Отзыв ведущей организации (сост. Шилихина К. М.) (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»), страница 2
Описание файла
Файл "Отзыв ведущей организации (сост. Шилихина К. М.)" внутри архива находится в следующих папках: Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй», Документы. PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Диссертация соответствует критериям, установленным в пп. 9, 10 Положения о присуждении ученых степеней, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 24 сентября 2013 года М 842, а ее автор Ван Цзяньли заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук по специальностям 10.02,01 русский язык и 10.02.20 — сравнительна-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Огзыв составлен доктором филологических наук, профессором кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» Шилихиной Ксенией Михайловной. Отзыв обсужден и утвержден на заседании кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» 1Г1ротокол № 6 от 17 января 2017 г.).
Заведуюгцая кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет», кандидат филологических наук, доцент Борисова Лидия Ллександровна Контактные данные: И1илихина Ксения Михайловна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии. Лдрес места работы: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высгнего образования «Воронежский государственный универси гет» 384018, г.
Воронеж, Университетская пл., 1 Е-пза11: зЬЙ1Ыпа®гдрЬлзц.ги Тел.: +7 473 222 73 62 17 января 2017 г, Список трудов сотрудников кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» 1, Борисова Л.А. Сравнительный анализ переводов Конституции Российской Федерации на английский язык / Л.А. Борисова // Вестник Воронсжскшо государственного университета. Серия: Лингвистика и межкульз урная коммуникация. — 2015. — № 2.
— С, 83-88. 2, Борисова Л.А. Методические основы преподавания специальных видов перевода / Л.А. Борисова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. — 2012. — № 20. — С, 86-95. 3. Дымант Ю.А, О некоторых онтологических свойствах перевода в контексте теории вторичных текстов / Ю,А. Дымант, Е.А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия; Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2014. — № 1, — С, 88-94. 4.
Дымант Ю.А. Метакоммуникация переводчика в переводе и автопереводс / Ю.А. Дымант„В.Б. Кашкин, Е.А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2014. — № 4. — С. 103-108. 5. Караваева Н.А. Заметки переводчика: характер выражаемой интенции говоряшего / Н,А. Караваева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 20134. — № 1.
— С. 152-156. 6. Караваева Н.А. Превратности судьбы: русское деепричастие в переводах / Н.А. Караваева // Лингвистика без границ сборник статей памяти доктора фи.юлогических наук, профессора В. Б. Кашкина. Воронеж, 2016. С. 329-347. 7, Кашкин В.Б. Концептуальный диссонанс при переводе российской лингвистической терминологии / В.Б. Кашкин, К.М, Шилихина // Вестник Воронежского государственного университета.
Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2014. — № 1, — С. 72-77. 8. Княжева Е.А. О некоторых возможностях использования методов системного анализа в целях оценки качества перевода / Е.А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2015. — Х 3. — С.
113-119. 9. Княжева Е.А, Переводческий анализ текста и качество перевода / Е,А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 1, — С. 170- 174. 10, Остапенко Д,И. Особенности переводческих предисловий и примечаний как видов метатекста / Д.И.
Остапенко Р Известия 1Ожного федерального университета, Филологические науки. — 2012. - № 2. — С, 179- 184, 11. Остапенко Д.И. Специфика функционирования переводческих примечаний к художественному произведению! Д.И. Остапенко 0 Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2015 № 2 С 80.82 12, РПилихина КМ. Неуместная ирония и неудачная шутка: маркеры переключения между Ьопа 1п1е и поп-Ьопа Ие модусами коммуникации / К.М, РПилихина д Вестник Московского университета.
Серия 9: Филология. --2013. — Х 5. — С. 52-59. 13, 1Пилихина К.М. Семантика и прагматика вербальной иронии / КМ. П1илихина..— Воронеж: Наука-1Онирпресс, 2014. — 327 с. 14. П1илихина .К.М. Иронический комментарий в структуре информационно-публицистических текстов / К.М. П1илихина 0 Логический анализ языка, Информационная структура текстов разных жанров и эпох,— Москва, 2014. — С, 621-632. .