sbornik-germans-2020 isbn (Германские языки: текст, корпус, перевод. Коллективная монография)

PDF-файл sbornik-germans-2020+isbn (Германские языки: текст, корпус, перевод. Коллективная монография) Языковедение (113038): Книга - в нескольких семестрахsbornik-germans-2020+isbn (Германские языки: текст, корпус, перевод. Коллективная монография) - PDF (113038) - СтудИзба2021-10-15СтудИзба

Описание файла

PDF-файл из архива "Германские языки: текст, корпус, перевод. Коллективная монография", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "языковедение" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. .

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕБЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАУКИИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯРОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУКГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ:ТЕКСТ, КОРПУС, ПЕРЕВОДКОЛЛЕКТИВНАЯ МОНОГРАФИЯОтв. ред. Д.Б. НикуличеваМосква – 2020УДК 81ББК 81ГУтверждено к печатиФедеральным государственным бюджетным учреждениемРоссийской академии наукИнститутом языкознания РАНР е ц е н з е н т ы:доктор филологических наук Н.В. Васильевадоктор филологических наук К.Я. СигалГерманские языки: текст, корпус, перевод. Коллективная монография /Отв. ред.

Д.Б. Никуличева. Ред. колл.: Н.С. Бабенко (соредактор), Е.Б. Кротова(отв. секретарь), Т.В.  Топорова, Е.Б.  Яковенко. – М.: Институт языкознанияРАН, 2020. – 260 с.Ответственный редактор: доктор филологических наук Д.Б. НикуличеваРедакционная коллегия: Н.С. Бабенко, Е.Б. Кротова, Д.Б. Никуличева,Т.В. Топорова, Е.Б. Яковенко.Коллективная монография выполнена в рамках шестых Чтений, посвященныхпамяти В.Н.  Ярцевой. В каждой из трех частей коллективной монографии(текст, корпус, перевод) материал древних и современных германскихязыков представлен как источник новых историко-филологических илингвистических данных и интерпретаций в системообразующем иантропоцентрическом, контрастивном, лексикографическом, социокультурноми жанроориентированном аспектах. Издание предназначено лингвистам,филологам-германистам, преподавателям вузов и аспирантам по профилюгерманские языки.ISBN 978-5-6045633-0-4© Текст.

Коллектив авторов, 2020© Институт языкознания РАН, 2020СодержаниеВведениеГерманские языки: источники новых данных и интерпретаций(Дина Борисовна Никуличева) ……..……..……..……..……..…….......... 5ЧАСТЬ 1ТЕКСТ: источники новых историко-филологических и историколингвистических данных и интерпретаций в системообразующем,социокультурном и жанроориентированном аспектахГлава 1.1. Выражение видо-временных и модальных отношений висторических и современных текстах Псалтири (диахроническоеизмерение категориальной конвергенции в грамматике глагола)(Михаил Львович Котин)……..……..……..……..……..……..……......... 20Глава 1.2. Англосаксонские научные трактаты: историко-культурныйконтекст и особенности текстовой и языковой организации(Екатерина Борисовна Яковенко)……..……..……..……..……......…… 31Глава 1.3.

Архаизмы и инновации в древнеисландском эпосе: повторыв «Старшей Эдде»(Татьяна Владимировна Топорова)……..……..……..……..……..…….. 45Глава 1.4. Архаизмы и инновации в древнеисландском эпосе: hapaxlegomena как аналог имен собственных в «Старшей Эдде»(Татьяна Владимировна Топорова)……..……..……..……..……..…….. 64Глава 1.5. Стилевые ресурсы немецких романных текстов раннегоНового времени (XVI в.)(Наталия Сергеевна Бабенко)……..……..……..……..……..……..…….. 77Глава 1.6. Метадискурс как источник исторической динамики жанрованглоязычной прессы(Елена Георгиевна Беляевская)……..……..……..……..…….............…… 93ЧАСТЬ 2КОРПУС: электронные ресурсы как источник новых данных дляинтерпретации грамматических, лексических и фразеологическихявлений в германских языкахГлава 2.1.

Немецкие модальные глаголы в параллельном корпусе изадачи двуязычной лексикографии(Дмитрий Олегович Добровольский)……..……..……........................... 103Глава 2.2. Использование корпуса параллельных текстов в исследованииэквивалентности(Ирина Сергеевна Парина)……..……..……..…..............…..……............. 1173СодержаниеГлава 2.3. Немецкие идиомы в корпусе (акционально-временныеформы)(Елена Борисовна Кротова)……..……..……..……..…….......................Глава 2.4. Комбинаторно-деривационный способ словотворчества внемецкоязычной сетевой коммуникации(Родмонга Кондратьевна Потапова, Всеволод Викторович Потапов)..Глава 2.5.

(Не)политкорректная лексика в немецко-русском словаре:принципы отбора и лексикографического описания(Елена Александровна Кондакова, Елена Викторовна Морозова).........Глава 2.6. Прецедентное имя Goldilocks как метафорический ресурсв англоязычном газетном тексте(Александра Викторовна Нагорная, Михаил Александрович Цейтлин)...129144152165ЧАСТЬ 31ПЕРЕВОД: источники новых лингвистических данных иинтерпретаций в антропоцентрическом, системоцентрическом,контрастивном и лексикографическом аспектахГлава 3.1. Выражение неопределенного лица в шведском и русскомязыках: сопоставительный анализ и перевод(Елена Михайловна Чекалина)....................................................................Глава 3.2. Средства выражения эвиденциальных значений в датскоми русском языках и проблема их перевода(Эльвира Борисовна Крылова) ..................................................................Глава 3.3.

Особенности грамматической ориентации во временичерез призму датско-русского перевода(Дина Борисовна Никуличева)....................................................................Глава 3.4. Выделительная конструкция det är … som в шведскомязыке: коммуникативное содержание и особенности его передачи припереводе(Елена Леонидовна Жильцова)…...............................................................Глава 3.5.

Особенности датского речевого этикета в зеркале перевода(Елена Александровна Гурова)……...........................................................Глава 3.6. Анализ датских сложных слов в переводах как средствовыявления словообразовательных особенностей датских композитов(Елена Всеволодовна Краснова)….............................................................Глава 3.7. Английские переводы идиоматики русского авангарда влексикографическом освещении(Ирина Владимировна Зыкова).................................................................Contents ………….....................................................................................1791902032172262362452571Часть 3 выполнена при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта №19-01200146.4ВведениеГерманские языки: источники новых данных и интерпретацийGermanic Languages: Sources of New Data and InterpretationsПредлагаемая вниманию читателей коллективная монография«Германские языки: текст, корпус, перевод» посвящена 70-летнему юбилеюИнститута языкознания РАН, директором которого с 1969 по 1977 годы былачлен-корреспондент АН СССР Виктория Николаевна Ярцева, в течение многихлет также заведовавшая сектором германских языков Института языкознания.Виктория Николаевна настоятельно подчеркивала важность работы стекстовым материалом разных эпох, отмечая, что «при построении историитого или иного языка среди материалов, которыми располагает лингвист,произведения литературы занимают большое, а иногда и ведущее место»[Ярцева 1969, 161].

Прямое обращение к текстам разных историческихпериодов сохраняет свою актуальность и по сей день.Вместе с тем, по мере развития новых технологий всё большуюзначимость приобретают электронные источники лингвистическихданных. Благодаря электронным ресурсам расширяется эмпирическая базаисследований. Обращение к одноязычным и параллельным корпусам даетдоселе невиданные возможности для охвата языковых фактов, позволяющихоперативно отслеживать текущие языковые изменения и уточнять, а иногда ипересматривать данные о живом функционировании языка.Двуязычные корпуса также представляют собой ценнейший источникданных для контрастивной лингвистики, развитию которой в нашей странеВ.Н. Ярцева уделяла особое внимание. Использование параллельных корпусов неотменяет лингвистической значимости обращения и к прямому сопоставлениюоригиналов текстов на одном языке и их переводов на другой язык – особеннодвунаправленному сопоставлению текстов на родном и иностранном языке.Такое сопоставление, как отмечается в главе Е.М. Чекалиной, «позволяет болееярко и выпукло увидеть специфику каждого языка сквозь призму другого изаметить в каждом из них семантические тонкости и нюансы, остающиеся втени при системно-типологическом подходе».Упор на сопоставление целостных художественных текстов и ихпереводов в большей степени, нежели сравнение изучаемых явлений в составекорпусов, позволяет усилить антропоцентрический ракурс исследования.При таком подходе автор и переводчик рассматриваются как представителиразличающихся лингвокультур.

В зависимости от того, какие смыслыкатегоризированы в грамматических системах соответствующих языков,нюансирование этих смыслов при переходе от оригинала к переводу либоусиливается, либо закономерно ослабевает.5Д.Б. НикуличеваТаким образом, для описания и интерпретации фактов германских языковв их диахронии и синхронии важнейшую роль играют три типа источников:текст, корпус, перевод. Именно эта рубрикация и была положена в основуделения предлагаемого коллективного труда на три исследовательские части.Часть I «Текст» посвящена историко-филологической и историколингвистической проблематике, связанной с изучением памятниковписьменности на германских языках, относящихся к разным эпохам и ареалам.Материалы приводятся в хронологической последовательности от текстовыхисточников раннего Средневековья к современным текстам на германскихязыках, формирующимся в изменяющихся условиях новой социокультурнойи языковой реальности.В Главе 1.1.

М.Л.  Котиным исследуются несколько фрагментовПсалтири как части Ветхого Завета, которые содержат языковой материал,служащий текстологической основой как для диахронического, так и длясинхронического изучения функционирования грамматических категорийв разных языках – не только германских. Достоверность получаемых в ходетакого исследования результатов гарантируется тем, что в наличии имеетсяклассический параллельный корпус, восходящий к одному и тому же источнику(Книге Псалмов, написанных на древнееврейском языке) и переведённым либонепосредственно с языка-источника, либо опосредованно – с греческого и/илилатыни – на другие языки: древневерхненемецкий, средневерхненемецкий,ранненововерхненемецкий,ранненовоанглийский,церковнославянский,русский, старопольский и современный польский.В главе рассматриваются методологические вопросы надежностисравнения фрагментов Псалтири на разных языках для выявлениявзаимодействия категориальных функций аспектуальности, темпоральностии модальности.

Исследование содержит анализ широко представленной втекстах Псалтири волитивной и деонтической модальности, модифицирующейвысказывание в аспекте его желательности, необходимости или возможностидля референта подлежащего. Автор подчеркивает, что Псалтирь, за редкимисключением, не содержит маркеров эпистемической модальности. «Этосвязано с тем, что псалмопевец не оценивает степени достоверностиописываемых ситуаций с точки зрения собственной осведомлённости».Общий вывод заключается в том, что, используемые для выражениябудущего времени в германских переводах конструкции с модальнымиглаголами (в их типичном для Псалтири деонтическом или волитивномпрочтении) обнаруживают тенденцию к маркированию завершённости.Тогда как соответствующие им формы совершенного вида будущего временив языках, имеющих категорию вида славянского типа, напротив, содержатимплицитные сигналы деонтической или волитивной модальности.Отметим, что представленный в главе исследовательский опытизучения исторически удаленных друг от друга фрагментов текста имеет6Германские языки: источники новых данных и интерпретациймножество точек соприкосновения с современной корпусной лингвистикой почасти применения новых технологий для получения сравнительных данныхо функционировании элементов грамматических систем разных языков всопоставляемых текстовых фрагментах.Важную роль в изучении авторских текстов, созданных на германскихязыках в древний период их истории, играет изучение особенностей языкаписателя.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5184
Авторов
на СтудИзбе
436
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее