Автореферат (Лексика жертвоприношения в Масоретском тексте и в Септуагинте)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лексика жертвоприношения в Масоретском тексте и в Септуагинте". PDF-файл из архива "Лексика жертвоприношения в Масоретском тексте и в Септуагинте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Степантгов Сергей Александрович локтор филологических наук, языкознания Селезнев Михаил Георгиевич, канлилат филологических наук, Института восточных культур и античности экономики Автореферат разослан и 2016 г. Ученый секретарь диссертационного совета С.'эл-Ф~' с ." Савельева О.М. кандидат филологических наук, доцент Работа выполнена ва кафедре классической филологии филологического факультета Московского госуларственного унивсрсиыта имени М.В. Ломоносова. Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Официальные оппоненты: Вдовиченко Андрей Викторович, Институт языкознания Российской академии наук, ведущий научный сотрудник сектора теоретического Российский госуларственный гуманитарный университет, доцент кафедры истории и фи юлогии Древнего Востока Ведущая организация: Национальный иссяедоватеяьский университет Высшая школа Загцига состоится 17 июня 2016 г.
в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д.501.001.82 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119991, ГСН-1, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 учебный корпус, филологический факультет. С лиссер|ацисй можно ознакомиться в Научной бибяиотеке Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и на сайте филологического факультета щмп.рм1о1зпмщп. ОБ2ЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Реферируемая диссертационная работа посвшцена анализу терминов жерпюприношеиня, встречающиеся в древнееврейском тексте Ветхого Завета, так называеьюм Масорстском тексте ~далее МТ) и в древнегреческом переводе Семидесяти толковников, так иазываемсй Септуагинте гдалее- 4.ХХ), вьшвлению и обьясненвю закономерностей в передаче древнееврейских терминов по-гречески. Аилаулльиссшь исследования обусловлена недоситочной изученностью терминологии жерпюприношеиия в 1ХХ.
Хотя сама тема иудейских жертвоприношений привлекала и привлекает зарубежных исследователей, н па зту тему написано множество трудов, рассматривающих жертвоприношения в филологическом, историческом, культуролопгческом и иных аспектах', способы передачи древнееврейских терминов жертвоприношения в )ЛХ изучены недостаточно. Единственной крушюй работой, рассматривающей данную проблему, является монография Сюзанны Данизль о культовой лексике в ЕХХ, значительная часть которой посвящена анщлпу терминов жсрпюприношенилз.
Однако данная работа бьиа опубликована 50 лет назад и соответственно, в пей многое устарело. Кроме того, в монографии Данизль рассмотрены не все случаи передачи древнееврейских терминов по-гречески, а ряд случаев рассмотрен ие достаточно подробно. Что касается отечественной библеистикн, то в ней тЕМа ИУДЕЙСКНХ жЕРтВОПРИНОШЕНИй ПРаКтИЧЕСКИ Нс ЗатРатнищтаеть Оюу нй.
вмг1йсщ 1пбщ щйтемегпе ц. Охьггь 1925; юний йв 5щнщ 1п Омтемамепт5асгпсе. сапйл, 5954; гее1яе 9. щ Фе Ргеюке ог гйе ьогс. щзйезь 19747 Ое паяя l. Рш1зт, 5аспйсе мщ щетмп91е: зтпйюыю апе5щзегяаььщпйм\я яезткст огдпсепыиеант. иептоинлспв; меюз ш "яйеязеелллевщсщщилсщг Вот ляспрщ и лпззьш'. ОепспФ94 лщтг мешат и с -гае бпште~ ау5егтнсеб Ояйпе, 2954 н лр. Оап1е1 5. чмсаеггагег ли 9 тосоашеде ли щке йеет ь 5елщще . Рапз, 5995. 3 Единственная отечественная монография написана епископом Гедеоном (Покровским) в 1888 году~. Новизна исследования заключается а том, что рефернруемал диссертация представляет собой первую за последние полвека научную работу, посвященную объяснению нли попытке объяснения всех зафиксированных вариантов перевода для ряда параднгматическнх древнееврейских терминов жертвоприношения в древнегреческой Библии.
Обьекш исследоаания — древнееврейский текст Ветхого Завета (Масоретскнй текат) и перевод Библии на древнегреческий язык (Септуагннта, ЬХХ). Масоретский текст (МТ) представляет собой огласованный полный текст древнееврейского Ветхого Завета. Древнейшим полностью .уцелевшим масоретским манускриптом является список, созданный около 1010 года и носящий название Ленинградского кодекса (Садех ~епшйшдепз!В или сокращенно Ь).
Именно этот кодекс в основу крнтичфого издания В!Ы!а Неош!са, выполненного в 1905 году знаменитым немецким библенстом Рудольфом Кнггелем (сокращенно- ВНК). Последнее, 9-е, издание ВНК вьплло в !955 году. В !977 году на основе пересмотренного третьего издания ВНК в Штутгарте под редакцией Карла Эллигера н Вильгельма Рудольфа вышло новое издание МТ, получившее название В!Ы!а НеЬга!са Яшпйапеш!а (сокращенно ВИЗ), ВНЗ на сегодняшний день выдержала 5 изданий, последнее из которых было осуществлено в ! 997 году.
В настоящей диссертационной работе древнееврейский текст цитируется по 5-му изданию ВНЯ. История греческого перевода ЬХХ весьма сложна, н в рассказе о нем переплетаются праща и вымысел. Согласно распространенной легенде, изложенной в знаменитом письме Аристея Фнлократу, перевод был выполнен в 1П веке до н.э. в Александрии во время правления Птолемея П Фнладельфа (285-246с245 до н.э.), В письме Аристея Филократу говорится Ои риасннд садвал. Др«еслисип и символика аепииаиеинньмкщневд Нааань, Враа В лишь о переводе Пятикнижия (Торы).
То, что первой была переведена Тора, признается практически всеми исследователями. Кнпгн пророков и т.н. Писания были переведены на древнегреческий язык- позднее". Значение перевода ЬХХ в истории науки трудно переоценить. Хотя ЬХХ и не была хронологически первым переводом в истории человечества с одното языка на другой, но все же стала первым в истории переводом значительного масштаба.
В диссертации перевод ЬХХ цитируется по большому геттингенскому изданию, осуществлявшемуся в 1931-200б гг., а те книги, которые не успели выйтя в этом издании, цитируются по критическому изданию Ральфов-Ханхарта. лгрлаодологил исследования основана на филологическом анализе терминов жертвоприношения. В работе сопоставляются два важных источннка— Масорстский текст н древнегреческий перевод ЬХХ, сделанный с не дошедшего до нас древнееврейского оригинала. В работе анализируются все варианты греческой передачи древнееврейских терминов.
На основе данного сопоставительного анализа дается объяснение конкретных случаев использования того илн иного эквивалента в переводе 1ЛХ, делаются выводы относительно стиля и манеры конкретного переводчика. В работе проанализированы следующие древнееврейские термины жертвоприношения: п7)с ('б!8, "жертва всесожжения"), ппр) (ш!по8, нхлебная жертва"), пкйп (фа!(й'ь "жертва за грех"), пфн ('888ьп, "жертва повинности"), пчз)!Р (8а!8гп)ш, "мирные жертвы"), а также разновидности мирных жертв; лт!л (ща, "жертва благодареьшян), ч11 (вебер, "жертва обеган) и гг72! (пебй!га, "добровольная жергва").
Для каждого из терминов проанализированы все греческие эквиваленты, встречающиеся в 1ЛХ. В начале каждой главы дается краткое описание рассматриваемого жертвоприношения, рассказывается о деталях ритуала, После этого анализируется О датировке переждав мдежнис внесем. Нан и., синан В., ми»ись о. 'сп Вше Вммис Вес Версипсе'.
Рани ГВВВНВеСМР. 'симан.,оемсам,ч аеи мсьевврсиврю.ааырарщ,гасы 3 " зя. илн из стилистических сообпажений переводчиков 1,ХХ. древнееврейское слово. обозначающее данный вид жертвоприношения, во всех его значениях. Далее следует анализ перевода термина в ЬХХ, причем сначала рассматриваются регулярные случаи передачи термина, 'а затем— нерегулярные, В.каждом случае дается объяснение нли попытка обьяснения выбора того или иного эквивалента.
4'ель исследования - вьивить закономерности в передаче тех илн иных древнееврейских терминов жертвоприношения по-гречески, объяснить аналогии и аномалии при переводе терминов. В соответствии с целью исследования предполагаеюя выполнить следующие задачи; 1, Проанализировать основные древнегреческие слова, используемые для обозначения основных терминов жертвоприношения, во всей совокупности их значений и сопоставить их с соответствующими древнееврейскими словами в Масоретском тексте. 2.
Выявить регулярные и нерегулярные случаи греческой передачи древнееврейских терминов в переводах отдельных книг. 3. Объяснить или дать попытку объяснения всех регулярных и нерегулярных случаев перевода того или иного термина в конкретных контекстах. Особое внимание уделить манере конкретных На защиту выносятса следующие иалоиееиия: 1. Образец перевода терминов жертвоприношения, заданный переводом Пятикнижия, в основном распространяется на греческие переводы прочих книг Ветхого Завета. 2. Отклонения от заданного Пятикнижием образца встречаются в переводе ЬХХ в основном в исторических и пророческих книгах. Особенно много отклонений от нормы в переводе последних глав Иезекииля.
В отклонениях подобного рода можно говорить об индивидуальности манеры и стиля переводчика. 3. В ряде случаев отклонения от образца объясняются контекстуально, например, исходя из неправильного. прочтения древнееврейского слова 4. В некоторых контекстах проблема передачи текста лежит в зкземтической плоскости, нац ример, в трактовке ЬХХ жертвоприношений Каина и Авеля. 5. Аномалии в переводе терминов жертвоприношения в некоторых случаях обуславливаются намеренной коррекцией первоначального текста оригинала ради определенных целей. 6.
В ряде контекстов отвюиения от образца невозможно объяснить исходя из вышеперечисленных мотивов. В подобных случаях, например, в Притч 14."9, речь может идти о том, что в основе перевода лежало нисе Чойабе. Работа обладает ираюиичесиай зиачимасимм. Материал диссертации может быть использован в качестве учебного на семинарах по библеистнке и по изучению языка ЬХХ, а также в лексикографии, для составления словаря к 1.ХХ с полным учетом значимых контекстов.