Приложения к диссертации (Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)), страница 4
Описание файла
Файл "Приложения к диссертации" внутри архива находится в следующих папках: Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории), документы. PDF-файл из архива "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Расследование таких преступлений обычнодлится долго (месяцами, годами, долгие годы).12«Книжный» оттенок имеют такие синонимичные долго И , как длительное время,продолжительное время, в течение продолжительного (долгого, длительного) времени,долгое время: Биологи долго (в течение продолжительного времени, долгое время) немогли определить, видит ли в темноте летучая мышь.3.1.3. Фразеологические единицы (ФЕ): битый час (разг.); веки вечные (устар.), довторого пришествия (разг.); пока рак на горе не свистнет (прост.), до морковкина заговенья, до турецкой пасхи (оба – разг.); до греческих календ (книжн.) – последние пять употребляются только в плане будущего времени.
Я долго (битый час) переводил текст. Идолго (веки вечные) мучился монах в пустыне. Он теперь долго (до второго пришествия,пока рак на горе не свистнет, до морковкина заговенья, до турецкой пасхи) будетупрекать тебя в этой неудаче.3.2. Антонимика.3.2.1. Наречия: недолго.
Мы долго сидели в очереди на приём к врачу. – Мынедолго сидели в очереди на приём к врачу.В контекстах, противопоставляющих употребление НСВ и СВ глагола, антонимомдолго может выступать лексема быстро (ЛСВ ‘за короткое время’): Полина долго писаласочинение. – Полина быстро написала сочинение. (С заменой глагола НСВ на глагол СВ.)В определённых контекстах лексеме долго антонимично наречие немного (ЛСВ ‘втечение небольшого промежутка времени’): Вчера мы долго гуляли в парке. – Вчера мынемного гуляли в парке; недолговременно: Данный препарат действует долго.
– Данныйпрепарат действует недолговременно.3.2.2. Именные группы (И ): И с частицами лишь, всего (лишь), только: лишьдва дня, всего (лишь) десять минут, только полчаса: Сколько осталось ждать? – Долго.– Сколько осталось ждать? – Лишь два дня (Всего (лишь) десять минут; Толькополчаса). В ряде случаев антонимичны наречию долго И некоторое время, немноговремени: Лётчик долго сидел неподвижно. – Лётчик некоторое время сидел неподвижно;Решения жюри ждали долго. – Решения жюри ждали немного времени.3.2.3. Фразеологические единицы (ФЕ): считанные дни (часы, минуты).
Ждатьоставалось долго. – Ждать оставалось считанные дни (часы, минуты).4. Стилистическая характеристика.Наречие долго является стилистически нейтральным, для него характерна широкаясфера употребления.5. Коммуникативные роли.Наречие долго имеет полную коммуникативную парадигму, хотя роли парентезы,фокуса темы и атонической темы для него характерны в меньшей степени, чем сильныекоммуникативные позиции.
Тематические роли нередко требуют поддержки специальнымконтекстом (например, контекстом противопоставления).5.1. Фокус темы: До3лго живут / только счастли1вые люди; Очень до3лго / не гуля2й!5.2. Атоническая тема: Осо3бенно долго / на собрании говорили об успева1емостиучащихся.5.3. Фокус ремы: Вчера ве3чером / я до1лго не мог заснуть.5.4.
Атоническая рема: Я3 / ждал этого момента о1чень долго.5.5. Диктальная рема: Сколько вре2мени ты был в библиотеке? – До1лго, / полдня1.5.6. Модальная рема: Этот спектакль идёт до3лго? – До1лго.5.7. Парентеза: Сегодня у3тром / мы долго говорили о поли1тике.6. Синтаксические особенности.136.1. Синтаксические позиции.6.1.1. Употребление вне структуры предложения.Примеров употребления не отмечено.6.1.2.
Позиция в составе предложения.6.1.2.1. Присловная позиция.6.1.2.1.1. Приглагольная позиция (при V).6.1.2.1.1.1. При глаголе в индикативе: Время тянулось долго.6.1.2.1.1.2. При инфинитиве: Бабушка не могла долго сердиться навнучку.6.1.2.1.1.3. При связке.
Примеров употребления не отмечено.6.1.2.1.1.4. При атрибутивных формах глагола.6.1.2.1.1.4.1. При причастии: Долго смотревший телевизорребёнок заснул.6.1.2.1.1.4.2. При деепричастии: Долго живя в городе, Иванзаскучал по деревне. Долго прождав маршрутку, Алексейрешил ехать на такси.6.1.2.1.2. Присубстантивная позиция (при N).Примеров употребления не отмечено.6.1.2.1.3.
Приад ективная позиция (при Adj): Настоящий мечтательобычно долго верен своей мечте.6.1.2.1.4. Приадвербиальная позиция (при Аdv): Еще Нюта сказала, чтоона долго замужем за Иннокентием (Е. Михалкова).6.1.2.1.5. Прикомпаративная позиция (при Comp).Примеров употребления не отмечено.6.1.2.1.6. Принумеральная позиция (при Num).Примеров употребления не отмечено.6.1.2.2. Неприсловная позиция.6.1.2.2.1. Позиция в предикативной паре.6.1.2.2.1.1. Позиция предицируемого компонента: Долго – это не вечно!6.1.2.2.1.2.
Позиция предицирующего компонента: Семь лет – этодолго. Писать об этом – долго и трудно.6.2. Синтагматические свойства.6.2.1. Возможность / невозможность употребления с наречиями степени величины признака. Для долго характерна довольно широкая сочетаемость с названной группой наречий: оно используется с лексемами довольно / достаточно / очень / слишком / крайне /чрезвычайно / чрезмерно / чересчур (последние четыре преимущественно в эмоционально окрашенной речи) / так / как, а также сравнительно и относительно (в книжной речи): Вера довольно / достаточно долго пьёт успокоительное.
Я очень / слишком долго ждал этого момента! Ждать пришлось крайне / чрезмерно / долго: просидел в очереди четыре с половиной часа. Мы так долго не виделись! Как долго мы не общались! Они шли сквозь зрительный зал сравнительно долго… (С. Алешин).
Дажемелкие птицы живут относительно долго (И. Мечников).6.2.2. Употребление в сочетаниях, образованных сочинительной связью припомощи союзов и, но, не только… но и.6.2.2.1. В кон юнкции с наречием: Оформлять новую доверенность очень долго и хлопотно. Толя говорил долго, но не нудно. Врачи говорят, что важноспать не только долго, но и правильно.6.2.2.2.
В кон юнкции с именной группой (И ): Алексей рассказывал о своейжизни долго и в подробностях. Ждать транспорт будем долго, но с14комфортом (реклама, 2014 г.). Добираться до Москвы придётся не толькодолго, но и с несколькими пересадками.6.2.3. Возможность / невозможность употребления с отрицательной частицей не: Мыпробудем в Страсбурге недолго, всего один день.6.2.4. Употребление с глаголами.6.2.4.1. Сочетаемость с формами наклонения глагола:6.2.4.1.1. С из явительным наклонением: Долго будет Карелия сниться…(строчка из песни).6.2.4.1.2. С повелительным наклонением: Не сиди долго за компьютером.Рассказывай долго, тяни время, чтобы мы всё успели приготовить.6.2.4.1.3.
С сослагательным наклонением: Я бы долго гулял, если бы не пошёлдождь.6.2.4.2. Сочетаемость с временными формами глагола (в из явительномнаклонении):6.2.4.2.1. С прош.вр.: В период кризиса Иван долго не мог найти работу.6.2.4.2.2. С наст.вр.: Что делать, если долго держится температура?6.2.4.2.3.
С буд.вр.: Он долго будет помнить день их встречи.6.2.4.3. Сочетаемость с видом глагола.6.2.4.3.1. С глаголами СВ: с темпорально валентными глаголами СВ спрефиксом про- в прошедшем и будущем времени при обозначенииограниченного периода времени: Из-за болезни ребёнок просидел домадолго, целый месяц.
С его здоровьем он проживёт долго.6.2.4.3.2. С глаголами НСВ: в прош., наст. и буд. вр. в контексте повторяющегося действия (неограниченно-кратное значение НСВ): По вечерамребёнок спал / спит / будет спать долго, или конкретного продолжительного действия (конкретно-процессное значение НСВ): Вчера Сашадолго смотрел телевизор. Я уже долго сижу над этой задачей. Завтрамы будем гулять долго. (Для наст.
вр. характерен первый контекст.)7. Сопоставление с французскими коррелятами.Лексема долго имеет следующие корреляты во французском языке:1) longtemps (темпоральный ЛСВ, ‘pendant un long espace de temps’ – ‘в течениедолгого промежутка времени’): La réunion a duré longtemps. – Собрание длилось долго;2) pendant longtemps (‘в течение долго’; ‘pendant un long espace de temps’ – ‘в течениедолгого промежутка времени’), сочетание наречия longtemps с предлогом pendant: Я ждалего долго. – Je l'ai attendu pendant longtemps;3) longuement (темпорально-квалитативный ЛСВ: ‘долго’ + ‘обстоятельно, неспешно’;‘pendant un long temps, avec longueur et continuité, en prenant tout son temps’ – ‘в течениедолгого [периода] времени, медлительно и непрерывно, не торопясь’):Il a longuement parléde son voyage.
– Он долго (и пространно) рассказывал о своём путешествии. Elle alonguement cité ses sources. – Она долго (и обстоятельно) цитировала источники;3) long (прил., означающее ‘долгий’; ‘qui a une durée très étendue’ – ‘[такой], которыйимеет очень большую (букв. ‘обширную’) продолжительность’). Прилагательное longзанимает предикативную позицию в составе оборотов il est… или c’est… (букв.‘это есть…’):Писать об этом очень долго. – Il est très long d’écrire à ce sujet.Примечание.
Когда в русском языке наречие долго занимает приглагольную позицию в отрицательноймодификации предложения и указывается на то, что потребовалось много времени, чтобы действиеосуществилось, во французском языке возможны конструкции mettre longtemps + à inf. – букв. ‘положить долго[на то, чтобы] + инф.’: Я долго не мог понять. – J’ai mis longtemps à comprendre, и être/rester longtemps sans +inf.– букв.
‘быть / оставаться долго без + инф.’: J’ai été longtemps sans comprendre (букв. ‘Я был долго безпонимать’).15Приложение 2Представление квантитативов2.1. Квантитативы в системе уровней владениярусским языком как иностраннымВ ходе анализа «отрицательного» языкового материала были выделены и описаны основные случаи некорректного употребления франкофонами лексем много,очень, немного, мало, слов многие, многое (см.
пп. 2.2.1, 2.2.2 данной диссертации).Наличие ошибок в речи учащихся всех уровней, их типичность и регулярностьговорят о важности работы над ошибками (включая их анализ, исправление ипредупреждение) и анализа интерференции, о необходимости системной и методически эффективной презентации языкового материала. Важно также учитывать трудности, возникающие у студентов в процессе освоения материала.Учитывая систему уровней общего владения русским языком как иностранным (Т КИ), образовательные стандарты и лексические минимумы (ЛМ), а такжехарактеристики квантитативов, рассмотренные в пп.