Приложения (Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)), страница 5
Описание файла
Файл "Приложения" внутри архива находится в папке "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)". PDF-файл из архива "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
– Он долго (и пространно) рассказывал о своём путешествии. Elle alonguement cité ses sources. – Она долго (и обстоятельно) цитировала источники;3) long (прил., означающее ‘долгий’; ‘qui a une durée très étendue’ – ‘[такой], которыйимеет очень большую (букв.
‘обширную’) продолжительность’). Прилагательное longзанимает предикативную позицию в составе оборотов il est… или c’est… (букв.‘это есть…’):Писать об этом очень долго. – Il est très long d’écrire à ce sujet.Примечание. Когда в русском языке наречие долго занимает приглагольную позицию в отрицательноймодификации предложения и указывается на то, что потребовалось много времени, чтобы действиеосуществилось, во французском языке возможны конструкции mettre longtemps + à inf. – букв. ‘положить долго[на то, чтобы] + инф.’: Я долго не мог понять.
– J’ai mis longtemps à comprendre, и être/rester longtemps sans +inf.– букв. ‘быть / оставаться долго без + инф.’: J’ai été longtemps sans comprendre (букв. ‘Я был долго безпонимать’).15Приложение 2Представление квантитативов2.1. Квантитативы в системе уровней владениярусским языком как иностраннымВ ходе анализа «отрицательного» языкового материала были выделены и описаны основные случаи некорректного употребления франкофонами лексем много,очень, немного, мало, слов многие, многое (см. пп. 2.2.1, 2.2.2 данной диссертации).Наличие ошибок в речи учащихся всех уровней, их типичность и регулярностьговорят о важности работы над ошибками (включая их анализ, исправление ипредупреждение) и анализа интерференции, о необходимости системной и методически эффективной презентации языкового материала.
Важно также учитывать трудности, возникающие у студентов в процессе освоения материала.Учитывая систему уровней общего владения русским языком как иностранным (Т КИ), образовательные стандарты и лексические минимумы (ЛМ), а такжехарактеристики квантитативов, рассмотренные в пп. 2.2.1 и 2.2.2, мы предлагаемследующее распределение языкового материала по уровням.Лексемы много, мало и очень мы считаем целесообразным вводить уже на Элементарном уровне (ЭУ), что подтверждается и соответствующим ЛМ [Лекс. минимум.
Элем. ур. 2006]. С учётом коммуникативных потребностей (необходимости выражения количества и степени величины признака) и языковых возможностей учащихся на ЭУ, на наш взгляд, следует вводить сначала те ЛСВ квантитативов, которые сочетаются с глаголами (как с непереходными, так и с переходными): много2,много3, мало2, мало3. Позже, при изучении р.п.
существительных нужно представлять ЛСВ много1 и мало1 (в форме ед.ч. с неисчисляемыми, в форме мн.ч. – с исчисляемымисуществительными)9.Привведениинаречияоченьнеобходимоподчеркнуть, что оно обычно используется с глаголами (Анна очень любит читатьроманы), наречиями (Олег очень хорошо говорит по-английски) и прилагательными(Москва – очень большой город) и не употребляется с существительными.9Отметим, что в [Лекс. минимум. Элем. ур. 2006] для лексемы мало представлен английский коррелят a bit,который, как нам кажется, отражает скорее семантику наречия немного в ЛСВ2,3,4 , ср., например: Я немногочитал об этом.
– I’ve read a bit about it; Подожди немного. – Wait a bit; На улице немного холодно. – It’s abit cold outside. Мало, по нашим наблюдениям, имеет корреляты few (в сочетании с исчисляемыми существительными), little (в сочетании с неисчисляемыми существительными, а также с глаголами): На улице быломало людей. – There were few people in the street; На улице мало снега. – There’s little snow outside; Я оченьмало знаю о нём. – I know very little about him.16Лексема немного появляется только в [Лекс.
минимум. II серт. ур. 2011], чтопредставляется нам не совсем оправданным. Мы считаем возможным и целесообразным вводить во франкоязычной аудитории отдельные ЛСВ немного в строго отобранных и наиболее употребительных контекстах уже на ЭУ, поскольку это соответствуеткоммуникативным потребностям учащихся и помогает предотвратить ошибки типа(1) *Вчера я была мало больная (вместо: Вчера я была немного больна); (2) Сегодняжарко? – *Да, мало (вместо: Да, немного)10, см. также п.
2.2.2 выше. ечь идёт обЛСВ немного4 (‘в некоторой степени, слегка’), при введении которого нужно указатьна его характерное употребление с глаголами (в частности, состояния), наречиями иприлагательными: Я немного устал; Мне немного грустно; Лекция была немногоскучная; и ЛСВ немного1 (‘небольшое количество об ектов действительности’), сочетающемся с существительными в р.п.: У нас в группе немного студентов – семь человек. При представлении ЛСВ немного4 следует сравнить его с уже знакомым учащимся словом очень, а также с наречием чуть-чуть, которое, хотя и не указано в ЛМ данного уровня (оно появляется только в ЛМ Т КИ-1), зачастую знакомо учащимся и активно используется ими в речи.
Для наглядности можно представить шкалу степенейвеличины признака:Очень(Вы устали? – Очень.)Немного(Вы устали? – Немного.)Чуть-чуть (Вы устали? – Чуть-чуть.)На Базовом уровне (БУ) мы рекомендуем давать сначала для рецептивного, а потом и для продуктивного освоения ЛСВ немного3, указывающий на ‘небольшой об ёмвыполняемого/выполненного действия’: Я написал немного: только одну страницу; иЛСВ немного2 (‘в течение небольшого промежутка времени’): Подожди немного, яскоро приду; Я немного посмотрел телевизор и пошёл спать. На этом уровне целесообразно также активное освоение учащимися форм сравнительной степени анализируемых лексем много (больше) и мало (меньше)11, что позволит сравнивать количество об ектов, об ём выполняемого действия, а это актуально уже на начальномэтапе обучения.
В ЛМ БУ указано и слово многие12, однако на данном этапе нам ка10Данные ошибки были зафиксированы в речи франкоговорящих студентов, владеющих русским языком на ЭУ иобучавшихся в оссии на экономическом факультете М У имени М.В. Ломоносова во II семестре 2014-2015 уч. гг.11В [Лекс. минимум. Баз. ур.
2011] лексема меньше приведена в качестве компаратива прилагательного маленький. С нашей точки зрения, её логично указать и для лексемы мало по аналогии с парой слов много – больше.12В [Лекс. минимум. Баз. ур. 2011] лексема многие переведена на французский язык при помощи слова plusieurs,которому соответствуют скорее русские лексемы несколько или некоторые. Слово многие, выражая17жется возможным давать его только для рецептивного освоения согласно принципуконцентризма: на БУ ведётся активная работа по разграничению семантически близких единиц много и очень, немного и мало, и представляется оправданным избегатьдополнительных трудностей в форме оппозиции много/многие, которую мы предлагаем подробно рассматривать на Первом уровне (то же касается и оппозиции несколько /некоторые, ср.: прил.
некоторый появляется на Т КИ-1).2.2. Система упражнений и заданий, направленных на формированиеязыковых, речевых навыков и развитие коммуникативных уменийпо употреблению в речи квантитативовНа основе проведённого функционально-коммуникативного анализа была разработана система упражнений и заданий (СУЗ), направленных на формирование и развитие навыков и умений корректного употребления в речи квантитативов много,очень, немного, мало13 франкоговорящими учащимися на БУ, когда частотны ошибкипри использовании этих лексем, в частности, в силу отсутствия у студентов необходимых языковых знаний или по причине недостаточно автоматизированных языковых иречевых навыков.
Отдельные упражнения в целях предотвращения возможных ошибок (в частности лексико-семантических) можно давать уже на ЭУ, поскольку именнона нём инофоны знакомятся с указанными словами (см. выше 2.1).Как и в случае с темпоральными наречиями, для квантитативов предлагаемследующую последовательность методических шагов: начинать с языковых упражнений, переходя к предречевым и, наконец, коммуникативным заданиям, «идти» отрецепции через репродукцию к продукции.Однако, в отличие от наречий со значением временной протяжённости, для рассматриваемых квантитативов на БУ в начале обучения с методической точки зрениянецелесообразно предлагать упражнения на перевод (в частности,с французскогоязыка на русский), поскольку на данном этапе в силу неустойчивости навыков и ин-«значительную часть множества об ектов», имеет следующие корелляты во французком языке: nombre de…(Nombre d’entre eux [journalistes] maîtrisent parfaitement le russe.
– Многие из них [журналистов] отличновладеют русским языком), nombreux (Многие (люди) любят оперу. – Nombreux son ceux qui aiment l’opéra),примеры взяты из [Grammaire vivante du russe, III 2008: 168, 170].13Упражнения и задания на различение и употребление в речи лексем много и очень см. также в [Лексикарусского языка 2003, 2010].18терференции выполнение таких упражнений чревато лексико-семантическимиошибками в речи франкофонов, ср.: *Я много люблю спать.Система упражнений и заданий, направленных на формирование иразвитие навыков и умений употребления в речислов много, очень, немного, малоУпражнение 1. Прочитайте предложения сначала про себя. Обратите внимание: в нихнаречие много используется с непереходными глаголами и выражает длительность(‘долго’) и интенсивность (‘интенсивно’) действия.