Автореферат (Природно-ландшафтный код русской культуры в аспекте лингводидактики), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Природно-ландшафтный код русской культуры в аспекте лингводидактики". PDF-файл из архива "Природно-ландшафтный код русской культуры в аспекте лингводидактики", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Автор диссертациирекомендует вводить эту лексему в ее денотативном значении в активный словарь уже на Базовом (а для пассивного владения – на Элементарном) или покрайней мере на Первом уровне, тем более что содержание коммуникативнойкомпетенции на данном уровне предполагает умение не только понимать, но истроить собственные тексты, посвященные природе и экономике родной страны и России, что, в частности, включает такие темы для общения, как «Главныеотрасли промышленности и сельского хозяйства», «Население страны (городское, сельское)», «Основные занятия населения: сельское хозяйство, государственная работа и служба, частное предпринимательство», «Сельская и городская жизнь» (Лингводидактическая программа по русскому языку как иностранному: Элементарный уровень. Базовый уровень.
Первый сертификационный уровень). Кроме того, появление в лексическом минимуме Второго уровнясразу 146 фразеологизмов не отвечает принципу постепенного наращиваниятрудности. Отсутствует и указание на то, предназначены ли отобранные фразеологизмы для продуктивного или рецептивного освоения.Между тем единицы кодов культуры самым активным образом проявляют себя в современном «вербальном пространстве»: художественная литература, средства массовой информации, как письменные, так и устные, Интернет,живая речь носителей языка дают многочисленные примеры употребления фразеологизмов (о чем, в частности, свидетельствует и иллюстративный материал,использованный в диссертационном исследовании при словарном описаниифразеологических единиц).
И если на Базовом уровне иностранец должен«уметь прочитать короткие простые тексты, взятые из разных источников (названия журналов и газет, вывески, надписи, указатели, объявления и др.); понимать основную и дополнительную информацию адаптированных текстов», тона Первом от него требуется умение «читать небольшие тексты из газет, журналов, книг; понимать общее содержание прочитанного, отдельные детали, выводы и оценки автора» (Федеральные государственные требования по русскомуязыку как иностранному), то есть на Первом уровне значительно расширяется15работа с аутентичными текстовыми материалами. Для того чтобы эта работабыла более успешной, нужна, с точки зрения диссертанта, некоторая корректировка содержания языкового материала для изучения в иностранной аудитории.В диссертации предложено поуровневое распределение ФЕ, соотносимыхчерез свои компоненты с природно-ландшафтным кодом, начиная с Базовогоуровня и с учетом, во-первых, различения активного и пассивного словаря, вовторых, соответствия языковому материалу, составляющему содержание обучения на данном уровне.
Разработанный алгоритм ввода фразеологизмов предполагает, что ФЕ, дающиеся на одном уровне владения языком для рецептивногоосвоения, на следующем переходят в разряд продуктивной лексики. При этомцелесообразно исключить такие варианты фразеологизмов, которые содержатнеактуальные для данного уровня и / или стилистически маркированные лексемы.Так, фразеологизмы темный лес, как деревьев в лесу, ищи ветра в поле,обещать золотые горы, ждать у моря погоды, предлагаемые автором диссертации для рецептивного освоения на Базовом уровне, на Первом уровне переходят в активный словарь, а для рецептивного освоения на этом уровне предлагаются ФЕ за деревьями не видеть леса, смотреть [глядеть] в лес, из-за чегосыр-бор (загорелся), поле зрения, одного поля ягоды, горой стоять, не за горами, идти в гору, идти [катиться] под гору, как на каменную гору надеяться[полагаться], гора с плеч (свалилась).На Втором уровне единицы, уже представленные на предыдущем этапе,предлагаются для активного освоения, а с целью рецептивного освоения в лексический минимум включаются следующие: кто в лес, кто по дрова, море поколено, разливанное [разливное] море, капля в море, (с)воротить горы [гору],доставать со дна моря [морского], молочные реки и кисельные берега, бить[кипеть] ключом, (хоть) пруд пруди, рекой [ручьем] течь [литься…], в три ручья.
На Третьем уровне все эти единицы переходят в разряд активной лексики,а для рецептивного освоения предлагаются: семь верст до небес и все лесом,идти / пойти лесом, с бору да с сосенки [с бору по сосенке], не обсевок в поле,чистый родник.На основе анализа методической литературы, представляющей различныеклассификации упражнений и заданий, разработанные на разных этапах развития отечественной науки учеными-методистами (И.Л. Бим, В.А. Бухбиндер,И.А.
Грузинская, М.С. Ильин, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов,И.Д. Салистра, В.Л. Скалкин, Э.Ю. Сосенко, А.Н. Щукин и др.), в ходе диссертационного исследования была создана система упражнений и заданий, обеспечивающая в рамках учебного процесса знакомство инофонов с единицами природно-ландшафтного кода русской культуры и ориентированная на усвоениеданных единиц иностранными учащимися разных уровней владения языком иразличных профилей обучения. Принятая последовательность методическихшагов предполагает переход от языковых упражнений через условно-речевые ксобственно коммуникативным, что обеспечивает переход от овладения языковыми средствами к формированию речевых навыков и развитию речевыхумений, от рецептивных видов речевой деятельности к продуктивным.
При16этом следует учитывать, что «граница между разными типами упражнений взначительной мере условна и многие так называемые языковые упражнения являются или могут стать, при условии постановки речевой задачи, собственноречевыми» (И.П. Слесарева).Автором диссертации была создана текстотека, которая легла в основупредлагаемой системы упражнений и заданий. В текстотеку вошли учебно-аутентичные материалы монологического и диалогического типа, подразделяющиеся на две группы.
Первую составляют тексты из печатных и устных СМИ,которые были подвергнуты сокращению, композиционной перестройке в соответствии с определенными задачами обучения и с учетом уровня владения языком того или иного контингента учащихся. Такая «обработка» позволяет минимизировать неизвестный учащимся языковой материал, нерелевантный целямобучения. Другая группа – тексты, специально созданные с учетом параметроваутентичного учебного текста, т.
е. они представляют собой аутентичный дискурс (текст, взятый в событийном аспекте, которому присущи логическая целостность и тематическое единство), характеризующийся естественностью лексико-фразеологического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств и иллюстрирующий случаи аутентичного словоупотребления (Е.В. Носонович, Г.П. Мильруд).Отобранный материал предполагает выход в такие разговорные темы, как«Актуальные жизненные проблемы и ситуации», «Характер, состояние и поведение человека», «Отношения между людьми», – с учетом следующих коммуникативных задач: дать эмоциональную оценку проблеме, ситуации; эмоционально охарактеризовать человека; эмоционально описать состояние, поступки,взаимоотношения людей.
При этом один и тот же фразеологизм может служитьдля решения разных задач общения, реализации разных интенций в предлагаемых ситуациях.При создании системы упражнений и заданий учтены все три обязательных при обучении иноязычной лексике этапа: презентация нового материала,организация его усвоения и проведение контроля над усвоенной лексикой.Разработанная методическая концепция предусматривает первоначальноепредъявление изучаемых фразеологизмов в сильном семантизирующем контексте, а в качестве контекстообразующей формы выбирается по преимуществудиалог как фрагмент живого речевого общения.
Важная роль отводится и такимприемам семантизации, как подбор синонимов и антонимов, использование дефиниции или толкования.Презентация новых фразеологических единиц включает знакомство с моделями, по которым они функционируют в речи. Учащимся может бытьпредложено самостоятельно вычленить эту модель в том случае, если она достаточно проста и легко просматривается в представленном текстовом материале – например, что для кого темный лес.
При этом обязательно следует обращать внимание на фиксированность или нефиксированность слов-компонентов, а также факультативное употребление некоторых из них: что (для кого)темный лес = (для кого) что темный лес и т. д. Кроме того, некоторые компоненты фразеологизма могут быть вариативными, как, например, адъективный17компонент в рассматриваемом случае: темный = дремучий. Все эти особенности строения и употребления фразеологизма, его сочетаемости в структурепредложения целесообразно продемонстрировать в контексте, а также провестиработу по разграничению денотативного и мифологического значения компонентов фразеологизмов – единиц кода культуры. Если ФЕ являются стилистически маркированными, т.
е. имеют ограниченную сферу употребления, этотоже необходимо отметить уже на этапе первичного ознакомления с ними инофонов.После выполнения работы по семантизации вводимых ФЕ, знакомства сграмматическими моделями и стилистическими особенностями употребленияпредлагаются упражнения, способствующие усвоению новой лексики, формированию навыков и умений ее использования в собственной речи.В особом ракурсе выступает применительно к организации работы с единицами природно-ландшафтного кода культуры методический принцип учетародного языка учащихся.
Изучаемые фразеологизмы могут иметь или не иметьэквивалентов в родном языке учащихся, а при наличии эквивалента последнийможет содержать иную, чем в русском языке, единицу природно-ландшафтногокода или же выступать экспликатором другого кода культуры (совокупностикодов), что дает богатый материал для наблюдения, анализа и сопоставленияязыковых фактов. Как показало опытное обучение, задания, направленные насравнение изучаемых фразеологизмов с лексикой родного языка, вызываютособый интерес учащихся, что повышает мотивацию и способствует лучшемуусвоению нового материала.