Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Отзыв официального оппонента (авт. Рукодельникова М. Б.)

Отзыв официального оппонента (авт. Рукодельникова М. Б.) (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»)

PDF-файл Отзыв официального оппонента (авт. Рукодельникова М. Б.) (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй») Филология (31446): Диссертация - Аспирантура и докторантураОтзыв официального оппонента (авт. Рукодельникова М. Б.) (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй») - PDF (31446) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Рукодельникова М. Б.)" внутри архива находится в следующих папках: Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй», Документы. PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

отзыв официального оппонента ио диссертации Ваи Цзяньли «Лингвистический анализ русских Переводов трактата Лунь ний) иа соискание ученой степени кандидата филологических наук но специальностям 10.02.01 — Русский язык и 10.02.20 — Сравнительно-историческое, ! нпологическое и соцостав(ггельное языкознание Классический китайский трактат «Лунь юй» («Беседы и суждения» Конфуция) Относится к !!РОГ(зведениям мирОВОГО з)иченпя.

Конфуцию)с)ВΠ— Одно нз трех )ДВВных этико-религиозных учений Дальнего Востока. Взгляды величайшего китайски о философа Конфуция. имевшего за всю жизнь более трех тысяч учеников. До сих пор необычайно популярны, особенно среди жителей Дальневосточного региона. Его педагогическая доктрина и идеи «гуманного управления» нашли отражение в составленном учениками в Ч-17 веках до н.э. и обретшем современную форму на рубеже нашей эры сборнике суждений. диалоГОВ, ОытОВых сн('.н и исторических ОГ(иск!иг! — 'Грактше «Луь(ь юй) .

Разрозненные афоризмы «Лунь юй» объединены темой создания идеального человеческого общества. возможного только В результате самосовершенствования человека. Приобщение к культуре «вэнь» должно привели к постня<ению «дао <. Ес:ш человек (особенно ГГравитель! реализует в жизни идеи. принципы н методь!. предл~женные Конфуцием, то он сможет дос)ичь состояния «Ола! ородного х(уя<а)ь текст «Лунь юй» наполнен сложным философским содержш(ием. аз(еква)НГ)я передача которого современному читате'по — очень непростая задача для переводчика. Осооенно пр)! Переводе для репипиента с дртГим, «западным» мьш!ленном.

живтп(ОГО совсем в другую эпоху. О большом интересе трактата для российского читателя ! Оворят неоднократные переводы «Лунь юй» на русский язык. еде)пнн(ые разными переводчиками. начиная с 1.1.Я.Бичурина в первой половине Х1Х века и вп.ють до наших дней, Автор настоящей диссертации выбрала очень непростук). но при пом интересную тему исследования: лингвистический и<алнз переводов «Лунь юй» на русский язык, рп этом исследОВ(шие диссертантки строится В русле кох(чуникативно-(!)1нкционгсн ной п)колы Г,АЗолотовой.

Научная новизна подхода Ван Цзяньли закшочается во вклк)чении в круг исследований рецепции переводных тексгоа с:южного фи:юсофского содержания. обладающих Высокой культурной значимостью. Как верно отмечает сама аг! Гор, линГВистические аспекты и! ревода текстоВ у5еоспециалын)Й тек(атнки (естес)веннонаучных. филосо(1)ских)„е(це недостаточно иззчены. Ооычно исследш)ате;шй нривлека)от тексты художественных жанров. Некоторые соображения по передаче отдельных понятий и переводу отдельных суждений высказывались и раньше в работах по философии.

Но Ван Цзяньли удалось впервые провести системный лингвисг11 1ески11 анализ данногг1 типа текстов с учетом возможностей русского языка как языка- транслятора. В связи с этим возрастает актуальность диссертационной раооты: автор разработала исследовательский аппарат д1ГЯ лингвистического анализа и сопоставления вариантов перевода философских и. шире, нехудожественных текстов на русский язык. Целью диссертационного исследования является изучение субъектной структуры русских переводов трактата «Лунь юй» и сопоставление средств выражения осноьч1ых модусных и диктумных суоъектОВ и их признаков с тОчки зрения ООеспечеиия адекватноГО понимания русскими читателями. Для достижения поставленной цели автору пришлось решить следуюцше за11ачи: ° Подробно описать историю переводов «Лунь юй» на русский язык как одного из основных трактатов конфуцианства. ° Охарактеризовать сложную субъектную структуру трактата, имеющего диалогическую форму.

При этом обосновать значимость анализа языковых средстВ Выражения модусных и диктумных суоъектОВ и их признакоВ. ° Установить типы субъектной организации отдельных суждений «Лунь юй» и с помощью компьютерного анализа определить вариативность именования ОснОВных ь!Одусных и диктумных суоъектОВ В русских переводах ЬПОГО текста. На примере номинации субъектоВ «учнтсль~филосоч)» и «б111аг11~юдный ыуэк/совершенный муж» в отдельных переводах оценить адекватнос1 ь рецепции конфуцианских идей современным русским читателем. ° Проанализировать в русских переводах глагольные, алъектнв11ые н субстантивные именования качеств «благородного мужа» как главного диктумнОГО суоъекта «Лунь 1ОЙ», устаноВить семантические соотношениЯ между русскими лексемами.

Выбираемыми для перевола. и китайскими оригиналами. Выявить объективные языковые затруднения при переводе. » На основе проведенного лингвистического анализа предложить некоторыс рекомендации для выоора русских эквивалентов обозначений суоъектов и их качеств при переводе «Лунь юй» на русский язык. Материалом исследоВания ПОсл)экили тексты русских переводов трактаГВ «Лунь юй», осутцествленные в различное время. Основной интерес авп1ра сосредоточен па сравнительном анализе одного из первых переводов на русский язык, сделанного В.П,Васильевым в !884 г., и считающегося лучшим на сегодняпзний день переводе. осугцествленном в ! 998 году Л,С. Псреломовым. В основу методики исследования легла тео!зия коььмуникативно"функционально!! грамматики Г.А.Золотовой.

Теоретическая значимость работы заключается в том. что впервые на основе теории коммуникативно-функщюнальной грамматики, с применением понятий лнлртз дпкв1ки, с!~>ьеклп~ця нерспеклщгяк с п!зивлечением данных толковых словарей русского языка и Национального корпуса русского языка„автором предложен анализ переводов диалогического текста философского содержания, раскрывающий как его субъектнукз структуру, так и взаимодействие в нем модусного и диктумного планов, Подобно~о рода междисциплинарное исследование имее~ несгьмнснное праьгическое значение — результаты, полученные в работе, интересный языковой и философский материал могут быть использованы в курсах по лингвистическому анализу текста.

теории и практике перевода как для русских, так и для иностранных студентов. Кроме того, выводы могут быть вкшочены в курс по истории зарубежной философии. Диссертация Ван Цзяньли имеет логичную структуру, состоит из Введения. двух глав. Заключения, Приложения, Виблнографии. Первая глава посвящена описанию теоретических основ лингвистического анализа переводов философского трактата «Лунь юйя на русский язык.

Лвтор изчщгает основные положения коммуникативно-функциональной грамматики. связанные с понятиями модусного и диктумного субъекта н субьектной перспективы как одного из инструментов лингвистического анализа текста. Отделыю описана жанровая специфика философских текстов и проблемы. возникающие при переводе таких текстов на русский язык. Излозкена крагкая история вопроса: место трактата «Х!унь юйя в конфупиьзютве. история его переводов на русский язык.

Вторая глава носит исследовательский характер и посвящена знализу имен субъектов и их признаков в русских переводах «Лунь юйв. На примере перевозов В.П.Васильева и Л.С'..Переломова выявлена типология субьектной организации суждений Конфуция, автор подрооно рассматривает семь типов су|кдений. С' использованием ресурсов Лаборатории компьютерной лексикологии и лекснкографии филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова проведен частотный анализ имен личных субъектов в двух переводах китайского трактата. С привлечением данных толковых словарей русского языка и материала НКРЯ исследуются варианты переводов номинации главного модусного субьекта произведения (философ/учитель) и главного диктумного субъекта (благородный муж). Ван Цзяньли рассматривает зти номинации сквозь призму родной и русской языковой и культурной картин мира.

Также во второй главе исследованы номинации признаков (действий, качеств и оценок) «благородного мужа» в русских переводах трактат!а. О~дельный анализ по~~~шеи вариан!ак! !юревода пе)1вог!! суждения «Лунь юй». В заключении приводятся основные выводы исследования и намечаю гся дальнейшие пути продолжения рабогы. К безусловным достоинствам работы следует отнести следующие: ~ Диссертация написана прекрасным русским языком, имеет четкую структуру. каждая глава разбита на подразделы. все используемые автором термины и варианты трансляции комментируются, что делает чтение работы не только интересным, но и удобным.

Большой интерес для читателя !Ие только лингвиста, но н специалиста по восточной философии) представля!от разделы ! главы, посвященные введению в проблематику, месту трактата «Лунь юй» в конфуцианской философии. а также подробному описаник1 истории переводов «Лунь юй» на русский язык. Автор исследования Ван Цзяньли продемонстрировала глубокое аявление материалОм и коммуникативно-функциональной методикой лингвистического анализа текста. Привлечение данных толковых словарей русского языка и Национального корпуса русского языка подтверждают вь!в!1ды автора о приоритетном выборе определенных лексем при переводе «Бесед н суждений! Конфуция. !«Описывая разновременные переводы «Лунь юй», автору удалось показать. по облегченьпо понимания конфуцианского текста со сложным философским содержанием спосооствует кропОтливая раооз а перевод~и!ка пе только с с1ригиналоы на китайском языке, подбор нужного термина. ио и серьезный подход к выбору русского соопжтствия д:!я лексики ие"конф)ч!панского сОдержш!Ия.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5160
Авторов
на СтудИзбе
439
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее