38604 (Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку), страница 3

2016-07-30СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "журналистика" из 2 семестр, которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "журналистика" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "38604"

Текст 3 страницы из документа "38604"

3) Доверие18. Представить, какое именно значение с именем Деда Мороза соотносит автор, невозможно, пока не обратишься к тексту. Здесь становится ясно, что автор таким образом хотел показать, как на телеэкранах Новый год превращают в рынок: "все должны покупать, покупать и покупать. Все равно что, только покупать. Это главное, что требуется. Человек непокупающий - изгой, неудачник, неполноценное существо".

Таких примеров, когда заимствования в заголовках помогают привлечь внимание читателя, очень много (см. приложения 2 - 9). Они заинтересовывают, "подстегивают" людей прочитать публикацию.

В заголовке "Реформаторы в маскхалатах" (см. приложение 26) одно из слов образовалось путем слияния двух иноязычных. "Маскхалат" произошло от "маскировочный" (от фр. "маскировка" - комплекс мер, направленных на то, чтобы остаться незаметным19) и "халат" (тур. - домашняя, производственная распашная одежда, застегивающаяся или завязывающаяся спереди или сзади20) и получило новое значение - мелкая или камуфлированная сетка, на которую нашиты лоскуты маскировочной ткани, способствует максимальной маскировке и размытию силуэта21. Действительно, автор "размывает силуэт" армии в заголовке. Так как маскхалаты используются, в основном, военными, Э. Максимовский таким образом намекает именно на деятельность Министерства обороны. В самой статье идет речь об армейской реформе и автор своим заголовком попытался выразить ее суть: "…реформу затеяли и проводят то ли замаскировавшиеся враги, то ли самые натуральные шпионы".

В заголовке еще одного материала "Спонсоры есть. Требуются радетели" (см. приложение 27) присутствуют два слова со сходным значением. "Спонсор" - английское - 1) физическое или юридическое лицо, которое опекает и финансирует какое-либо мероприятие и 2) лицо, принимающее на себя ответственность за другое лицо22. "Радетель", устаревшее слово, - человек, который радеет кому-нибудь, покровитель, сердобольный23. Два слова схожих по значению, только первому в тексте придается негативная окраска: "да и спонсорство их, сознаемся, весьма лукавого свойства: “Нате, возьмите и отстаньте наконец с вопросами, откуда у меня столько денег”". Вообще это слово в русском языке в последнее время получило предосудительный оттенок. В тексте автор этим пользуется и проводит четкую грань между "спонсорами" и "радетелями", противопоставляя их друг другу: одни - жертвуют деньги на развитие национальной культуры только для того, чтобы откупиться от властей и возвыситься в глазах общественности, другие же действительно "болеют" за будущее страны, они-то и требуются России.

Итак, заимствования очень часто используются журналистами. Кто-то пытается с помощью иноязычного слова усилить эмоциональную окраску фразы, например, с помощью сравнений, противопоставлений и пр., а кто-то наоборот пытается скрыть ее истинное значение. Часто то, что в русском языке мы объясняем несколькими фразами, в другом языке умещается в одно понятие. Это особенно важно при формировании заголовка, так как в одно-два слова вместить весь смысл статьи очень трудно. Использование заимствований вместо русского эквивалента часто помогает сделать фразу более привлекательной, престижной, кроме того менее известное слово наверняка привлечет читателя и "подстегнет" к прочтению публикации.


2.2 Использование иноязычной лексики в журналистских текстах

Большинство заимствований вошло в наш лексикон достаточно давно, чтобы полностью "обрусеть". Как уже говорилось ранее, при написании текста журналисты очень часто не задумываются над происхождением тех или иных понятий: кое-какие мы считаем исконно русскими, а кое для каких в нашем языке просто отсутствуют подходящие наименования-синонимы.

Подтверждением тому могут служить заимствования, которые когда-то принадлежали к определенной сфере деятельности. Как уже говорилось ранее, наиболее часто употребляются понятия финансово-экономической сферы (см. приложения 28 - 50): "Несмотря на ряд кризисных явлений в мировой экономике, для нас внешнеэкономическая конъюнктура остается благоприятной" (см. приложение 28), "мы столкнёмся с перспективой девальвации рубля" (см. приложение 29), "под видом деноминации" (см. приложение 30). Опосредованное немецкое "кризис", греческая "экономика", немецкая "девальвация", латинская "деноминация" когда-то в речи обывателей встречались очень редко. Но с развитием этой сферы деятельности, расширением ее влияния на нашу жизнь, эти понятия прочно вошли в наш лексикон. Так же и с другими сферами, например, политической (см. приложения 51 - 72), религиозной (см. приложения 73 - 83), общественной (см. приложения 84 - 90), технической (см. приложения 91 - 97). Стоит сказать, что в текстах они употребляются не ради "красного словца", а только потому, что в русском языке отсутствуют эквиваленты данных понятий; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.

Подобным образом употребляются военные (см. приложения 98 - 104), морские (см. приложения 105 - 107), бытовые (92; 95 - 96; 108) наименования, названия профессий (см. приложения 92 - 114). Часто заимствованиями люди их уже не считают, эти понятия прочно закрепились в нашем лексиконе. Именно поэтому никакой дополнительной нагрузки, в большинстве случаев, предложению они не несут.

Нередко в публикациях встречаются варваризмы (см. приложения 145 - 150) - "перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер24". Так, например, в одном из материалов "ЛГ" вместо понятия "средний класс" используется английское слово "миддл" (см. приложение 145), которое на русский переводится как "середина". Но если здесь это слово употребляется специально, чтобы провести параллели с американским обществом, то в большинстве случаев варваризмы появляются в тексте только для того, чтобы дать наименование зарубежным реалиям (например, названия улиц).

Часто употребляются не иностранные слова целиком, а только их части (см. приложения 141 - 144). Например, "экс-ведущий". "Экс" (лат) - часть сложных слов, означающая:

1) Выход, выделение, извлечение наружу.2) Бывший25 (в данном примере подходит второе значение).

Не стоит думать, что заимствования в журналистских публикация не несут никакой эмоциональной нагрузки. Встречаются и такие, которые в тексте употреблены специально, чтобы усилить его экспрессивность. Примером может являться фраза "устроили нескончаемую овацию" (см. приложение 115). И "овация", и "аплодисменты" имеют иноязычное происхождение, но второе русскому человеку ближе, так как его употребляют намного чаще, чем первое. Если обратиться к словарю, где "аплодисменты" - это хлопание в ладоши в знак одобрения26, а "овация" - бурные аплодисменты27, становится ясно, что автор строит предложение таким образом не случайно. Он делает акцент именно на "бурных", обычное хлопанье в ладоши его не устраивает. Та же ситуация (см. приложения 115 - 119) возникает и в предложении "В книге деликатно препарированы комплексы идей современных ученых и политологов" (см. приложение 116). Вообще, "препарирование" (лат) - обработка животного или растительного материала для изготовления препарата28. Но идеи не относятся к материальной стороне нашего мира, так что, скорее всего, автор употребил это слово не случайно, а преследуя какую-то цель. Если обратиться к одному из значений слова "препарат" - биологический или физический объект, приготовленный для визуального исследования29, становится ясно, что "препарирование" здесь стоит воспринимать как "сбор, изучение и осмысление" и употреблено оно лишь для усиления эмоциональной окраски предложения.

Очень часто заимствования представляют собой метафоры или сравнения (см. приложения 120 - 138). Например, "фарватер политики" (см. приложение 120). "Фарватер" (гол) - безопасный навигационный проход для судов, отмеченный, как правило, сигнальными знаками30. В данном случае речь идет не о морском деле, а о следовании политики по определенному пути, то есть слово употребляется в переносном смысле на основании некоторого сходного признака - это метафора. Или фраза "…он бронзовый вот для этих деточек" (см. приложение 121). "Бронзовый" - из немецкого - сделанный из бронзы31. В данном случае заимствование также употребляется, как метафора. В буквальном смысле не поэт, сделанный из бронзы, а его образ, который остался в душах детей только как бронзовый памятник, для них он не значит ничего. Еще в одном из материалов встречается фраза "архитекторы "стабильности" (см. приложение 122). Здесь "архитектор" - слово, пришедшее к нам из немецкого, также употребляется в переносном значении. Так как буквальное "конструктор сооружений, зодчий" никак не связано со стабильностью.

А в этой фразе - "а бесплатные квартиры для артистов, которые, пожалуй, только здесь еще даются! Ни дать ни взять, социализм в отдельно взятой сфере" (см. приложение 123) можно говорить о сравнении. Автор, узнав, что в одной отдельной области строят дома культуры и артистам раздают бесплатные квартиры, сравнивает данную деятельность с общественным строем, воплощающим принципы социальной справедливости, свободы и равенства32.

Также журналисты строят предложения на противопоставлении (см. приложения 139 - 140). Как пример можно рассматривать фразу "…между явными лидерами и аутсайдерами" (см. приложение 139). Здесь "аутсайдеру" (англ) - неудачнику, отстающему33 противопоставляется "лидер" (англ) - лицо, пользующееся авторитетом в какой-либо группе .

Итак, заимствования в СМИ используются очень широко. На страницах "Литературной газеты" чаще всего встречаются иноязычные слова, которые когда-то относились к определенной сфере, - финансово-экономической, общественно-политической, военной. В публикациях, посвященных зарубежным реалиям, нередко попадаются варваризмы: названия улиц, каких-либо заведений и пр.; они помогают создать местный колорит. Также часто заимствуется не слово целиком, а только его части: приставки и суффиксы. В связи с этим появляются новые слова путем слияния старых основ и новых словообразовательных элементов.

Встречаются и такие заимствования, которые в тексте употреблены для того, чтобы усилить его экспрессивно-эмоциональную окраску. Так, иноязычное слово может придавать тексту комичность, скрывать истинный смысл фразы, входить в состав художественных средств (например, метафор). Но следует помнить, что при употреблении такой лексики для усиления эмоциональной окраски и придания тексту определенной художественности и "красочности", журналист должен обладать определенным опытом. Неумелое использование заимствований наверняка будет не лучшим образом влиять на текст, кроме того, читатель может просто не понять, что автор имел в виду.


Заключение

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Заимствования составляют существенный пласт лексики СМИ.

Заимствования - это довольно сложный компонент языковой структуры, наглядно демонстрирующий изменения, происходящие в языке. Большинство таких слов вошло в наш лексикон достаточно давно, чтобы полностью "обрусеть", поэтому мы совершенно не задумываемся об их происхождении; определить настоящий язык-источник в этом случае могут только ученые.

Часто иноязычные слова проникают в наш язык в связи с какими-то значимыми событиями или явлениями, которые вызывают большой общественный резонанс и широко освещаются в прессе. Но такие слова не всегда "приживаются"; они исчезают так же стремительно, как и появились: проходит явление - забывается понятие. Поэтому внимания заслуживают лишь те заимствования, которые прочно закрепились в русском словаре.

В последние двадцать лет русский язык все интенсивнее пополняется за счет иноязычной лексики. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно-политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Заимствования последних лет, в основном, являются терминами, принадлежащими определенной сфере - экономической (девальвация, кризис), общественно-политической (сенат, социализм), технической (компьютер, ресивер). С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широкоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.

В журналистских текстах такие понятия встречаются довольно часто, но, в большинстве своем, употребляются не ради "красного словца", а только потому, что в русском языке отсутствуют их эквиваленты; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями. В то же время именно поэтому никакой дополнительной эмоциональной нагрузки в тексте они не несут.

Здесь следует сказать и о том, что нередко иноязычные слова входят в русский язык не из-за отсутствия подходящего наименования, а лишь оттого, что иностранное слово выглядит престижнее, чем "наше". В этом случае заимствование можно считать неоправданным. Данное явление больше всего распространено среди подростков, которые "ухватив" новое понятие в газете или по телевизору, выносят его в широкое употребление. Но бывают и единичные случаи употребления иностранного слова - варваризмы: названия улиц (Уолл-стрит), каких-либо заведений (Ротари Клаб) и пр.; они помогают воссоздать зарубежный колорит.

Бывает, что в русский язык переходят не целые слова, а только их части. Так, благодаря многочисленным лексическим заимствованиям система морфем языка обогатилась рядом словообразовательных аффиксов: экс-, аудио-, - ант-, - аж-. В связи с этим появляются новые слова путем слияния старых основ и новых суффиксов и приставок. Зачастую вместе со словообразовательными элементами в язык переходит и словообразовательная модель, свойственная другому языку.

Как известно, пресса является "проводником" всего нового в мир людей и именно с экранов телевизоров, со страниц газет мы узнаем новые, недавно пришедшие в русский язык, слова. Журналисты научились мастерски оперировать заимствованиями. Уместность их использования и мера включения в текст зависит от нескольких факторов: во-первых, от жанра, стиля публикации и произошедших событий, во-вторых, от мастерства самого автора, в-третьих, нужно учитывать, к какому читателю обращена та или иная речь, каков его умственный уровень, степень развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости иностранных слов в том или ином тексте. Если слово является единственным наименованием, то его употребление ни у кого не вызовет возражений. Но если же слово может быть заменено без смысловых и выразительных потерь, его наличие в тексте неоправданно.

При умелом использовании заимствования помогают придать тексту другую эмоциональную окраску или же скрыть истинный смысл того, что хотел сказать автор ("Реформаторы в маскхалатах"). Так, использование иноязычной лексики в заголовках может значительно увеличить шансы статьи быть прочитанной ("Кредитная история Деда Мороза"). Особенно это актуально для качественной прессы, так как использовать принцип "желтых" газет, где заголовки привлекают внимание своим "кричащим" видом и содержанием, здесь нежелательно, дабы не потерять статус. Кроме того, часто то, что в русском мы объясняем несколькими фразами, в другом языке умещается в одно понятие. Это особенно важно при формировании заголовка, так как в одно-два слова вместить весь смысл статьи очень трудно.

Часто заимствования входят в состав художественных средств: метафор ("следовал в фарватере политики"), сравнений, противопоставлений ("эйфория надежд сменялась апатией безысходности") и пр. Но при неумелом использовании, казалось бы, прекрасное сравнение может превратиться в унизительное оскорбление, а читатель просто-напросто не поймет то, что хотел передать автор.

Таким образом, заимствования имеют огромное влияние на состав русского языка: какие-то засоряют его, а какие-то обогащают. Учитывая, что в последние десятилетия XX века поток иноязычных слов возрос, следует задуматься над реальными целями этих действий: слово заимствуется из-за отсутствия в языке эквивалента или только из-за того, что иностранное слово выглядит престижнее, чем русский синоним. Сейчас идет процесс интернационализации языка для облегчения понимания друг друга носителями разных лексических структур. Можно с уверенностью говорить, что грядет языковая встряска. Ничего страшного в этом нет, ведь заимствования - это результат взаимоотношений различных этнических групп.

Формирование русской лексики происходило не за одно столетие и не только с помощью заимствования "чужой" лексики. Наша лексическая система - это огромный комплекс совокупных частей, которые и помогают обогащать наш язык. Заимствования представляют лишь часть этой системы, но их влияние так же велико, как и любого другого элемента.


Литература

  1. Большой словарь иностранных слов / Сост.А.Ю. Москвин. - М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. - 816 с.

  2. Словарь иностранных слов и выражений / Авт. - сост. Трус Н.В., Шубина Г.Г. - Мн.: Литература, 1997. - 576 с.

  3. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Баш Л.М., Боброва А.В. и др. - Изд-е 6-е, стереот. - М.: ЦИТАДЕЛЬ - ТРЕЙД, ИКТЦ ЛАДА, РИПОЛ КЛАССИК, 2005. - 960 с.

  4. Аюпов Л.Л. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте / Под ред.Л. Л. Аюпова. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1991. - 61 с.

  5. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы / М.А. Брейтер. - Владивосток: Диалог МГУ, 1997. - 155 с.

  6. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / Голуб И.Б. - М.: Рольф; Айрис - пресс, 1997. - 448 с.

  7. Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. - Ч.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И.И. Щеболева; Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Издательский центр "Академия", 2002. - 544 с.

  8. Земская Е.А. Активные процессы словопроизводства: русский язык конца XX столетия / Е.А. Земская. - М., 1996. - 156 с.

  9. Калинин А.В. Культура русского слова / А.В. Калинин. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 304 с.

  10. Лекант П.А. Современный русский литературный язык: Учебник / П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков и др. Под ред. П.А. Леканта. - 6-е изд., стер. - М.: Высш. Шк., 2004. - 462 с.

  11. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М: Рольф; Айрис-пресс, 2000. - 448 с.

  12. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / И.С. Улуханов. - М., 1996. - 254 с.

  13. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э.Ф. Володарская. - Вопр. Филологии. - 2001. - №1. - 127 с.

  14. Еловик Е. Я - дилер, ты киллер, или чем опасны слова-иностранцы /Е. Еловик // 7 дней. - 2009. - 19 ноя. - №47. - 34 с.

  15. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Л.П. Крысин. - Русская речь. - 2000. - №6. - С.39.

  16. Крысин Л.П. “Свое" и “чужое” в современной русской лексике / Л.П. Крысин. - Сб. Вопросы культуры и речи. Вып.5.М., 1964. - 195 с.

  17. http://ru. wikipedia.org/wiki/Заимствование

  18. http://semitology. lugovsa.net

  19. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html

  20. http://www.mag77.ru/mhal.html

  21. Толковый словарь русского языка / Под ред.С.И. Ожегова. - 1991. - www.classes.ru/dict-ozhegov.html


Приложение

"Кредитная история Деда Мороза" // Литературная газета. - 24.12.2008. - №52.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее