Отзыв ведущей организации (сост. Шилихина К. М.) (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»)
Описание файла
Файл "Отзыв ведущей организации (сост. Шилихина К. М.)" внутри архива находится в следующих папках: Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй», Документы. PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
«УТВЕРЖДА10» Ректор дарственного бюджетного ения высшего образования Федерального госу образовательного,увражд «Воро йв д,э.н,, прдф.",~Цф) ь,,'" ) фя в, . ф3 о диссертации Ван Цзяньли Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь юй~>, представленнОЙ на соискание у~еной степ~и~ ка~д~дат~ фи~~до~и~~~~~~ наук по специальностям 10.02.01 — русский язык, 10.02.20 — сравнительно- истОрическое, типОлогическое и сопоставительное языкознание 11остижение иной культур~ — это сложный и много~ерныЙ процесс, требующий от его участников преодоления целого ряда «барьеровв: поведенческого, языкового, мировоззренческого.
В современном мире путь к другой культуре чаше всего лежит через знакомство с переводными текстами, и здесь принятие и понимание чужой культуры во многом зависит От того, насколько успешно с языковы~ и мировоззренческим барьерами справился переводчик. Иными словами, правильность понимания культурно значимых идей и~ходного текста находится в прямоЙ зависимости адекватности перевода. В диссертации Ван Цзяньли в фокусе внимания оказывается проблема постижения философии Конфуция русскоязычными реципиентами. В частности, анализу подвергаются различные переводческие решения, связанные с выбором переводных эквивалентов для терминов, обозначающих ключевые понятия конфуцианства.
В качестве материала Ван Цзяньли использует русские переводы философского трактата НЛунь юй». Параллельное существование нескольких Вар~~~~о~ перевода объясняется, с одноЙ стороны, изна~~л~~~й сложнос~ью философской концепции Конфуция, с другой стороны, — различиями в восприяткн этой концепции переводчиками, жившими в разное время. г.'.Оответственно, как справедливо отмечает диссертант, различия между переводамн Объясняются выбором различных перевод~еских стратегий и тактик, связанных как с индивидуальным восприятием исходного текста, так и с особенностями того времени, когда делался перевод. Исследование этих стратегий и тактик валяется ВажноЙ проблемоЙ совре~е~ного ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ, Актуальность такого исследоВания и для русистики, и для сопоставительного языкознания очевидна: текст трактата «Лунь юй» Востреоован не тОлькО специалистами по ВОстОчнОЙ философии, нО и достаточно ш крокнм кругом ~и~ателеЙ, интересующихся ВОСТОЧНОЙ фило~офией.
Сопоставительный анализ нескольких переводов позволяет выявлять различия в китайской и русской языковых картинах мира и определять, насколько адекватно каждый из вариантов перевода передает семантически многОмерньге философские понятия и идеи. Целью исследования является описание средств выражения основных модускых к диктумных субъектов в русских переводах «Лунь юй», для чего в работе последовательно решается ряд конкретных задач: 1) Описывается история рецепции трактата «Лунь юй» в русской культуре; 2) выявляетс~ субъектная структура диалогического философского ТЕКСТа; 3) описывается вариативность языковых средств, с помощью которых в текстах переводов осуществляется номинация основных модусных и ликтумных субъектоВ; 4) дается детальный анализ наиболее значимых номинаций субъектов «учитель / философ» и «благородный муж»; 5) проводится сопоставление семантики русских лексем, используемых переводчиками в качестве переводных эквивалентов для понятия «олагородный муж» и предлагается объяснение возникщим переводческим трудностям; 6) дается ряд практических рекомендаций для выбора наиболее адекватных переводных эквивалентов.
Предлагаемый в работе комплексный подход к анализу текста с. позиций коммуникативно-функциональной грамматики, обращение к толковым словарям„а также данным Национального корпуса русского языка позволяют говорить о научной новизне диссертации. Интересна сама постановка проблемы исследования: применение постулатов коммуникативно-функциональной грамматики к анализу переводов философского трактата позволяет проследить взаимодействие модусного и диктумнага планов. Этим определяется теоретическая значимость работы, Практическое применение полученных результатов возможно в нескольких сферах; при обучении переводу и в практической переводческой деятельности, в преподавании истории философии и основ межкультурной коммуникации. Представляется, что рекомендации по выбору переводных эквивалентов могут быть учтены и при составлении двуязычного словаря философских терминов.
Перечислим основные достижения диссертационного исследования Ван Цзяньли. В первой главе диссертации автор проводит обзорный анализ теоре~и~~ских положений, положенных в основу исследования: характеризуются свойства языка философии и особенности философского дискурса определяются понятия днктумного и модусного субъекта, субъектной перспективы. Это позволяет показать возможности применения терминологического аппарата коммуникативно-функциональной грамматики для изучения языковой организации философского текста.
К достоинствам исследования следует отнести внимание автора работы к проолеме влияния жанровых особенностей текста на его языковую организации?. ((Оскольку «Лунь юй» является диалогическим произведением„ совмешаюшим 'канровые характеристики философского и художественного текстов, его перевод на другие языки оказывается нетривиальной задачей, Переводчик постоянно должен «балансировать» между рациональным и эмоциональным началами: с одной стороны, необходимо максимально точно передать значение философских терминов, с другой — сохранить образность и стилистическую окраску исходного текста. Именно с рациональным и эмоциональным началами сВязаны два типа лексических переВодческих трудностей„которые удалось выявить автору диссертации. Лродук-гивной представляется апробированная на конкретном материале идея привлечения данных не только толковых словарей, но и Иационального корпуса русского языка, чтобы обосновать возможность выбора адекватного переводного эквивалента для передачи философских понятий.
Важной властью исследовани~ валяется предложе~ный во ~торОЙ ~лаве анализ номинаций признаков «благородного человека»: сложность этих философских понятий отражается в многообразии способов их перевода на русский язык, Поскольку признаки «благородного человека» являются ядром философской системы конфуцианства, их точный перевод необходим Для постижения идей Конфуция, Анализируя семантическую структуру переводных эквивалентов, с помогцью которых передаются значения целого ряда важнейших понятий конфуцианства (учитель, философ, радость, удовольствие, доораде?вель, .((Йзеиь?(ий чел(?ве?(, ОлиеОрОдный л(улс и др,), Цзяньли Ван показыВает недостатки некоторых переводческих решений и приходит к Важному ВЫВОду 0 том, что В русских переВОдах «Лунь юй?? в рЯде случаев происходит замена фигуры читателя, который не является специалистом по восточной философии, на читателя-профессионального эксперта в данной области.
Достоинства диссертации Ван Цзяньли не вызывают сомнений. Однако, как и всякое серьезное исследование, рассматриваемая работа вызывает стремление продолжить обсуждение поднятых проблем. В критической части нашего отзыва нам хотелось бы задать ряд вопросов и высказать некоторые замечания, 1, На стр. 113 автор использует термин <ссемантические реалии русского языка». Хотелось бы уточнить, что именно понимается под <: сийг»~ н«с< кой ре<<л«~Й'~ В порядке дискуссии хочется вернуться к возможностям использования постулатов коммуникативно-функциональной грамматики для анализа текста, в том числе философского. В работе проводится подробный анализ семантики китайских терминов и их русских переводов, и это, безусловно, очен~ ~ажный элемент исследования.
Однако данные о частотности использования номинаций в различных переводах позволяют предположить„что сам способ номинации субъекта может далее влиять на грамматическую структуру текста 1например, в переводе В.П. Васильева номинации Конфуция «философ» и «учитель» употребляются 260 и 16 раз соответственно. а в переводе Л,С.
Переломов а одна только лексема «учитель» используется в два раза чаще, 553 раза). В связи с этим возникает вопрос, влияет ли способ номинации на грамматическую организацию переводных текстов? 3. Осталась неясной роль двух Приложений, в которых содержатся списки имен, используемых переводчиками в качестве номинаций субъектов, с указаниями частот их встречаемости в текстах переводов. В тексте работы ссылок на эти Приложения нет, хотя данные, представленные в них, весьма интересны. Очевидно, было бы полезно представить в тексте работы более детальный анализ полученных данных, не ограничиваясь сопоставлением частоты использования только важнейших номинаций личных субъектов 1стр.
69-70), 4. К сожалению, не все словари, на которые ссылается автор, указаны в сг1иске литературы. Например, в него не вошел словарь '1',Ф. Ефремовой. Еще раз отметим, что высказанные вопросы носят дискуссионный характер, а замечания касаются преимущественно формальных аспектов работы и не ставят под сомнение предложенную концепцию и полученные результаты. Переходя к общей опенке диссертации, отметим, что рецензируемая работа выполнена на высоком научном уровне. Положения, выносимые на запьнту, последовательно подтверждаются в текст работы.
Результаты исследования прошли необходимую апробацию на конференциях и пред~~а~лены в 7 публикациях; три Статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных БАК. Автореферат композиционно и содержательно соответствует диссертации. Все сказанное позволяет заключить, что диссертация Бан Цзяньли Лингвистический анализ русских переводов трактата кЛунь юйя является самостоятельной научно-квалификационной работой, в которой предлагается репгение важной научной проблемы — анализ субьектной структуры русских переводов философского текста с позиций коммуникативно-функциональной грамматики. Проведенный сопоставительный анализ текстов переводов трактата «Лунь 1ОЙ» на русский язык и предложенные в диссертации рекомендации по выбору переводных эквивалентов имеют существенное значение как для современной русистики, так и для сопоставительного языкознания.