Автореферат (Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)". PDF-файл из архива "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Объём диссертации составил 277 страниц.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении дана общая характеристика работы; обоснована актуальностьвыбранной темы; определены объект и предмет, цель и задачи исследования; раскрыты научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации; охарактеризованы методы и материал исследования; выдвинута гипотезаи сформулированы положения, выносимые на защиту; перечислены формы апробации результатов исследования; описана структура работы.В первой главе «Теоретические основы исследования. Наречие как категориальный класс слов» рассмотрены основные положения и понятия, составившие теоретическую базу работы. Реферируемая диссертация выполнена в русле функциональнокоммуникативной грамматики – ФКГ (Г.А.
Битехтина, А.В. Величко, М.В. Всеволодова, Л.В. Красильникова, И.В. Одинцова, Ф.И. Панков, Г.И. Рожкова, И.П. Слесарева идр.), ориентированной на обучение русскому языку как иностранному (РКИ), в связис чем в начале главы кратко охарактеризована специфика ФКГ на фоне традиционнойформально-описательной грамматики (ФОГ). Для ФКГ принципиально важно изучение семантических, синтаксических, коммуникативных и других особенностей еди12ниц, определяющих специфику их функционирования, и выявление механизмов продуцирования речи в целях обучения активному владению языком. ФКГ является основой лингводидактической модели русского языка (Э.И. Амиантова, Г.А.
Битехтина,М.В. Всеволодова, Л.П. Клобукова и др.).Поскольку объектом настоящего исследования являются наречия, в данной главерассмотрены теоретические вопросы, непосредственно связанные с этим ККС: в частности, проблемы дефиниции и классификации, а также синтаксиса адвербиальных лексем. Освещение данных вопросов представлено в русской и французской лингвистических традициях в сопоставительном аспекте.Релевантными для проведения исследования оказались такие понятия лингводидактической модели русского языка, как лексико-семантический вариант (ЛСВ) слова(А.И. Смирницкий), синонимико-вариативный ряд (М.В.
Всеволодова, А.Е. Евграфова), коммуникативная роль словоформы (Т.Е. Янко, М.В. Всеволодова, Ф.И. Панков),контекстуальная парадигма слова (Ф.И. Панков), дефиниции которых составили терминологический аппарат исследования. Для собственно методической части работыпринципиально важными оказались понятия «отрицательного языкового материала»(Л.В. Щерба), переноса и интерференции (В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова,А.А.
Реформатский, М.Б. Успенский, Н.М. Шанский, С.Ф. Шатилов и др.), речевых навыков и коммуникативных умений (А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов и др.),в связи с чем в первой главе мы проанализировали их дефиниции. При разработке методики представления русских наречий во франкоязычной аудитории, в частности присоставлении системы упражнений и заданий (Н.И. Гез, В.П. Григорьева, И.А.
Зимняя,М.С. Ильин, А.Д. Климентенко, Б.А. Лапидус, В.А. Мерзлякова, А.А. Миролюбов,Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, Э.Ю. Сосенко, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин и др.), былиразграничены термины «упражнения» и «задания» и кратко охарактеризованы их типы(языковые упражнения, предречевые и коммуникативные задания).Вторая глава «Лингводидактическое описание наречий в курсе русского языкадля франкоговорящих учащихся» посвящена функционально-коммуникативномуанализу русских адвербиальных лексем в целях их эффективного представленияво франкоязычной аудитории.В ходе исследования были выделены следующие параметры, релевантные дляанализа семантически близких наречий: 1) этимологическая и лексико-словообразова13тельная соотнесённость с другими ККС, 2) семантические особенности, 3) синонимикаи вариативность, 4) антонимика, 5) коммуникативный потенциал, 6) стилистическая характеристика, 7) особенности синтаксического «поведения», 8) сопоставление с иноязычными коррелятами. На основе данных параметров было составлено комплексноелингводидактическое описание адвербиальных лексем на материале слов давно и долго(и их дериватов), много и очень.Исследование показало, что из рассматриваемых темпоральных наречий (давно,долго, недавно, недолго, надолго) наибольшие трудности для усвоения франкофонамипредставляют семантически близкие ЛСВ давно2 ‘с момента в далёком прошлом понастоящий момент’ и долго ‘в течение продолжительного времени’.
В ходе анализаэтих наречий были выявлены релевантные для их разграничения признаки, которыецелесообразно использовать в качестве «ориентиров» при выборе языковой единицы:1) различия в семантике наречий: для долго важно указание на ограниченный временной интервал, занимаемый действием или состоянием, тогда как давно2 подразумевает, что действие или состояние началось в далёком прошлом и продолжаетсяв настоящий момент: Саша вчера долго готовился к тесту, целый вечер; Я его давнознаю, с самого детства; большую роль при этом играет семантизирующий контекст;2) прагматический компонент в семантике слова долго, которое, в отличиеот давно2, может выражать негативную оценку при характеристике действия илисостояния как излишне долгого, замедленного: Почему ты так долго пишешьстатью? – Нет времени. Я весь в работе;3) характер выражаемой темпоральной оценки: давно2 – абсолютная оценка, долго – относительная;4) способность к градуации, в частности, возможность употребления с наречиями степени величины признака: долго градуируется свободно (очень / так / крайне /чрезвычайно / чрезмерно / слишком долго), давно2 – с ограничениями (очень / так /слишком давно, ср.
невозможность *крайне / чрезмерно / чрезвычайно давно), а такжеспособность к образованию сравнительной и превосходной степени: долго способно:(по)дольше, долее, доле (устар.), дольше всех / всего, наиболее / наименее долго; давно2– нет, ср. невозможность *давнее;5) особенности сочетаемости со словами уже и ещё: давно2 свойственно использование с уже, но не с ещё: Мы уже давно живём в Москве (ср. неотмеченность: *Мы14ещё давно живём в Москве), долго – и с ещё, и с уже: Ты ещё долго будешь в университете?; Ты уже долго занимаешься, сделай перерыв;6) возможность употребления с отрицательной частицей (префиксом) не: долго используется свободно: Мы будем в Калуге недолго, всего один день, давно2 –обычно при наличии наречий степени величины признака, ср.: Галя работает в школене очень / слишком давно;7) позиции в формальной структуре предложения: а) только долго может сочетаться с инфинитивом (Бабушка не могла долго сердиться на внучку), быть предицирующим (Писать об этом долго и трудно) и – реже – предицируемым компонентомв предикативной паре (Долго – это не вечно!); б) только для давно2 возможны присубстантивная (Мы давно уже не дети), прикомпаративная (Гостиницы в Сочи давноуже лучше турецкого сервиса) и принумеральная позиции (Нас давно уже трое);в) давно2 свойственно употребляться при прилагательном (Мы давно знакомы), принаречии (Давно ясно, что всё самое лучшее случается неожиданно), при связке (Супдавно на столе), для долго данные позиции в целом нехарактерны;8) особенности употребления с видовременными формами глагола: долго сочетается с глаголами в формах прошедшего (Вчера ребёнок спал долго), настоящего (обычно в контексте повторяющегося действия: По утрам я долго собираюсь на работу) ибудущего (Мы будем долго вспоминать свой отпуск) времени НСВ, а также с темпорально валентными глаголами СВ с префиксом про- (Я долго прождал автобус и опоздал на работу)1.
Наречие давно2 употребляется в первую очередь с формами настоящего времени глаголов (Ира давно занимается танцами). Использование давно2с формами прошедшего и будущего времени глаголов НСВ возможно только по отношению к моменту в нарративном тексте (Когда мать пришла с работы, Витя давноуже спал), а в контексте будущего – также в «ситуации предсказания, предвидения»(Т.Е.
Янко) в речевом режиме: К тому времени я давно буду известным артистом;9) сочетаемость с формами наклонения глагола: давно2 используется с глаголами в изъявительном и сослагательном наклонениях, но не в императиве, долго же сочетается с глаголами в формах всех наклонений;1Ср. одинаковый перевод на французский язык предложений типа Мы долго ждали его и Мы долгопрождали его: Nous l’avons attendu longtemps.1510) особенности функционирования наречий с глаголами НСВ в формах прошедшего времени в отрицательной модификации предложения: а) если говорится оботсутствии действия до определённого момента в прошлом, при этом есть эксплицитное указание на то, что это действие в какой-то момент совершилось / возобновилось,используется долго, но не давно2: Он долго не рассказывал мне об этой аварии, но однажды всё рассказал; б) если есть эксплицитное указание на временную локализацию отсутствия действия в прошлом (при этом отсутствие действия характеризует невесь указанный период времени), то употребляется долго, но не давно2: В прошломгоду мы долго не виделись (о возможности взаимозамены наречий см.