Автореферат (Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)". PDF-файл из архива "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Соединяйте ихс наречиями союзом но. Запишите полученные предложения. Не забывайте ставитьзапятую перед но.Образец: Докладчик говорил долго (без энтузиазма). – Докладчик говорил долго,но без энтузиазма.1. Мы летели в Мексику долго (с комфортом). 2. Переговоры проходили долго(плодотворно) для обеих сторон.Такие упражнения «незаметно» для студентов расширяют их словарный запас,формируют навыки лексической сочетаемости наречий и дают учащимся ощущение «свободного», незатруднённого оперирования языковым материалом.Особое внимание при работе с темпоральными лексемами уделено их употреблению с видовременными формами глагола. Материал представлен в виде таблиц, снабжённых комментариями об особенностях функционирования наречий. Далее следуетэтап отработки материала в языковых упражнениях, предречевых и речевых заданиях.Для выработки навыков корректного употребления рассматриваемых лексем в речи учащимся необходима информация об их коммуникативном «поведении», поэтому20отдельный раздел презентации посвящён позициям и интонационному оформлению наречий в высказывании.
Информирующую функцию выполняют комментарии, систематизирующую – таблица, обучающую – упражнения и задания. Из позиций представлены лишь основные, наиболее «доступные» для усвоения: тема, рема и парентеза.Важными парадигматическими аспектами представления наречий в лингводидактических целях являются синонимика и антонимика. В системе работы предлагаютсясинонимичные и антонимичные темпоральным лексемам наречия, именные группы ифразеологические единицы, при этом различается лексика для продуктивного и рецептивного освоения, указана стилистическая характеристика слов и выражений в целяхпредотвращения ошибочного словоупотребления. Языковые упражнения и предречевые (вопросно-ответные) задания направлены на контроль усвоения языковых знаний,развитие навыков замены темпоральных наречий на синонимичные и антонимичные имединицы, и наоборот; навыков употребления изученных лексем в диалогической речи.Закономерным этапом в освоении адвербиальной лексики в предлагаемой методике работы является выполнение коммуникативных заданий, нацеленных на развитиеречевых умений в продуктивных видах речевой деятельности, ср.:Работаем в парах! Ниже описаны различные ситуации.
Примите участиев диалогах.Две недели назад вы переехали жить в мегаполис, а до этого 15 лет жилив маленьком тихом городе. Вы отмечаете новоселье со старыми друзьями. Расскажите о своих впечатлениях, о вашей новой жизни.Наиболее методически эффективными и интересными для студентов оказались ситуативные задания, в том числе ролевые игры, поэтому их следует применять на занятиях как можно активнее.В целом организацию усвоения адвербиальной лексики целесообразно начинатьсразу после её введения, переходя от языковых упражнений к предречевым и коммуникативным заданиям, а также «идти» от рецептивных видов речевой деятельностик репродукции и продукции.
При этом важно учитывать принцип комплексного формирования навыков и умений инофонов, что в разработанной методике реализуетсяв комплексных заданиях, разные части которых нацелены на рецепцию, репродукциюи продукцию. В таких заданиях для рецептивного восприятия представлены тексты,содержащие изученные наречия или синонимичные им языковые единицы.
После чте21ния текстов и выполнения притекстовых упражнений предложено ответить на вопросы/ передать содержание прочитанного (репродукция) и самим написать небольшой текст(e-mail подруге / статью), используя адвербиальные лексемы (продукция). Тексты, используемые в этих заданиях, представляют собой или частично адаптированный аутентичный фрагмент статьи из Интернет-журнала, или учебно-аутентичный материал,специально разработанный автором диссертации с учётом критериев аутентичности инаправленный на решение определённых учебных задач (Ф.С. Кебекова). Работа с такими текстами вызывает живой интерес у учащихся и повышает их мотивацию.Кроме того, согласно принципу устного опережения, языковые и речевые навыки употребления единиц необходимо отрабатывать сначала в устной речевой практикеи только потом переходить к письменной.
Французов отличает интерес к письменнойформе языка, поэтому в разработанной СУЗ активно использовались упражнения и задания на фиксацию высказываний или текста на письме.Результаты опытного обучения показывают, что все предлагаемые типы упражнений и заданий способствуют достижению желаемых результатов, несмотря на некоторые трудности, испытываемые студентами, в частности, при изучении особенностейупотребления наречий с глаголами, атрибутивными глагольными формами, в отрицательной модификации предложения, в коммуникативной структуре высказывания.В процессе работы над адвербиальной лексикой необходимы организация её повторения и контроль за качеством её усвоения, поэтому в ходе исследования были разработаны материалы для текущего и промежуточного контроля.
Главным объектомконтроля был уровень сформированности речевых навыков и умений употреблениянаречий в продуктивных видах речевой деятельности в социально-бытовой и социально-культурной сферах общения в рамках тем и ситуаций, предусмотренных стандартами и программами различных уровней общего владения РКИ. Оценивалась такжестепень усвоения собственно языкового материала, являющегося базой для формирования коммуникативных умений. В связи с этим в системе контроля представлены всетипы упражнений и заданий: языковые, предречевые, коммуникативные. Использовались также комплексные задания, направленные на проверку уровня сформированности рецептивных, репродуктивных и продуктивных навыков и умений, в частности,в чтении и говорении, ср.:22А) Прочитайте фрагмент интервью с Инной Жирковой, супругой известногороссийского футболиста Юрия Жиркова и экс-обладательницей титула «МиссисРоссия-2012».
Скажите, какой подарок Юрия очень понравился Инне.Б) Работаем в парах! Ваш друг – фанат футболиста Юрия Жиркова, но почтиничего не знает о его семейной жизни. Расскажите ему о том, что вы прочиталив журнале.В) Работаем в парах! Вы – директор крупной компании, успешно совмещаетекарьеру и семейную жизнь. Вы даёте интервью журналу «Итоги». Корреспондентинтересуется, как вам всё удаётся.Ряд контрольных заданий направлен на проверку уровня сформированностинавыков и умений, необходимых для фиксации и сообщения информации в письменной форме (написание e-mail другу, статьи в газету и т.п.), ср.:Вы работаете психологом.
Вас попросили написать небольшую статью дляжурнала «Психологические советы» о том, как надолго сохранить отношенияс любимым человеком. Напишите статью.В системе контроля (в частности, промежуточного) представлены тесты, направленные на выявление степени владения пройденным материалом: одно из заданийоценивает уровень сформированности у учащихся навыков взаимозамены наречийдавно и долго, в другом проверяется знание всего изученного материала и применяется техника множественного выбора. Используются также упражнения на перевод (какс русского языка на французский, так и с французского на русский), являющиеся эффективным средством контроля усвоения материала при национально ориентированном обучении (В.Н.
Вагнер).Предложенная методика работы с адвербиальной лексикой во франкоязычнойаудитории легла в основу другой разработанной нами СУЗ, направленной на формирование и развитие навыков и умений корректного употребления в речи семантическиблизких квантитативов много и очень, немного и мало. Эта СУЗ ориентирована на Базовый уровень, когда частотны ошибки при использовании этих лексем в речи учащихся по причине отсутствия у них необходимых языковых знаний, недостаточноавтоматизированных языковых и речевых навыков, а также в силу возникающей интерференции.
Отдельные упражнения из этой СУЗ в целях предотвращения лексико-23семантических ошибок рекомендуется давать уже на Элементарном уровне, поскольку именно на нём инофоны знакомятся с указанными словами.Помимо отмеченных выше параметров представления семантически близких наречий (семантика, синонимика, антонимика, коммуникативный потенциал, стилистическая характеристика, особенности синтаксического «поведения») для квантитативовпринципиально важен учёт особенностей их лексико-семантической и грамматическойсочетаемости, что также нашло отражение в предлагаемой СУЗ.
В отличие от темпоральных наречий, для рассматриваемых количественных слов в начале обучения с методической точки зрения нецелесообразно предлагать упражнения на сопоставлениес французскими коррелятами и перевод (в частности, с французского языка на русский), поскольку в силу неустойчивости навыков и интерференции выполнение такихупражнений чревато в речи франкофонов лексико-семантическими ошибками типа*На вечеринке было много весело (вместо: На вечеринке было очень весело); *Я должна очень заниматься йогой (вместо: Я должна много заниматься йогой). Упражнения на перевод возможны, на наш взгляд, после изучения синтагматических свойствлексем при текущем контроле, а также при промежуточном и итоговом контроле.Опытное обучение и результаты опроса учащихся подтвердили основные положения, выносимые на защиту. Предложенная методика обучения франкофонов корректному употреблению русских наречий и разработанные материалы получили положительную оценку со стороны студентов.
Учащиеся отметили увлекательность коммуникативных заданий, направленных на развитие умений монологической и диалогической речи, в частности, ролевых игр, положительно оценили систему поясняющих комментариев и наглядных таблиц, способствующих более эффективному освоению материала.Студенты отметили, что научились различать ЛСВ семантически близких слов, идентифицировать ЛСВ изученных наречий в текстах СМИ, в речи носителей русского языка, стали более активно использовать темпоральные и квантитативные адвербиальныелексемы в своей речи, выразили желание продолжить изучение русских наречий.В Заключении подведены итоги исследования, изложены его основные результаты, определены перспективы дальнейшей работы.
В ходе исследования были сделаны следующие выводы.1. Практика преподавания русского языка во франкоязычной аудитории в условиях естественной языковой среды и в условиях её отсутствия выявила потребность24в разработке и внедрении в учебный процесс национально ориентированной методики, учитывающей результаты анализа интерференции и сопоставительного анализаявлений в русском и французском языках.2. Исследование показало, что значительные трудности у студентов вызывает разграничение и употребление в речи семантически близких наречий. В целях предупреждения и коррекции ошибок инофонов, а также для формирования и развития у них навыков и умений использования таких лексем в речи необходимо создание многокомпонентной модели работы с наречиями на основе их интегрального лингводидактического описания.3. Интегральное описание близких по значению наречий должно базироваться наих комплексном функционально-коммуникативном анализе и включать семантические, прагматические, синтагматические, парадигматические, коммуникативные и другие характеристики, релевантные для разграничения и корректного употреблениятаких слов.
Проводить анализ адвербиальных лексем необходимо на уровне их ЛСВ,поскольку реализующие их словоформы по-разному функционируют в речи.4. Разработанное лингводидактическое описание близких по значению наречийразных семантических групп позволило выявить как общие черты при работе с ними(учёт семантики, синонимики, антонимики, стилистической характеристики, синтаксического и коммуникативного «поведения», сопоставления с иноязычными коррелятами), так и специфические особенности, например, релевантность понятия контекстуальной парадигмы слова, лексико-семантической и грамматической сочетаемостидля квантитативов.5. Целенаправленное представление адвербиальной лексики во франкоязычной аудитории на разных уровнях владения РКИ с применением разработанной методики способствует более активному и корректному использованию наречий в речи учащихся, расширению их активного и пассивного словарного запаса, формированию и развитию у них языковых, речевых навыков и совершенствованию коммуникативных умений в разных видах речевой деятельности.6.