38604 (Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку)

2016-07-30СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "журналистика" из 2 семестр, которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "журналистика" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "38604"

Текст из документа "38604"

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО Иркутский государственный университет

Факультет права, социологии и СМИ

Кафедра рекламы и журналистики

Курсовая работа

Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год

по русскому языку

Специальность 021400 "Журналистика"

Выполнила студентка группы Жур-08-1 Соловьева Н.О.

Научный руководитель Романцова Т.Д.

Иркутск 2009

Оглавление

Введение

Глава I. Роль заимствований в языке

1.1 Понятие заимствования

1.2 Заимствованная лексика

1.2.1 Заимствования из славянских языков

1.2.2 Заимствования из неславянских языков

1.3 Причины заимствования иноязычных слов

1.4 Освоение заимствованных слов в русском языке

Глава II. Особенности использования заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты"

2.1 Использование иноязычной лексики в заголовках

2.2 Использование иноязычной лексики в журналистских текстах

Заключение

Литература

Приложение


Введение

Современному человеку трудно представить, что когда-то в русском лексиконе отсутствовали такие слова, как "журналист" и "кинематограф". Сейчас, произнося их, мы не задумываемся, из какого языка они к нам перешли, а считаем "нашими", родными.

Тем не менее, заимствование иностранных слов - один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке. Не стоит говорить, что сегодня этот процесс приостановлен - с расширением сфер деятельности требуется новая терминология, которая и переходит из различных языков в русский. Если явление, которое и обозначают новым термином, довольно актуально, то слово перестает употребляться только в профессиональной сфере, а широко используются в печати, на радио и телевидении.

Отношение к заимствованиям неоднозначно: кто-то считает, что это угрожает самобытности русского языка, при этом часто забывая об отсутствии эквивалента, тогда иноязычное слово является единственным наименованием соответствующего предмета или явления, другие же неоправданно обращаются к "чужой" лексике, стараются в каждую фразу вклинить нерусское словечко. Однако иноязычные слова нисколько не вредят "нашему", так как основной словарь и грамматический строй сохраняются. И наличие заимствований никак не доказывают его бедность. Раз уж новое слово приходит, видоизменяется и закрепляется в новой лексической системе, то это свидетельствует как раз об активности языка-преемника.

Современные СМИ оказались средоточием тех явлений, которые происходят в языке. Новые термины и наименования мы чаще всего слышим именно в радио - и телепередачах, видим на страницах газет и журналов. Именно они и являются распространителями заимствованной лексики среди народа.

Цель данной курсовой работы - выявить особенности употребления заимствованных слов на страницах "Литературной газеты" за 2008 год. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

Изучить теоретический материал по заимствованной лексике;

Выявить случаи употребления заимствованных слов в публикациях авторов "Литературной газеты";

Проанализировать происхождение и значение заимствований;

Определить назначение заимствований в текстах разных авторов.

Предмет исследования - особенности использования заимствований в журналистских публикациях "Литературной газеты".

В качестве объекта исследования выступают заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год.

Изучение данной темы проходило, главным образом, по учебникам русского языка И.Б. Голуб, Е.И. Дибровой, Д.Э. Розенталя, П.А. Леканта, статьям Крысина Л.П. "“Свое" и “чужое” в современной русской лексике" и "Заметки об иноязычных словах", а также с помощью словарей иностранных слов под редакцией А.Ю. Москвина, Н.В. Труса, Л.М. Баш и др.

При написании работы использовались общенаучные методы - анализ, обобщение, наблюдение и классификация.

Работа состоит из содержания, введения, двух глав, заключения и приложения

Первая глава посвящена понятию "заимствование", проникновению новых слов в русский язык и способы их освоения. Она знакомит нас с классификацией иноязычной лексики, причинами заимствований, конкретизирует данную тему.

Вторая глава содержит анализ материалов, относящихся непосредственно к выбранной теме курсовой работы, а также показывает, каким образом заимствования употребляются в заголовках и текстах журналистов на страницах "Литературной газеты".

Актуальность темы определяется интенсификацией процесса заимствований в последние два десятилетия и необходимостью всестороннего изучения этого вопроса, так как новые заимствования приходят входят в русский язык довольно часто.

Новизна работы заключается в том, что на примере выпусков данной газеты за 2008 год тема ранее не раскрывалась.

Практическая значимость работы заключается в возможности студентов использовать результаты исследования в дальнейшей разработке данной темы.


Глава I. Роль заимствований в языке


1.1 Понятие заимствования

Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Это один из основных источников пополнения словарного запаса. Те, кто изучают заимствования, способны увидеть всю историю развития языка, экономические, социальные и культурные контакты между народами.

Чаще всего слово заимствуется из языка-источника лишь с некоторыми изменениями, адаптирующими его к новому произношению. Но существуют еще два способа:

1) когда заимствуется не само слово, а то, как оно построено (чистописание - греч. Kali-graphie - чисто-писание), такие слова называются кальками;

2) когда в "чужом" языке копируется типичная поэтическая структура ("почту за честь" - фр) - это синтаксические кальки, самый сложный случай заимствования. 1

"Подходящего синонима не найти. А назвать это явление надо, поскольку оно существует. …потребность в номинации и отсутствие в языке слова, которое достаточно хорошо удовлетворило бы эту потребность"2 - это самая частая причина заимствования иноязычных слов. Но нередко в языке сосуществуют два слова-синонима: один - заимствованный, а другой - исконно русский.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее слово должно прочно закрепиться в языке, войти в его словарный состав. Фонетическое и графическое освоение, включение его в систему грамматических форм, стабилизация лексического значения, более или менее широкая и, главное, регулярная употребляемость в речи - в совокупности составляют условия полной адаптации иноязычного слова. Так, в нашем языке существуют такие заимствования, которые мы уже считаем исконно русскими. Только лингвисты знают об их истинном происхождении.

Существует несколько классификаций заимствований. Е.И. Диброва предлагает следующие критерии:

1) источники заимствования;

2) устное / письменное;

3) прямое / опосредованное;

4) древнее / позднее / позднейшее / новое / новейшее;

5) уровневое / межуровневое3.

Источником заимствования является язык, из которого приходит слово. Согласно этой классификации существуют исконно русская лексика, которая, в свою очередь, состоит из нескольких наслоений, заимствования из славянских и неславянских языков. Деление на устные и письменные заимствования по принципу включения новых слов в язык: либо через письменные источники, либо "из уст в уста". "Прямое и опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык-источник → язык-преемник; опосредованное: язык-источник → язык (языки) - посредник (посредники) → язык-преемник". Деление заимствований на древнее, позднее, позднейшее, новое и новейшее зависит от времени вхождения слова в русский язык: древнее - до VI в. нашей эры; позднее - VI - XVIII вв.; позднейшее - XIX - середина XX вв.; новое - 50 - 70-е годы XX в.; новейшее - 80 - 90-е годы XX в. "Уровневое и межуровневое заимствование определяется характером адаптации: ассимилируется ли слово только фонетически, семантически и т.д., или входит "согласуясь" с графикой, фонетикой (акцентологией, орфоэпией), семантикой, морфологией языка-преемника"4. Таким образом, заимствования - это довольно сложный компонент языковой структуры, наглядно демонстрирующий изменения, происходящие в языке. Рассматривая время проникновения иностранных слов в русский язык, можно следить за историей страны: какой язык был популярен в определенный период, какие значимые события тогда происходили, с какими народами государство налаживало отношения.

1.2 Заимствованная лексика

Наш народ с древнейших времен вступал в политические, торговые, культурные отношения с другими государствами, что способствовало проникновению в русскую лексику иноязычных слов. По различным данным в составе современного русского языка содержится от 10 до 35% заимствований. Среди них выделяют: 1) славянские, родственные - старославянские, украинские, польские; 2) иноязычные заимствования - греческие, латинские, тюркские, финно-угорские, немецкие, английские, итальянские и т.д.5.


1.2.1 Заимствования из славянских языков

Большую часть заимствований из родственных языков составляют старославянизмы (церковнославянизмы), которые получили широкое распространение на Руси в конце X века. Старославянский, язык богослужебных книг, был довольно далек от разговорной речи, что, однако, не помешало его элементам проникнуть и закрепиться в составе русской лексики.

Старославянизмы, пришедшие в русский язык, обладают некоторыми "особыми приметами". Их фонетическими признаками являются:

Неполногласия - ра-, - ла-, - ре-, - ле - вместо русских -оро-, - оло-, - ере-, - еле-, - ело-: чреда - череда, млечный - молочный;

Сочетания ра-, ла - в начале слова на месте русских ро-, ло-: ладья -лодка, расти - рост;

Сочетание жд вместо русского ж (общеслав. dj): между - меж, рождать - рожать;

Согласный щ на месте русского ч (общеслав. tj): дщерь - дочь, мощь - мочь;

Гласный е на месте русского о: елень - олень, един - один;

Начальное ю на месте русского у: юродивый - урод, юг - угъ (древнерусск., совр. ужин);

Начальное а на месте русского я: агнец - ягня (ягненок);

Гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё): крест - крёстный, небо - нёбо;

Твердое з из г на месте русского з мягкого: льгота - льга "свобода, легкость" (нельзя) 6/7.

Для старославянского словообразования характерны:

Приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-, со-, раз - на месте русских вз-, вы-, вв-, через-, пере-, перед-, с-, роз-: изложить - выложить, предел - передел, собор - сбор;

Суффиксы - знь, - стви (е), - ени (е), - ани (е), - тв (а), - ч (ий), - ущ-, - ющ-, - ащ-, - ящ-: жатва, кормчий, кричащий;

Сложные основы с типичными старославянскими элементами: благонравие, чревоугодие.

Также старославянизмам присущи различные семантико-стилистические функции:

Книжная окраска, торжественное, приподнятое звучание: длань, нетленный;

Стилистически не выделяются на фоне остальной лексики: сладкий, влага;

Употребляются наряду с русскими словами, но имеют другое значение: глава (правительства) - голова, страна - сторона.

Слова второй и третьей группы практически неотличимы от исконно русских слов, тогда как первые относятся в основном к книжной лексике.

Немалую роль в пополнении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - украинского, белорусского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Среди польских заимствований присутствуют названия предметов быта, жилья, средств передвижения, животных, растений (квартира, гусар, каштан, кролик). Из украинского пришли слова борщ, брынза (измененное румынское), бублик, гопак и др. Все заимствования из родственных языков близки русскому языку, быстро ассимилируются и могут быть названы заимствованиями лишь этимологически.


1.2.2 Заимствования из неславянских языков

Наряду с заимствованиями из родственных языков в русскую лексику проникали и неславянские заимствования, например, латинские, тюркские, греческие, скандинавские, западноевропейские.

Греческие слова начали проникать в исконную лексику еще во время общеславянского единства. К ним относят такие слова, как палата, кровать, диалект, ангел. В связи с крещением восточных славян и связями с Византией с IX по XI в. поток заимствований усилился. Многие наименования быта, науки, религии имеют греческое происхождение (скамья, алфавит, алтарь, синтаксис). Есть и такие грецизмы, которые проникли в русскую лексику через другие европейские языки, чаще всего это научная терминология (логика, психология).

Заимствования из латинского языка были связаны, прежде всего, с научно-технической и общественно-политической терминологией. Интенсивнее всего эти слова попадали в язык в период с XVI по XVIII в., часто через украинский и польский языки (аудитория, экстерн, цензура, депутат). Многие латинские заимствования входят в состав международной терминологической лексики (конституция, революция).

В наше время термины часто создаются путем слияния латинских и греческих корней (футурология - лат. futurum + греч. logos). Понимание таких основ в разных языках достаточно высоко, так как они имеют интернациональный характер.

Слова из тюркских языков проникали в результате торговых и культурных связей, вследствие военных конфликтов. Эти заимствования относят к ключевому быту аваров, хазар, печенегов и др. (шалаш, кушак). Среди тюркизмов больше всего слов из татарского языка, что объясняется многолетним татаро-монгольским нашествием. К этим заимствованиям относят элементы военной, торговой и бытовой речи (колчан, бакалея, тулуп).

Скандинавских заимствований в русском языке сравнительно немного. Большая их часть связана с атрибутами морского промысла (якорь, багор). Также русским языком активно заимствовались имена собственные (Олег, Игорь).

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5167
Авторов
на СтудИзбе
438
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее