Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Отзыв ведущей организации (сост. Шилихина К. М.)

Отзыв ведущей организации (сост. Шилихина К. М.) (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»)

PDF-файл Отзыв ведущей организации (сост. Шилихина К. М.) (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй») Филология (31443): Диссертация - Аспирантура и докторантураОтзыв ведущей организации (сост. Шилихина К. М.) (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй») - PDF (31443) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Отзыв ведущей организации (сост. Шилихина К. М.)" внутри архива находится в следующих папках: Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй», Документы. PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

«УТВЕРЖДА10» Ректор дарственного бюджетного ения высшего образования Федерального госу образовательного,увражд «Воро йв д,э.н,, прдф.",~Цф) ь,,'" ) фя в, . ф3 о диссертации Ван Цзяньли Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь юй~>, представленнОЙ на соискание у~еной степ~и~ ка~д~дат~ фи~~до~и~~~~~~ наук по специальностям 10.02.01 — русский язык, 10.02.20 — сравнительно- истОрическое, типОлогическое и сопоставительное языкознание 11остижение иной культур~ — это сложный и много~ерныЙ процесс, требующий от его участников преодоления целого ряда «барьеровв: поведенческого, языкового, мировоззренческого.

В современном мире путь к другой культуре чаше всего лежит через знакомство с переводными текстами, и здесь принятие и понимание чужой культуры во многом зависит От того, насколько успешно с языковы~ и мировоззренческим барьерами справился переводчик. Иными словами, правильность понимания культурно значимых идей и~ходного текста находится в прямоЙ зависимости адекватности перевода. В диссертации Ван Цзяньли в фокусе внимания оказывается проблема постижения философии Конфуция русскоязычными реципиентами. В частности, анализу подвергаются различные переводческие решения, связанные с выбором переводных эквивалентов для терминов, обозначающих ключевые понятия конфуцианства.

В качестве материала Ван Цзяньли использует русские переводы философского трактата НЛунь юй». Параллельное существование нескольких Вар~~~~о~ перевода объясняется, с одноЙ стороны, изна~~л~~~й сложнос~ью философской концепции Конфуция, с другой стороны, — различиями в восприяткн этой концепции переводчиками, жившими в разное время. г.'.Оответственно, как справедливо отмечает диссертант, различия между переводамн Объясняются выбором различных перевод~еских стратегий и тактик, связанных как с индивидуальным восприятием исходного текста, так и с особенностями того времени, когда делался перевод. Исследование этих стратегий и тактик валяется ВажноЙ проблемоЙ совре~е~ного ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ, Актуальность такого исследоВания и для русистики, и для сопоставительного языкознания очевидна: текст трактата «Лунь юй» Востреоован не тОлькО специалистами по ВОстОчнОЙ философии, нО и достаточно ш крокнм кругом ~и~ателеЙ, интересующихся ВОСТОЧНОЙ фило~офией.

Сопоставительный анализ нескольких переводов позволяет выявлять различия в китайской и русской языковых картинах мира и определять, насколько адекватно каждый из вариантов перевода передает семантически многОмерньге философские понятия и идеи. Целью исследования является описание средств выражения основных модускых к диктумных субъектов в русских переводах «Лунь юй», для чего в работе последовательно решается ряд конкретных задач: 1) Описывается история рецепции трактата «Лунь юй» в русской культуре; 2) выявляетс~ субъектная структура диалогического философского ТЕКСТа; 3) описывается вариативность языковых средств, с помощью которых в текстах переводов осуществляется номинация основных модусных и ликтумных субъектоВ; 4) дается детальный анализ наиболее значимых номинаций субъектов «учитель / философ» и «благородный муж»; 5) проводится сопоставление семантики русских лексем, используемых переводчиками в качестве переводных эквивалентов для понятия «олагородный муж» и предлагается объяснение возникщим переводческим трудностям; 6) дается ряд практических рекомендаций для выбора наиболее адекватных переводных эквивалентов.

Предлагаемый в работе комплексный подход к анализу текста с. позиций коммуникативно-функциональной грамматики, обращение к толковым словарям„а также данным Национального корпуса русского языка позволяют говорить о научной новизне диссертации. Интересна сама постановка проблемы исследования: применение постулатов коммуникативно-функциональной грамматики к анализу переводов философского трактата позволяет проследить взаимодействие модусного и диктумнага планов. Этим определяется теоретическая значимость работы, Практическое применение полученных результатов возможно в нескольких сферах; при обучении переводу и в практической переводческой деятельности, в преподавании истории философии и основ межкультурной коммуникации. Представляется, что рекомендации по выбору переводных эквивалентов могут быть учтены и при составлении двуязычного словаря философских терминов.

Перечислим основные достижения диссертационного исследования Ван Цзяньли. В первой главе диссертации автор проводит обзорный анализ теоре~и~~ских положений, положенных в основу исследования: характеризуются свойства языка философии и особенности философского дискурса определяются понятия днктумного и модусного субъекта, субъектной перспективы. Это позволяет показать возможности применения терминологического аппарата коммуникативно-функциональной грамматики для изучения языковой организации философского текста.

К достоинствам исследования следует отнести внимание автора работы к проолеме влияния жанровых особенностей текста на его языковую организации?. ((Оскольку «Лунь юй» является диалогическим произведением„ совмешаюшим 'канровые характеристики философского и художественного текстов, его перевод на другие языки оказывается нетривиальной задачей, Переводчик постоянно должен «балансировать» между рациональным и эмоциональным началами: с одной стороны, необходимо максимально точно передать значение философских терминов, с другой — сохранить образность и стилистическую окраску исходного текста. Именно с рациональным и эмоциональным началами сВязаны два типа лексических переВодческих трудностей„которые удалось выявить автору диссертации. Лродук-гивной представляется апробированная на конкретном материале идея привлечения данных не только толковых словарей, но и Иационального корпуса русского языка, чтобы обосновать возможность выбора адекватного переводного эквивалента для передачи философских понятий.

Важной властью исследовани~ валяется предложе~ный во ~торОЙ ~лаве анализ номинаций признаков «благородного человека»: сложность этих философских понятий отражается в многообразии способов их перевода на русский язык, Поскольку признаки «благородного человека» являются ядром философской системы конфуцианства, их точный перевод необходим Для постижения идей Конфуция, Анализируя семантическую структуру переводных эквивалентов, с помогцью которых передаются значения целого ряда важнейших понятий конфуцианства (учитель, философ, радость, удовольствие, доораде?вель, .((Йзеиь?(ий чел(?ве?(, ОлиеОрОдный л(улс и др,), Цзяньли Ван показыВает недостатки некоторых переводческих решений и приходит к Важному ВЫВОду 0 том, что В русских переВОдах «Лунь юй?? в рЯде случаев происходит замена фигуры читателя, который не является специалистом по восточной философии, на читателя-профессионального эксперта в данной области.

Достоинства диссертации Ван Цзяньли не вызывают сомнений. Однако, как и всякое серьезное исследование, рассматриваемая работа вызывает стремление продолжить обсуждение поднятых проблем. В критической части нашего отзыва нам хотелось бы задать ряд вопросов и высказать некоторые замечания, 1, На стр. 113 автор использует термин <ссемантические реалии русского языка». Хотелось бы уточнить, что именно понимается под <: сийг»~ н«с< кой ре<<л«~Й'~ В порядке дискуссии хочется вернуться к возможностям использования постулатов коммуникативно-функциональной грамматики для анализа текста, в том числе философского. В работе проводится подробный анализ семантики китайских терминов и их русских переводов, и это, безусловно, очен~ ~ажный элемент исследования.

Однако данные о частотности использования номинаций в различных переводах позволяют предположить„что сам способ номинации субъекта может далее влиять на грамматическую структуру текста 1например, в переводе В.П. Васильева номинации Конфуция «философ» и «учитель» употребляются 260 и 16 раз соответственно. а в переводе Л,С.

Переломов а одна только лексема «учитель» используется в два раза чаще, 553 раза). В связи с этим возникает вопрос, влияет ли способ номинации на грамматическую организацию переводных текстов? 3. Осталась неясной роль двух Приложений, в которых содержатся списки имен, используемых переводчиками в качестве номинаций субъектов, с указаниями частот их встречаемости в текстах переводов. В тексте работы ссылок на эти Приложения нет, хотя данные, представленные в них, весьма интересны. Очевидно, было бы полезно представить в тексте работы более детальный анализ полученных данных, не ограничиваясь сопоставлением частоты использования только важнейших номинаций личных субъектов 1стр.

69-70), 4. К сожалению, не все словари, на которые ссылается автор, указаны в сг1иске литературы. Например, в него не вошел словарь '1',Ф. Ефремовой. Еще раз отметим, что высказанные вопросы носят дискуссионный характер, а замечания касаются преимущественно формальных аспектов работы и не ставят под сомнение предложенную концепцию и полученные результаты. Переходя к общей опенке диссертации, отметим, что рецензируемая работа выполнена на высоком научном уровне. Положения, выносимые на запьнту, последовательно подтверждаются в текст работы.

Результаты исследования прошли необходимую апробацию на конференциях и пред~~а~лены в 7 публикациях; три Статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных БАК. Автореферат композиционно и содержательно соответствует диссертации. Все сказанное позволяет заключить, что диссертация Бан Цзяньли Лингвистический анализ русских переводов трактата кЛунь юйя является самостоятельной научно-квалификационной работой, в которой предлагается репгение важной научной проблемы — анализ субьектной структуры русских переводов философского текста с позиций коммуникативно-функциональной грамматики. Проведенный сопоставительный анализ текстов переводов трактата «Лунь 1ОЙ» на русский язык и предложенные в диссертации рекомендации по выбору переводных эквивалентов имеют существенное значение как для современной русистики, так и для сопоставительного языкознания.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5160
Авторов
на СтудИзбе
439
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее