Автореферат (Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)". PDF-файл из архива "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
п. 12 ниже);11) коммуникативный потенциал: долго имеет полную актуализационную парадигму, в отличие от давно2, для которого нехарактерна позиция фокуса темы;12) взаимозамена наречий возможна: а) при употреблении со словом уже: Поторопись! Я уже давно (долго) жду тебя – обычно в настоящем времени; б) в отрицательной модификации предложения: в актуальном настоящем при наличии слов уже,что-то, так, ср.: Лера уже давно (долго) не пишет нам, в прошедшем времени – в речевом режиме, если действие отсутствует (ещё не совершилось) на момент речи: Мыдавно (долго) не видели Игоря, или в нарративном режиме, если говорится об отсутствии действия до определённого момента в прошлом, при этом есть эксплицитноеуказание на момент, до которого отсутствовало действие: Я давно (долго) не ездил заграницу, когда произошла наша вторая встреча.Особую важность в рамках национально ориентированного обучения русскомуязыку приобретает сопоставление с иноязычными коррелятами, поскольку оно позволяет спрогнозировать трудности, которые учащиеся могут испытывать при освоенииучебного материала, определить зоны сходства и расхождения в функционированииэквивалентных языковых единиц на разных уровнях (семантическом, синтаксическом, коммуникативном, стилистическом) в родном и изучаемом языках, уделить особое внимание различиям в силу возникающей интерференции, наконец, предотвратить возможные ошибки инофонов.
Представленное в работе последовательное сопоставление рассматриваемых темпоральных наречий с их французскими коррелятами выявило необходимость учёта сходств и различий в функционировании лексем.В работе описаны и классифицированы трудности и ошибки (лексико-семантические, чаще всего возникающие в результате интерферирующего влияния француз16ского языка, грамматические, стилистические, а также ошибки, связанные с особенностями коммуникативного «поведения» лексем) в речи учащихся, владеющих русским языком на разных уровнях, при использовании не только темпоральных наречий, но и квантитативов. Это потребовало разработки комплексного лингводидактического описания, в частности, таких семантически близких лексем, как много и очень,немного и мало.
Помимо указанных выше параметров для названных количественныхслов принципиально важен учёт особенностей их лексико-семантической и грамматической сочетаемости. В ходе анализа указанных лексем были сделаны выводы о признаках, релевантных для их разграничения и корректного употребления в речи. На конкретном языковом материале была показана необходимость анализа этих лексем науровне ЛСВ, имеющих свои семантические, синтагматические и парадигматическиехарактеристики, подтверждена актуальность понятия контекстуальной парадигмы слова. Для понимания особенностей функционирования квантитативов релевантным оказалось также исследование их позиций в формальной, семантической и коммуникативной структурах предложения.Выделенные параметры интегрального описания семантически близких адвербиальных лексем легли в основу многокомпонентной словарной статьи наречий, разработанной в целях их максимально полного лексикографического представления.
Онавключает следующие компоненты: 1) этимологическая соотнесённость наречия с другими ККС; 2) словообразовательная соотнесённость наречия с другими ККС, а такжесловообразовательный потенциал лексемы; 3) особенности семантики наречия: ЛСВ,оценочность, способность к выражению градуируемого признака; 4) синонимика ивариативность; 5) антонимика; 6) стилистическая характеристика; 7) коммуникативные роли; 8) синтаксические особенности, включая синтаксические позиции, синтагматические свойства; 9) сопоставление с иноязычными коррелятами. В ходе исследования были составлены лексикографические «портреты» лексем давно и долго.В третьей главе «Представление русских наречий во франкоязычной аудитории»предложена, обоснована и описана лингвометодическая модель работы с адвербиальной лексикой во франкоязычной аудитории, основанная на результатах проведённого комплексного анализа наречий (на материале темпоральных лексем); предложено их распределение по уровням владения РКИ; разработана система упражнений изаданий (СУЗ), ориентированная на обучение инофонов корректному употреблению17наречий в речи; описаны результаты проведённого опытного обучения; проанализированы способы презентации адвербиальной лексики в современной и классическойучебной (в том числе франкоориентированной) литературе по РКИ (19 наименований).С учётом существующей системы уровней общего владения русским языкомкак иностранным (ТРКИ), стандартов и лексических минимумов, а также особенностей темпоральных наречий, описанных во второй главе, предложено следующее распределение языкового материала по уровням (см.
таблицу).Предлагаемое распределение наречий давно, долго, недавно, недолго и надолгопо уровням владения РКИ (ТРКИ)УровеньЛСВ наречияДолгоДавно1Недавно1НедолгоДавно2Недавно2НадолгоЭлем. ур.Баз. ур.I серт. ур.II серт. ур.РецепцияПродукцияРецепцияПродукцияРецепцияПродукцияРецепцияПродукция++++–––++++–––+++++/–+/–+/–++++–––++++++++++++++++++++++++++++Анализ существующей учебной литературы по РКИ выявил необходимость выработки и внедрения принципиально новых принципов представления адвербиальнойлексики в иностранной аудитории, в частности применения интегрального функционально-коммуникативного подхода к анализу наречий. Для формирования и развитияу студентов языковых, речевых навыков и совершенствования коммуникативных умений по употреблению в речи адвербиальных лексем в рамках предлагаемой методикибыла разработана СУЗ, базирующаяся на комплексном лингводидактическом описании рассматриваемых наречий.
При национально ориентированном обучении в процессе создания СУЗ помимо целого ряда принципов, лежащих в основе современнойметодики преподавания РКИ, и требований, предъявляемых к упражнениям и заданиям, учитывались результаты сопоставительного анализа явлений в русском и французском языках и типичные ошибки франкофонов.Разработанная СУЗ адресована в первую очередь учащимся, владеющим русским языком на Втором и Третьем сертификационных уровнях. В зависимости от целей, условий, этапа и профиля обучения, уровня владения языком у инофонов, а такжеколичества отведённого на обучение времени она может применяться целиком, в частности, в группах учащихся-филологов на основном и продвинутом этапах, или фраг18ментарно, например, при изучении видов глагола, способов выражения временнойпротяжённости, на аспектных занятиях по фонетике, лексике и т.п.
на разных уровняхвладения РКИ. Данная СУЗ может быть использована и для работы со студентами,владеющими русским языком на Первом уровне, при этом рекомендуется минимизировать такие сложные блоки информации, как «Употребление наречий с глаголами»,«Употребление наречий с особыми формами глагола, прилагательными и наречиями»,«Употребление давно2 и долго в отрицательных предложениях», «Позиции и интонационное оформление наречий в высказывании». Кроме того, презентация поясняющих комментариев на начальном этапе обучения возможна на французском языке.Принцип учёта родного языка учащихся в разработанной концепции в «скрытом»виде нашёл отражение в отборе и организации учебного материала с учётом испытываемых франкофонами трудностей, в системе поясняющих комментариев, направленныхна методически эффективное представление материала и предупреждение возможныхошибок студентов, а также в упражнениях, предполагающих «открытое», сознательноесопоставление лексических единиц в русском и французском языках.
Для французовхарактерно бережное отношение к родному языку, поэтому такие упражнения должныприсутствовать во франкоориентированном курсе РКИ: они повышают мотивацию иэффективность освоения учащимися материала.В разработанной СУЗ использованы языковые упражнения, а также предречевые(условно-речевые) и коммуникативные (собственно речевые) задания. Работа с семантически близкими адвербиальными лексемами включает следующие основные этапы:1) введение нового учебного материала (на базе языковых упражнений), 2) организация его усвоения (на базе предречевых заданий), 3) коммуникативная практика (выполнение собственно речевых заданий), 4) контроль.Методика работы с наречиями направлена на формирование навыков и развитиеумений их корректного употребления в речи в процессе последовательного изучениясемантических, синтагматических, коммуникативных и других характеристик, релевантных для разграничения этих слов.
Введение адвербиальной лексики (в частности,темпоральной) осуществляется на синтаксической основе. Необходимым и достаточным для экспликации семантических отличий контекстом для наречий давно2 и долгоявляется предложение-высказывание, ср: Вера и Саша знакомы давно, с пяти лет; Анядолго оформляла визу во Францию, четыре месяца. В разработанной методике приме19няются следующие приёмы семантизации наречий: опора на семантизирующий контекст, дефиниция, словообразовательный анализ, сопоставление слов (в частности,подбор антонимов). Первичная проверка понимания введённого материала осуществляется сразу после презентации, ср. формулировку языкового упражнения на осмысление семантики лексем давно и долго:Прочитайте предложения. Сравните значения наречий давно и долго, указанные в скобках.Опыт работы во франкоязычной аудитории показал, что знания одной семантикинедостаточно для корректного употребления в речи близких по значению адвербиальных лексем и необходимо также учитывать их синтагматические и парадигматическиеособенности.
Данные сведения следует вводить поэтапно, с учётом принципов доступности, концентризма, сознательности и методической целесообразности. Из комбинаторных свойств лексем рассматривается их использование с наречиями степени величины признака, со словами уже и ещё, в сочетаниях с сочинительными союзами и, но,не только… но и. Навыки употребления анализируемых лексем формируются и развиваются в разнообразных языковых упражнениях и предречевых заданиях, например:Дополните высказывание, используя слова, данные в скобках.