Образ и его языковое воплощение (на материале английской и американской поэзии) (1101172), страница 7
Текст из файла (страница 7)
В первую очередь, это отождествление одного предмета илиявления с другим. Можно считать, что полное отождествление происходит всимволических стихотворениях. Отождествление может принимать форму уподобления,как это происходит, например, в стихотворении П. Б. Шелли, где море уподобляетсявремени, а волны годам; или в стихотворении М. Арнольда, где жизнь уподобляетсяморю, а люди – островам. В этих случаях на языковом уровне образ воплощается в видетропа или фигуры речи (метафора, сравнение и т. п.).31A. Treneer.
The Sea in English Literature. From Beowulf to Donne. – Lnd., 1926. – P. 49.См. также В. Я. Задорнова, А. С. Матвеева. «Море» как элемент создания образа в английскойпоэзии».//Язык, сознание, коммуникация. Вып. №35. – М., 2007.2232Однако образы могут создаваться в поэзии и через ассоциативное сближение двухпонятий, явлений или ситуаций, как, например, в стихотворении Вордсворта, в которомсвет звезды на закате дня ассоциируется с любовью уже немолодого человека. Такойобраз часто выражается с помощью аналогии (см., например, стихотворение Г. Лонгфелло“The Sound of Sea”).Среди других механизмов можно выделить усиление характерной чертыпредмета, лежащего в основе образа.
Для «моря» это может быть вечное движение,необъятность, переменчивость; для «звезды» – красота, недосягаемость, постоянство; для«цветка» – нежность, хрупкость, недолговечность и т. п. Нередко такое выделение однойизхарактерныхособенностейпредметасопровождаетсяаналогиейилипротивопоставлением.Образ может создаваться и с помощью так называемого метонимическогопредставления, когда какой-либо предмет или явление выступает как один из главныхэлементов природы или вселенной, как её «представитель», когда речь идёт о природе иливселенной в целом (см., например, Байрон “Address to the Ocean” или Китс “Sonnet on theSea”).В Главе 2 ««Концептуальные метафоры» в английской поэзии» образырассматриваются с точки зрения их принадлежности к поэтической традиции.Согласно американским учёным Дж.
Лакоффу и М. Джонсону, процессымышления человека в значительной степени метафоричны33. Метафоры пронизывают всюнашу повседневную жизнь и проявляются не только в языке, но и в мышлении и вдействии. Обыденная понятийная система человека носит преимущественнометафорический характер, причем он этого даже не замечает. Метафоры как языковыевыражения возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системечеловека. Эти положения иллюстрируются в книге такими «метафорическими понятиями»(или «концептуальными метафорами»), как “argument is war”, “time is money”, “life is agambling game”, “the mind is a container”, “ideas are plants”, “understanding is seeing” и др.Отталкиваясь от этой теории, которая касается повседневного языка, логичнопредположить, что то же самое происходит и с языком поэтическим.
По аналогии сконцептуальными метафорами в обыденном языке можно выделить концептуальныеметафоры в поэзии.34 В поэзии существует целый ряд устойчивых аналогий, в рамкахкоторых создаются образы. Например, солнце отождествляется с золотом, луна ссеребром; старость – с осенью; весеннее цветение – со снегом; жизнь можетинтерпретироваться как дорога, путешествие, театр, игра, свет, и т. п.33G. Lakoff, M.
Johnson. Metaphors We Live By. – Chicago-Lnd., 1980.Тезис о том, что каждый поэтический образ не случаен, а существует в ряду других, сходных с нимобразов выдвигает Н. В. Павлович на основе исследования обширного материала русской поэзии. Онаотмечает, что поэты и писатели используют уже существующие модели, или парадигмы, приспосабливая ихк своим художественным целям. Каждый поэтический образ имеет инвариант, то есть реализует некуюпарадигму. Этот инвариант образа существует, если можно так выразиться, в поэтической понятийнойкартине мира.
(Н. В. Павлович. Язык образов./Парадигмы образов в русском поэтическом языке. – М., 2004).О концептуальных метафорах в англоязычной поэзии см. G. Lakoff, M. Turner. More than Cool Reason: A fieldguide to poetic metaphor. Chicago - Lnd., 1989.2334Под «концептуальной метафорой» в диссертации понимается «инвариант» рядасходных образов, которые традиционны и достаточно распространены в поэзии.
Былвыделен ряд концептуальных метафор, связанных с понятиями «любовь» (любовь –болезнь, любовь – боль, любовь – потеря свободы, любовь – огонь), «жизнь» (жизнь –путь, жизнь – поток, жизнь – игра, жизнь – сон/мечта), «старость» (старость – осень,старость – увядание природы).
В то же время детали, создающие образ, несмотря напринадлежность к абстрактной модели, делают его уникальным. Так, например,глобальная концептуальная метафора «любовь – потеря свободы» конкретизируется втаких более мелких концептуальных метафорах, как «любовь – тюрьма», «любовь –клетка», «любовь – рабство» и т. д. Каждая из этих метафор обращает внимание читателяна ту или иную грань образа.Изучение лирической английской и американской поэзии XVI-XIX вв. показало,что одними из наиболее распространённых концептуальных метафор, относящихся клюбви, в поэтическом языке являются: 1) любовь – болезнь, 2) любовь – боль, 3) любовь –потеря свободы, 4) любовь – огонь.Концептуальная метафора «любовь – болезнь», например, раскрывается ванглоязычной поэзии следующим образом.Влюблённость часто напоминает состояние нездорового: “Love is a sickness full ofwoes,/All remedies refusing” (S.
Daniel) или безумного (“Love’s madness he had known” (J.Keats)) человека. Повседневный английский язык изобилует метафорами, которыеуказывают на аналогию “love is madness” («любовь – безумие»): “She drives me crazy”, “helost his mind”, “she is madly in love with him”. Однако, все эти метафоры мёртвые инастолько прочно вошли в повседневный обиход, что мы уже не замечаем их творческуюсоставляющую. В поэзии же аналогия «любовь – безумие» становится частью болееобщей концептуальной метафоры «любовь – болезнь», при этом строки, относящиеся кней, дают нам более сложную, чем в повседневном языке, картину.
Метафоры,отражающие душевные переживания, уже не являются простыми носителямиинформации; они являются частью законченного произведения, в котором всекомпоненты взаимосвязаны и выполняют определённую роль. Концептуальные метафоры,реализуясь в поэтических контекстах, приобретают новые оттенки. Так, например,«любовь – безумие» в каждом отдельно взятом тексте будет поворачиваться новымигранями: “The mystic deliria, the madness amorous, the utter abandonment” (W. Whitman),“And to be wroth with one we love,/Doth work like madness in the brain” (S.
Coleridge).Несмотря на то, что любовь как болезнь скорее относится к психической сферечеловека (“Love is a torment of the mind” или “Love is a sickness full of woes”, S. Daniel),огромное количество произведений обращает внимание на физическое воздействиевлюблённости на человека. В некоторых случаях любовь прямо сопоставляется сфизическим недугом и рассматривается как конкретная болезнь (“Love is a universalmigraine”, R. Graves), в других используется более общее слово – “plague”, которое можетреализовать как прямое, так и переносное значение: “Love might make me leave loving, or24might try/A deeper plague, to make her love me too” (J.
Donne); “Orpheus I am, come from thedeeps below,/To thee fond man the plagues of love to show” (J. Fletcher). Но подавляющеебольшинство стихотворений описывают состояние влюблённого человека, используясимптомы некоего абстрактного физического недомогания: “...I starved for you;/My throatwas dry and my eyes hot to see” (R. Brooke), “And who could play it well enough/If deaf anddumb and blind with love?” (W. B. Yeats), “A bright stain on the vision/Blotting out reason”(R. Graves), “...my lips and eyelids pale./My cheek is cold and white, alas!/My heart beats loudand fast;” (P.
B. Shelley)Влюблённому человеку может казаться, что он умирает: When sighs have wasted somy breath/That I lie at the point of death: (H. Howard), “I die! I faint! I fail!” (P. B. Shelley).Но такой выход из сложившейся ситуации порой считается поэтами благом: “Oh! press[my heart] close to thine again,/Where it will break at last.” (P. B. Shelley)Концептуальная метафора «любовь – болезнь» реализуется также с помощьюглагола “to cure”, особенно в сочетании с “heart”: “Love is the passion whichendureth,/Which neither time nor absence cureth” (M. A.