Диссертация (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»), страница 20
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»". PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 20 страницы из PDF
Радость имеет бытие, существует, живет. Радость есть»[Пеньковский 1991: 149 – 152] .131К аналогичным выводам приходит Э.Г. Шимчук, которая рассматриваетконцепт «радость» в русском языке в диахроническом аспекте и отмечает, что всовременном русском языке радость противопоставляется удовольствию попризнакам духовное-телесное: «Радость и ее синонимы ликование, торжество- обозначения положительного чувства, живущего в душе и сердце (духе)человека. Это чувство тяготеет к сфере высокого, духовного, небесного.Удовольствие, то есть положительная чувственная реакция на приятное и / илиполезное, возникает преимущественно на материальной основе.
Удовольствиевоспринимается в первую очередь как радость тела. Признаки, образующиесовременный концепт удовольствие, объединяют слово удовольствие с такимилексическимиединицами,какнаслаждение,блаженство,атакжепериферийной лексемой кайф. Лексическая оппозиция радость – удовольствие– результат поздних процессов: само слово удовольствие вошло в русский языкв начале 18 века, а до середины 19 века радость и удовольствиефункционируют как дублеты» [Шимчук 2004].Таким образом, удовольствие - это ближе к приятно, а радость –отдельное, особое чувство.Современный китайско-русский словарь также разводит значения радостии удовольствия непоследовательно, для разных иероглифов в качестве первогопредлагает либо одно, либо другое значение:悦:радоваться; радость; довольный.兴:радоваться.愉:радоваться; радостный; веселый; довольный132乐:радоваться; веселиться; радостный; веселый快 感 : удовольствие; наслаждение; радость; чувство радости; приятноечувство快活:веселье; радость; весёлый; радостный快 乐 : веселье; радость; весёлый; радостный; довольный; быть в хорошемнастроении.愉快:радостный; веселый; приятный; радость; веселье; по душе享乐:жить в свое удовольствие; блаженствовать; веселиться; наслаждаться[Современный китайско–русский словарь 2002]То, что авторы русских переводов, выбранных нами для анализа, неразграничивают радость и удовольствие, подтверждается и вариантамиперевода другого суждения (из раздела 16 “Младший”), где из двухрассматриваемых иероглифов используется только один – тот, значениекоторого ближе к русскому «удовольствие».Ср:Кун-цзы сказал: «Полезных три влечения, вредных влечения три удовольствия;влечение в границах, в церемониях и музыке, влечение рассказывать о хорошемдругих, влечение (иметь) много добродетельных друзей — полезны.
Влечение кгорделивым (питающих гордость чрезмерным) наслаждениям, влечение кпраздности и гулянью, влечение к наслаждениям, пиршествам — вредны»(перевод В. П. Васильева);133Кун-цзы сказал: «Три вида радости приносят пользу и три вида – вред. Когдарадуешься от того, что или поступаешь в соответствии с ритуалом имузыкой, или говоришь о добрых делах людей, или вступаешь в дружбу смудрыми людьми – это приносит пользу. Когда испытываешь радость оттого, что или предаешься расточительству, или праздности, или пирам – этоприносит вред» (перевод В.
А. Кривцова).Из сказанного можно заключить, что вопреки имеющейся практикенедифференцированного использования слов радость и удовольствие впереводах трактата «Лунь юй» на русский язык следовало бы рассматриватьэти слова, важные для понимания сущности конфуцианского учения,аналогично терминам: каждый интерпретатор должен выработать пониманиеэтих понятий, подобно тому, как это сделали Л.С. Переломов и В.В. Малявин, ипридерживаться единообразия в их использовании на протяжении всего текстаИтак, обсуждение вариантов перевода одного из опорных суждений «Лунь юй»подтверждает высказанную в начале параграфа мысль. Как переводчик притрансляцииконфуцианскоготекстанарусскийязык,такиспециалист-востоковед при обсуждении переводов должны, рассматривая вкачестве потенциального адресата носителя русской лингвокультуры, опиратьсяне только на знание языка и культуры источника, философской системыКонфуция и на известные интерпретации этой системы, но и на знания осистеме и функционировании русского языка, а также о русской языковойкартине мира.
Без привлечения словарных и корпусных данных, помогающихустановить нюансы значения и употребления русских слов, «конкурирующих»134за место в переводе, невозможно предсказать воздействие переводногофилософского текста на русского читателя. Подкрепить эти данные можно спомощью ассоциативных и других лингвистических экспериментов, однако этоуже не входит в задачи нашего исследования.2.7. О двух типах лексических трудностей при переводе трактата «Луньюй» на русский языкВ данном параграфе проводится анализ русских переводов первогосуждения главы , позволяющий выделить два типа лексических расхождений,возникающих у переводчиков. Конкретным предметом рассмотрения служитвыбор лексемдоблесть / добродетель / Дэ,созвездия / звезды,роиться / окружать с почтением.Главной здесь является проблема выбора русского эквивалента дляобозначения одного из важнейших в конфуцианской философии качеств«благородного мужа» - Дэ.
Нами будет аргументирована предпочтительностьтермина добродетель для трансляции данного качества конфуцианского«благородного мужа».Другие переводческие расхождения в рассматриваемом суждении имеютстилистический характер, обусловленный тем, что перед каждым переводчиком«Лунь юй» в области стиля стоит двойственная задача: с одной стороны,требуется сохранить высокий книжный стиль для философского труда, и с135другой – обеспечить понятность для читателя.子曰:“为政以德,譬如北辰居其所,而众星共之。”1. Перевод В.П. Васильева:Конфуций сказал: «Кто управляет с доблестью, ﹙ того можно ﹚ уподобитьсеверному созвездию ﹙ Медведица -- Полярная звезда ﹚ , которая остается﹙ неподвижно ﹚ на своем месте, тогда как все звезды окружают ﹙ его какпочтения или обращаются вокруг﹚».2.
Перевод П.С. Попова:Философ сказал: «Кто управляет при помощи добродетели, того можноуподобить северной Полярной Звезде, которая пребывает на своем месте, а﹙остальные﹚ звезды с почтением окружают ее».3. Перевод В.А. Кривцова:Учитель сказал:— Правящий с помощью добродетели подобен полярной звезде, котораязанимает свое место в окружении созвездий.4. Перевод И.И.Семененко:Учитель сказал:—Правитель, положившийся на добродетель, подобен северной Полярнойзвезде, которая замерла на своем месте средь сонма обращающихся вкруг неесозвездий.5. Перевод А.
.Лукьянова:Учитель сказал:—Кто управляет с помощью Дэ, подобен Полярной звезде: Она стоит на136месте, а масса звезд вокруг нее роится.Первое, что бросается в глаза в данных переводах то, что переводчики явнозатрудняются с выбором русского эквивалента того, с чьей помощью управляетподобный Полярной звезде правитель: доблесть – добродетель – Дэ.Использование транскрипции (Дэ) (в переводе Лукьянова) не типично длярусских переводов «Лунь юй» в целом и, очевидно, свидетельствует о том, чтони одна из русских лексем не кажется переводчику в данном случае подходящей.Слова доблесть и добродетель, конкурирующие в рассматриваемых переводах,достаточно далеки друг от друга по выражаемому значению в русском языке.сли доблесть понимается в первую очередь как храбрость, отвага, мужество,то добродетель – как положительное нравственное качество, высокаянравственность.Обратимся к данным словарей русского языка.Доблесть, -и, ж.
(высок.) - 1. мужество, отвага, храбрость. воинская д. 2.высокая самоотверженность в работе, в деятельности. Трудовая д. [Ожегов 2010:147].ДОБЛ СТɬ, доблести, ж. (книжн. ритор.). - Храбрость, мужество; какое-н.достоинство, отличное качество. В нем (самозванце) доблести таятся, можетбыть, достойные московского престола. Пушкин [Ушаков 2009: 185].До晦блесть, ж.Высшее духовное мужество, высшая добродетель; стойкость, благородство,Великодушие[ фремова 2000: 106].ДОБЛЕСТЬ, ж.
высшее душевное мужество, стойкость, благородство; высокое137свойство души, высшая добродетель, великодушие, саможертва и пр. Одинвсеми доблестьми не овладеет. Доблестный, доблий, доблественный, крепкийв добре, сильный и твердый в высоких добродетелях, доблестях. Доблественик,мужественный сподвижник добродетели. Добльствовать (доблествовать),доблестно подвизаться.Добледушиедуши.ср.,свойствоДоблемудренный,доблестного,доблемудрый,человекасоединяющийдоблестнойдоблестьсмудростью. Доблемысленный,доблестно мыслящий [Даль 1978: 442].Добродетель, -и, ж. (книжн.). - Положительное нравственное качество, высокаянравственность [Ожегов 2010: 148].ДОБРОД Т Лɬ, добродетели, ж.