Образ и его языковое воплощение (на материале английской и американской поэзии) (1101172), страница 6
Текст из файла (страница 6)
«барабан», фр. Tambour, нем. Trommel, перс. tombak.19As from the stroke of the Enchanter’s wand:A thousand Years their cloudy wings expandAround me, and a dying Glory smilesO’er the far times, when many a subject landLooked to the winged Lion’s marble pilesWhere Venice sate in state, throned on her hundred isles!She looks a sea Cybele, fresh from OceanRising with her tiara of proud towersAt airy distance, with majestic motion,A Ruler of the waters and their powers:And such she was;—her daughters had their dowersFrom spoils of nations, and the exhaustless EastPoured in her lap all gems in sparkling showers.In purple was she robed, and of her feastMonarchs partook, and deemed their dignity increased.In Venice Tasso’s echoes are no more,And silent rows the songless Gondolier;Her palaces are crumbling to the shore,And music meets not always now the ear:Those days are gone—but Beauty still is here.States fall—Arts fade—but Nature doth not die,Nor yet forget how Venice once was dear.The pleasant place of all festivity,The Revel of the earth—the Masque of Italy!Первые четыре строки описывают лирического героя, перед которым открываетсяживописная картина.
Здесь пока нет нарушений в ритмико-синтаксической структурестиха – синтаксическое деление совпадает с делением на строки. Это необходимо, чтобыподчеркнуть, что речь идет о настоящем моменте. Как только происходит переход кпрошлому, ритмическая структура нарушается, и появляются текучие строки, которые какбы размывают чёткий ритмический рисунок стихотворения: “A thousand Years their cloudywings expand/Around me, and a dying Glory smiles/O’er the far times…”.
30 В строкахпоявляются паузы, обусловленные этими стиховыми переносами. Таким образом,благодаря ритму, картина в сознании повествователя теряет чёткие очертания. Поэтзадумывается о былых днях славы Венеции.В третьей строфе Байрон вновь обращается к настоящему. Ритм постепенновыравнивается, синтаксическое деление стиха вновь соответствует метрическому: “InVenice Tasso’s echoes are no more,/And silent rows the songless Gondolier”.Таким образом, переход от настоящего момента, от того, что поэт можетнаблюдать вокруг себя, к картинам прошлого, возникающим в сознании героя,осуществляется не только на уровне содержания, но и подкрепляется с помощью одногоиз ритмических параметров – соотношения синтаксического и поэтического(метрического) деления стиха.
Противопоставление былого могущества Венеции её30Как отмечает Л. Л. Баранова, в произведениях художественной литературы подобные изменениянапрямую связаны «со стремлением писателя оказать определённое эстетическое и эмоциональноевоздействие на читателя». (Л. Л. Баранова. Онтология английской письменной речи. – М., 1998. – C. 124).20теперешнему упадку находит отражение в ритмической структуре, которая, пустьопосредованно, способствует выражению этого художественного содержания.Повтор слов, фраз и целых строк также является составной частью ритмастихотворения. Кроме чисто ритмической, повтор может выполнять эстетическуюфункцию, когда он так или иначе способствует передаче художественного содержания.Так в стихотворении Остин Добсон “When I saw you last, Rose” повтор акцентируетвнимание читателя на неумолимом и стремительном беге времени.
В “An Autumn RainScene” Томаса Харди повтор играет объединяющую композиционную роль, а у Г.Лонгфелло в стихотворении “The Tide Rises, The Tide Falls” повтор усиливает проходящеечерез всё стихотворение противопоставление моря как вечного источника жизни идвижения и преходящего характера человеческой жизни.В данной главе делается вывод о том, что ритмические вариации не случайны илибо отражают поворот в движении стиха, либо заостряют внимание на той или инойдетали и т. д.
При этом ритм никогда не воспринимается в стихе изолированно, а только вединстве с синтаксическим и семантическим строением текста; в совокупности онисоздают неповторимую «ритмическую интонацию», индивидуальную для каждого текста.Обобщая выводы по главам 2 и 3 Части II, необходимо отметить, что звуковые иритмические «образы» (в отличие от тех, которые создаются лексико-синтаксическимспособами) не могут непосредственно выражать художественное содержание (заисключением тех случаев, когда они выполняют «живописную» функцию). Однако ониучаствуют в передаче этого содержания, усиливая его и привлекая к нему вниманиечитателя.
Звуковые образы способны создать необходимую атмосферу и передать некиеощущения, в то время как при помощи ритмических средств создаются контрасты,происходит замедление и усиление темпа и т. п., и тем самым выделяются определённыеэлементы текста.В Части III «Образ как часть поэтического текста и поэтической традиции»показана связь образа с разнообразными поэтическими контекстами и с филологическойтрадицией.Глава 1 «Предметная основа образа» посвящена трём понятиям, связанным сприродой: «море», «звезда», «цветок».На основе изучения большого объёма материала в диссертации показано, что«море» весьма часто становится основой для создания образа в англоязычной поэзии.Поэты проводят параллели между морем и временем, морем и жизнью, причём болееглобальный образ (например, “ocean of time”, “sea of life”) может конкретизироваться ввиде более мелких: “waves are years”, “minutes are like waves”, “people are islands” и т.
п..Часто жизнь человека представлена в английской поэзии в виде корабля,отправляющегося в морское плавание. Здесь море может символизировать полныйопасностей окружающий мир. Морские приливы и отливы также очень часто служатисточником образов. Морской прилив может ассоциироваться с зарождением вдохновенияв душе поэта или с переполнением души любовью.
Шум волн, их повторяющееся21монотонное движение во многих культурах символизируют безудержный бег времени.Бескрайние просторы океана, море во время шторма часто используется поэтами длясоздания образа свободы и непокорности и английская поэзия не является здесьисключением.31Художественно-философское содержание, которое поэты стремятся выразить спомощью «морских образов», конечно, разнообразно и не сводится к некому списку тем.Однако представляется, что наиболее часто образ «моря» используется для того, чтобынапомнить о неумолимом беге времени и о вечной, непрекращающейся жизни природы,на фоне которой становится очевиднее бренность человеческого существования. Нередкоморе выступает в англоязычной поэзии как основной элемент природы, как её главныйпредставитель.
В таких стихотворениях речь часто идёт об отношениях человека иприроды: гармонии или конфликте.32Как показывает анализ материала, чаще всего в англоязычной поэзии со «звездой»отождествляется возлюбленная. Здесь на первый план выступают следующиехарактеристики звезды и женщины, по которым происходит уподобление: красота,неповторимость, способность осветить жизнь/путь, и в то же время горделивость инедоступность. Как правило, положительные черты преобладают над отрицательными.Иногда звезда ассоциируется со страной, с её мощью и славой: если у страны есть звезда,которая её охраняет, ей ничего не страшно.
В некоторых случаях усиление одной изхарактеристик звезды, например, её «невозмутимости» или «одиночества» наводит поэтана размышления о человеческой судьбе или человеческих слабостях. В целом все«звёздные» образы обладают ярко выраженной положительной окраской.Большинство стихотворений, основанных на «цветочных» образах, насквозьсимволично и они воспринимаются как маленькие притчи.
За некоторыми исключениями,цветку уподобляется или ребёнок, или подобная ребёнку женщина, т. е. хрупкое, наивное,беззащитное существо. Часто это существо становится жертвой каких-то сил.Стихотворения, в которых с цветком сравнивается ребёнок, как правило, заканчиваютсягибелью. Такие характеристики цветка, как хрупкость и недолговечность, могут статьповодом для размышлений поэта о недолговечности его творчества или даже о смыслечеловеческой жизни.Проведённое исследование позволило выявить те механизмы, с помощью которыхпоэты создают образы.