The soul, with nobler resolutions decked,The body stooping, does herself erect:No mortal parts are requisite to raiseHer that, unbodied, can her Maker praise.The seas are quiet when the winds give o'er:So calm are we when passions are no more;For then we know how vain it was to boastOf fleeting things, so certain to be lost.Clouds of affection from our younger eyesConceal that emptiness which age descries.С помощью аналогии “The seas are quiet when the winds give o’er:/So calm are wewhen passions are no more” поэт предлагает читателю увидеть старость такой, какой он еёвидит сам.
Главное, на чём поэт делает акцент – это спокойствие, на которое обращаетсявнимание в обеих частях аналогии (“the seas are quiet – so calm are we…”). В данномслучае аналогия прозрачна, однако бывают случаи, когда от читателя требуется более14глубокое проникновение в текст, как, например, в стихотворении “The Silent Lover”Уолтера Рэли:Wrong not, sweet empress of my heart,The merit of true passion,With thinking that he feels no smart,That sues for no compassion.Silence in love bewrays more woeThan words, though ne'er so witty:A beggar that is dumb, you know,May challenge double pity.Then wrong not, dearest to my heart,My true, though secret passion;He smarteth most that hides his smart,And sues for no compassion.Проводя аналогию между «любовью» и «нищим».
Рэли говорит о том, чтомолчание в любви более красноречиво, оно более искренне и поэтому вызывает большесострадания. Точно так же немой нищий может вызвать ещё большую к себе жалость, чемпросто нищий. В этой аналогии сополагаются “silence in love” и “a beggar that is dumb”.Как в любой аналогии, где основные элементы одной части имеют «пару», или зеркальноеотражение в другой части, здесь эти понятия обогащаются за счёт друг другаХудожественно-эстетическая роль символа состоит в замещении наименованияжизненного явления или предмета в поэтической речи иносказательным, условным егообозначением, чем-либо напоминающим это жизненное явление.23 В отличие отиконических знаков, значение символов выходит за рамки внешнего сходства срепрезентируемым содержанием. Необходимо также учитывать разницу между символоми метафорой.24В своем стихотворении “Up-hill” Кристина Россетти рисует ведущую в горудорогу. Она показывает, с какими трудностями приходится сталкиваться на этом путичеловеку.
В конце дороги на вершине холма поэтесса надеется обрести покой и забыть оповседневной суете бытия.Does the road wind up-hill all the way?Yes, to the very end.Will the day’s journey take the whole long day?From morn to night, my friend.Дорога, ведущая к вершине, символизирует саму жизнь: путешествие по ней,которое должен совершить каждый, непростое и непредсказуемое. Ведущая вверх дорогапетляет, указывая на трудности, с которыми приходится сталкиваться человеку. Тем не23По мнению В.В.