Автореферат диссертации (Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века". PDF-файл из архива "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Этообстоятельство могло быть (и нередко бывало) одним из побудительных мотивов длясоздания стихотворных переложений. В книгах Ветхого Завета славянский перевод,сделанный, в основном, с греческого перевода (Септуагинты), местами сильноотличается от еврейского оригинала, на котором преимущественно основывалисьлатинский (Вульгата) и западноевропейские переводы Нового времени (как и русскийсинодальный, сделанный с еврейского текста масоретской редакции). Выбор того или1994–2014 (вып.9 под заглавием «Евангельский текст в русской литературе XII–XXI веков»);Христианство и русская литература. – Сб.1–8.
– СПб.: Наука, 1994–2016 (отв. ред. сб.1–4 –В.А. Котельников, сб.5–8 – В.А. Котельников, О.Л. Фетисенко).4Христианство и новая русская литература XVIII–XIX веков: Библиографический указатель.1800–2000 / Составители А.П. Дмитриев, Л.В. Дмитриева; под ред. В.А. Котельникова. – СПб.: Наука,2002. – 891 с.5иного варианта чтения стихов из книг Ветхого Завета для поэтов интересующего наспериода (когда не было официально признаваемого Церковью русского перевода)являлся выбором между православным и инославными вариантами, т.е. мог бытьмаркированным в конфессиональном отношении, а иногда и в некоторых других. Так,143 псалом, сообща выбранный Тредиаковским, Ломоносовым и Сумароковым дляпоэтическогосостязания,являетсякакразоднимиз«проблемных».Егозаключительные стихи (Пс 143:12–15) в славянском (греческом) и латинском вариантеимеют смысл, диаметрально противоположный еврейскому оригиналу и немецкомупереводу М.
Лютера (как и русскому синодальному): в первом варианте речь идет онастоящем (временном) благоденствии грешников (чужого народа), во втором – очаемом (вечном) благоденствии праведников (своего народа). Все три поэтапереложили первый вариант, что в данном случае имело антинемецкий подтекст,согласующийся с обстановкой начала царствования Елизаветы Петровны.Степень изученности и известности стихотворений и поэм на библейские темыXVIII – перв. пол. XIX в.
крайне неравномерна. О библейских мотивах в русскойпоэзии этого времени или об отдельных произведениях в тех или иных аспектах писалиочень многие авторы (в последние десятилетия в том числе М.Г. Альтшуллер,В.Э. Вацуро, М. Вендитти, Б.М. Гаспаров, В.М. Живов, И. Клейн, М. Левитт,А.А. Левицкий, В.Н. Топоров, Н.А. Хохлова и мн. др.), но систематически изучалисьтолько переложения псалмов5 (в нашей работе они специально не рассматриваются,поэтомуограничимсяуказаниемнакнигуЛ.Ф.
Луцевич6),причемтакиеосновополагающие тексты, как полное переложение Псалтири В.К. Тредиаковского(1753, изд. 19897) и А.П. Сумарокова (1774), изучаются лишь с недавнего времени, аполные переложения перв. пол. XIX в. (свящ. Г.А. Пакатского, 1818; Е.В. Карнеева,1846)8 не были объектом исследования (то же относится, напр., к переложениям девяти5Потребность собрать их в одном издании появилась довольно рано, и первый такой опыт былосуществлен еще в 1809 г.: Полное собрание псалмов Давыда поэта и царя, преложенных как древними,так и новыми российскими стихотворцами из прозы стихами, с надписанием каждого их имяни;собранные по порядку Псалтири А.[Г.] Решетниковым. – М.: Губернск. тип., 1809. – Т.1–2. – 604+544 с.(2-е изд. доп.
– 1811). Сюда вошли и тексты из «Псалтири рифмотворной» Симеона Полоцкого (1680).6Луцевич Л.Ф. Псалтырь в русской поэзии. – СПб.: Дмитрий Буланин, 2002. – 608 с.7Trediakovskij V.K. Psalter 1753. Erstausgabe / Besorgt und kommentiert von A. Levitsky. Hrsg. vonR. Olesch und H. Rothe. – Paderborn; Munchen; Wien; Zurich: Ferdinand Schöningh, 1989.– LXXXIV, 663 S.– (Biblia Slavica.
– Serie III: Ostslavische Bibeln. – Band 4: Russische Psalmenubersetzungen).8Пакатский Г.А., свящ. Псалтирь в стихах, с приложением при каждом псалме содержащегося внем исторического, таинственного или нравственного смысла, и с объяснением неудобовразумительныхнекоторых речений. – СПб.: Тип. Имп. Воспитательного дома, 1818. – Ч.1–2. – VI, 246+255 с.;<Карнеев Е.В.> Священные песнопения древнего Сиона, или Стихотворное переложение псалмов,составляющих Псалтирь. – СПб.: Изд. книгопродавцев Кораблева и Сирякова, 1846. – [4], 331 с.6«библейских песней» у Тредиаковского9 и к составленной из них «Священной поэме»Пакатского, 181410). Произведения других типов (парафразы других библейских книг,вольныепереложения,подражания,стихотворениянабиблейскиесюжеты,религиозные поэмы, оратории и др.) изучались, в основном, в творчестве немногихизбранныхписателей(М.В.Ломоносова,Г.Р.Державина, В.А.Жуковского,А.С.
Пушкина11, М.Ю. Лермонтова и др., в меньшей степени – Ф.Н. Глинки,В.К. Кюхельбекера12, В.И. Соколовского13). О переводах образцовых европейскихрелигиозных поэм(«Потерянный рай» Дж. Милтона, «Мессия» Ф.-Г. Клопштока,«Смерть Авеля» С. Геснера) не было специальных обобщающих исследований14.Первый в России сборник стихотворений на библейские сюжеты вышел в 1874 г.15 иболее чем на две трети состоял из стихов, написанных после 1840-х гг.Произведениями современных поэтов, в основном, заполнялись и другие подобныесборники до 1917 г.16 Внимание критиков и исследователей литературы XVIII – перв.пол. XIX в. обычно привлекала лирическая поэзия на библейские темы (и/или короткиесюжетные стихотворения).
На них преимущественно основаны диссертации В.А.9Они вошли во второй том его «Сочинений и переводов» 1752 г., см.: Тредиаковский В.К.Сочинения и переводы как стихами, так и прозою / Изд. подгот. Н.Ю. Алексеева. – СПб.: Наука, 2009. –С.175–227 (текст), 599–612 (коммент.)10Пакатский Г.А., свящ. Священная поэма, состоящая из девяти песней, воспетых устамиБогодухновенных человеков во славу Триединого, Всемогущего, Премудрого и Всеблагого Бога наслучай торжественного со всеми европейскими державами и с Персиею замирения и на окончание войныс Наполеоном. Преложенная в стихи… – СПб.: Тип. Военного министерства, 1814.
– [4], 53 с.11Имеется в виду не только «Гавриилиада», но и такие тексты, как незавершенноестихотворение на сюжет из Книги Юдифи (1835), см.: Сурат И.З. «Когда владыка ассирийский…» //Пушкинская энциклопедия: Произведения. – Вып.2: Е–К. – СПб.: Нестор-История, 2012. – С.504–507(здесь же лит.)12Поэмы Кюхельбекера относятся к числу наиболее значительных для своего временипроизведений на библейские темы, но (кроме «Зоровавеля») ни одна из них тогда не была опубликована;здесь мы их специально не рассматриваем.
Наш обзор его творчества в религиозном аспекте и лит.вопроса см.: Коровин В.Л. Кюхельбекер Вильгельм Карлович // Православная энциклопедия. – Т.39. – М.:ЦНЦ «Православная энциклопедия», 2015. – С.540–543.13О «библейских» поэмах В.И. Соколовского («Мироздание», «Альма» и др.) писалиС.В. Березкина (Скачкова), В.А. Кошелев и др.14Краткий обзор и библиографию переводов из Милтона до 1825 г. см.
в кн.: Левин Ю.Д.Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. – Л.: Наука, 1990. – С.161–163,210–211. Единственная книга о Милтоне в русской литературе: Boss V. Milton and the Rise of RussianSatanism. – Toronto; Buffalo; London, 1991. – 276 p. О Клопштоке см.: Ботникова А.Б. Восприятиетворчества Клопштока в русской литературе его времени // Типология и взаимосвязи в русской изарубежной литературе. – Вып.3. – Красноярск, 1978. – С.16–32. О переводах «Смерти Авеля» Геснера:Данилевский Р.Ю.
Россия и Швейцария: Литературные связи XVIII—XIX вв. – Л.: Наука, 1984. – С.66–68. О переводах этих и других поэм в XVIII в. также см.: История русской переводной художественнойлитературы. Древняя Русь. XVIII век: [В 2 т] / Отв. ред. Ю.Д. Левин. – Т.2: Драматургия. Поэзия. – СПб.:Дмитрий Буланин, 1996 (указ.).15Библейская поэзия: Стихотворения на библейские сюжеты / Собранные Ф.А. Ивановым. –СПб.: Тип. Ретгера и Шнейдера, 1874.
– Ч.1–2. – 121, II + 127, III с.16См., напр.: Библейские мотивы: [232] рисунка художника Густава Доре со стихотворениями ккаждому рисунку русских поэтов / Издание А.А. Каспари. – Вып.1–3. – СПб.: Тип. «Родины»(А. Каспари), 1896–1898 (Вып.1: Ветхий Завет. От сотворения мира до царствования Давида. 82рисунка… – 1896. – [6], 165 с.; – Вып.2: Ветхий Завет. От царствования Давида до Рождества ИисусаХриста. 82 рисунка… – 1897. – 150 с.; – Вып.3: Новый Завет. 78 рисунков… – 1898.
– 158 с.)7Осанкиной,17 Е.В. Семеновой18 и др. Произведений разных типов перв. пол. XIX в.касается в своих книгах М.Я. Вайскопф,19 но лишь в некоторых специальныхинтересующих его аспектах. Книги Г.В. Синило о Библии в светской поэзиипосвящены, по большей части, иностранной литературе Нового времени и русской ирусско-еврейской поэзии конца XIX – начала XX в.20 (ссылки на литературу оботдельных авторах см.
ниже).Структура работы продиктована особенностями материала. Работа состоит извведения, 15-ти глав (различных по объему, некоторые разделены на параграфы иимеют приложения), заключения и списка источников и литературы. В главах 1–4рассматриваются, в основном, стихотворения, относящиеся к лирической поэзии(переложения разных авторов из Книги Иова и поздние стихотворения Державина), вглавах 5–15 – только поэмы.Практическая значимость исследования определяется его результатами,которые могут быть использованы для изучения взаимосвязей светской и духовнойсловесности в России, творчества целого ряда русских писателей XVIII – перв.
пол.XIX в. и для комментирования их произведений, а также в общих и специальныхвузовских учебных курсах по истории русской литературы.Апробация работы. Результаты работы были апробированы в 80 публикациях,включая две монографии – «Книга Иова в русской поэзии XVIII – первой половиныXIX века» (2017) и «Семен Сергеевич Бобров. Жизнь и творчество» (2004), и в 25докладах на научных конференциях, в том числе на международных конференциях«История литературы в системе современных гуманитарных дисциплин» (МГУ, апрель2014), «Проблема метода в междисциплинарных гуманитарных исследованиях» (ЯснаяПоляна, октябрь 2013), «XXIV Ежегодная богословская конференция ПСТГУ» (декабрь2013), «Грехнёвские чтения – X» (ННГУ им.
Н.И. Лобачевского, апрель 2014),«Бестиарный код культуры (Res et verba – 4)» (РГГУ, май 2014), «200-летие со днярождения Лермонтова» (МГУ, октябрь 2014), «XXV Ежегодная богословскаяконференция ПСТГУ» (декабрь 2014), «XLIII Болдинские чтения» (Большое Болдино,сентябрь 2015), «Грехнёвские чтения – XI» (ННГУ им. Н.И. Лобачевского, апрель17Осанкина В.А. Библейско-евангельская традиция в эстетике и поэзии русского романтизма:Дис. … д-ра филол.
наук. – Екатеринбург, 2001.18Семенова Е.В. Система жанров русской духовной поэзии XVIII в.: Дис. ... д-ра филол. наук.М., 2002.19Вайскопф М. Покрывало Моисея: Еврейская тема в эпоху романтизма. – М.; Иерусалим:Мосты культуры, 2008. – 382 с.; Вайскопф М. Влюбленный демиург: Метафизика и эротика русскогоромантизма. – М.: НЛО, 2012.