Отзыв официального оппонента (авт. Рукодельникова М. Б.) (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»), страница 2
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Рукодельникова М. Б.)" внутри архива находится в следующих папках: Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй», Документы. PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Даже небольшие стилистические отличия в выборе нетермииологической лексики могут привести к искаженному пониманию сути текста. Особенно остро па проблема встает при трансляции текста современному читателю!. ) Ван Цзяньли приход!Тг к заключению. что знание закономерностей построения и функционирования текстов определенного каира (трак!Ит имеет диалоп!ческую форму) как на языке-источнике. так и на языке перевода. внимание к синтаксическим и лексическим особенностям русского языка !с уче!ом современно~о периода его развития) определяет в конечном итоге то.
как воспримет переводной текст русский читатель. ~' Выводы, полученные автором, имекл несомненное прикладное значение, так как могут использоваться в преподавании теории и практики перевода. в курсах по восточной философии. ;ь Работа Ван Цзяньли носит пилотный характер и открывает широкую перспективу для дальнейших сопоставительных исследований как переводов китайских философских текстов на русский язык, так и переводов русской философской мысли на китайский. Как и любое серьезное исследование.
диссертация Ван Цзяньли вызвала некоторые вопросы и замечания. К ним. в частности, можно отнести следующие: ° Нам представляется слишком категоричным замечание об отсутствии грамматической категории вида в китайском языке (с.45). Речь, скорее. идет о классической письменной форме китайского языка — вэньяне. на котором написан трактат «Лунь юй». В современном китайском языке категория вида ~аспекта) есть. и успешно исследуется лингвистами.
° Вызывает сожаление подача примеров на китайском языке. Отрывки из кЛунь юй» приводятся просто как иллюстрации, отсутствие глоссирования делает зги примеры невозможными для анализа. если читатель не владеет вэньянем. а В Библио рафию не попали некоторые используемые источники. например. интернет-ресурс Напиональный корпус русского языка. а Автор сравнивает несколько переводов кЛунь юй» на русский язык, однако в списке литературы не указаны работы ряда авторов цитируемых переводов (А.Е.Лукьянова, А.СМартынова. В.А.Кривцова). И самое главное, в списке нет перевода В.П.Васильева, чья работа анализируется на протяжении текгги всей диссертации в сравнении с переводом Л.С.Переломова.
° На с,! 14 допущена двойная трактовка имени тайваньского автора фундаментального исследования трактата «Лунь юй» - Мао Цзьш|уй и Мао Цьппуй.. Тем не менее. указанные зам~~ани~ не умаляют научного уровня исслед~~~~~я. а могут рассматриваться как пожелания с их учетом продолжить работу в избрашюм направлении.
По объему привлеченного материала. научной и практической значимости результатов и количеству публикаций можно признать, что диссертационное исследование Ван Цзяньли «Лингвистический анализ русских переводов трактата Лунь юй» является научно-квалификационной работой, содержашей комплексный лингвистический анализ русских переводов китайского философского трактата «Лунь юй». Работа имеет сушествснное значение для специальностей «Русский язык» и «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» и полностью соответствует требованиям пп. 9-14 Положения о порядке присуждения ученых степеней. утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 24 сентяря 2013 года № 842.
Автор Ван Цзяньли заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук по специальностям 10.02.0! —. «Русский язык» н 10.02.20 — «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Официальный оппонент: Рукодельникова Мария Борисовна 107014 Москва, ул, Стромынка 5-85 дом тел. 1499) 2685738 ~Л.Ю~Ш ~ ЬууЯ,р~йв~л зав. ~афедр~й восточных языков Института лингвистики РГГУ, кандидат филол. наук 01,02.2017 Председателю диссертаннонного совета Д 501.001.19 по филологическим наукам на базе МГУ имени М.в.
Ломоносова доктОру филологических наук, профессору МЛ. Ремневой Я, Рукодельникова Мария Борисовна„кандидат филологических наук, заведук~шая кафедрой Восточных языков института лингвистики ФГБОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет» (РГГУ), согласна выступить В качестВВ оппонента по диссертапии Ван Цзяньли, назВание работы Лингвистический анализ русских переводов трактата «Луиь язй», представленной на соискание ученой степ~ни кандидата филологических Дак~ свое согласие на обработку персональных данных.
Рукодельникова М.Б, СВКДКНИЯ об официальном оппоненте по диссертации ФИО соискателя Ван Цзяньли на тему; Лпн ..вйсгпический инилиз «~1'сскРх иере«ос)ов п7рииппий сс./«зиь юйм, на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальностям 10.02.01 Русский язык и 10.02.20 Сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание 1. Фамилия, имя, отчество Рукодельникова Мария Борисовна 2. Ученая степень кандидат филологических наук (10.02.22 — «Языки народов зарубежных стран Европы, Азии. Африки, аборигенов Америки и Австралии») 3. Ученое звание (по кафедре / специальности) нет 4.
Место работы: полное и сокращенное название, почтовый адрес с индексом, сайт, служебный телефон Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российский государственный гуманитарный университет» (РГГУ), 125993, ГСП-З, Москва, Миусская нлоц~адь, д.б, Ьгтр://ттрн"а.гяиЬ.гн/, 8(495)250-61-18 5. Должность с указанием подразделения заведующий кафедрой восточных языков Института лингвистики 6. Е-та!1 гпЬ гц1соде1нЖозса®11-гййи.гн 7. Служебный телефон (495)250-66-77 Основные работы оппонента по профилю оппонируемой диссертации за последние 5 лет; 1, Рукодельникова М.В. Негативные конструкции в дуиганском языке с точки зрения типологической перспективы его развитпя // Вестник РГГУ.
Серия «Филологические науки. Языкознание». МЛЖ том 14 / 2012. 0,4 ц.л., с. 80 — 86 2. Мапа Кц!соде1п!!со~а, 8оспе пеж 1еашгез о( Йе Вцпдап !апйпаде 1уро1о8у // 8(Ь Соп(егепсе о1 гйе Еигореап Аьаос!а6оп о(' СЬ!пеке 1!п8шя6сь, 26- 29 сентября 2013 Е!1Е88, Раг!з, Ргапсе 2013, р.16-17 3. Маг!!а Кавос!е!п!!со~са Еапйца8е )о!сеа !и СЬ!пеке Ьнегпе1 // ХХ В!епп!а1 Соп1егепсе Еигореап Аязос!а6оп 1ог СЫпеае 8ШЙеа (ЕАС8).
Воо! о(' АЬз1гасгз, Рог~ийа!„2014, р.! 37 4. Маг!а К~йос)е1пйо~а. Со!оцг апс! Йе Егпо6опа! Еа6гпа6оп о1' Геспа!е Арреагапсея сп СЬ~пеяе // ТЬ|п!ссп8 Со!она: Регсер6оп, Тгапа1аноп а~Я Кергеаеп1а6оп. СагпЬг!дйе 8сЬо1агя РцЬ!!яЬ!п8. Вас)у 81ерйепаоп 1 !Ьгагу, Хежсаяг1е ироп Тупе, МЕ6 2РА, БК. 18ВЬ! (10) 1-4438-7529-5; 18ВЬ! (13) 978- 1-4438-7529-5. рр. 17-26 5. Рукодельникова М.Ь., Салазанова О.А.
Китайский язык в средней школе и способы повышения мотивации к обучению в новом учебном комплексе Й(! ! ЖЦ Ц! ссМы говорим по-китайски» // Россия — Китай: история .