72975 (Діалог з античністю в драматургії Жана Жироду), страница 11
Описание файла
Документ из архива "Діалог з античністю в драматургії Жана Жироду", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "зарубежная литература" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "литература : зарубежная" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "72975"
Текст 11 страницы из документа "72975"
Живу на самом верхнем этаже, могу,
Когда угодно, делаться Юпитером.
Сюда прибыв, Амфитрионом делаюсь
Тотчас же и меняю одеяние.
[50; 57, вір. 861-866].
3 Изобразила еще, как, обличьем прикрывшись сатира,
Парным Юпитер плодом Никтеиды утробу наполнил;
Амфитрионом явясь, как тобой овладел он, Алкмена;
Как он Данаю дождем золотым, Асопиду - огнями,
Как Деоиду змеей обманул, пастухом - Мнемозину.
[52; VI : 110-114 ].
4 Ни Плеяды с Орионом заходить не думают,
Стали и стоят, конца нет ночи, дня все нет и нет.
Меркурий
Ночь! Служить и дальше так же продолжай Юпитеру:
Славному ты славно служишь, служба ж награждается.
Сосия
Я длиннее этой ночи никогда не видывал,
Разве вот одна, когда я был подвешен, бит всю ночь.
[50; 17, вір. 275-280].
5 Будь свободна, ночь! Меня ты заждалась. Дай место дню.
Пусть засветит людям светом ясным и сверкающим.
И насколько ты на этот раз была длиннее, ночь,
День настолько пусть короче будет. Равновесие
Дня и ночи пусть вернется! В путь, вослед Меркурию!
[50; 34, вір. 546-550].
6 Если драконов других победить, Ахелой, ты и можешь,
Все ж не ничтожная ль часть ты, змей, Лернейской Ехидны?
Та размножалась от ран; из сотни голов ни единой
Было нельзя у нее безнаказанно срезать, чтоб тотчас,
Две обретя головы, ее выя не стала сильнее;
Отпрыски новых гадюк появлялись в погибели, убыль
Впрок ей была, я ее одолел и пленил, одолевши.
[52; IX : 68-74].
7 Видом лишь храбрый, несчастный Парис, женолюбец, прельститель!
Лучше бы ты не родился или безбрачен погибнул!
Лучше б сего я желал, и тебе б то отраднее было,
Чем поношеньем служить и позорищем целому свету!
[15; 55].
8 Всем повели успокоиться, Трои сынам и ахейцам;
И посреди их поставьте меня с Менелаем героем;
Мы за Елену Аргивскую с ним перед вами сразимся.
Кто из двоих победит и окажется явно сильнейшим,
В дом и Елену введет, и сокровища все он получит.
[15; 56].
9 Нет, осуждать невозможно, что Трои сыны и ахейцы
Брань за такую жену и беды столь долгие терпят:
Истинно, вечным богиням она красотою подобна!
Но, и столько прекрасная, пусть возвратится в Элладу;
Пусть удалится от нас и от чад нам любезных погибель!
[20; 58].
10 И лишь Парис не присутствовал там на печальных обрядах.
Только что долгую брань, похитив супругу, занес он
В землю родную свою, и тысяча следом союзных
Шла кораблей и на них всем скопом народы пеласгов,
И не замедлила б месть,
[52; XII: 4-8].
11Миррина
Милая!
Да если надо, хоть сейчас готова я
Продать браслеты и ... напиться допьяна.
Клеоника
Да, да, а если надо, так пускай меня
Как жужелицу перережут надвое.
Лампито
А я вползти на скалы Таигетские
Готова, лишь бы там хоть увидать мне мир!
[1 ; 281].
12 Все за батьком нещасним я сльози ллю…
Не кривавий Арес на землі чужій
Його перестрінув – мати моя
З Егістом, що став коханцем її,
В потилицю з маху ввігнали йому
Сокиру – так вістря вбивається в дуб.
[56 ; 19].
13 Яка ганьба! Забувши, ким твій батько був,
Про матір пам’ятаєш… А поради ті,
Що їх даєш, сестрице, не від тебе йдуть:
Вона їх нашептала, ти – повторюєш.
Отож, або говориш, не подумавши,
Або, якщо свідомо, - рідних зраджуєш.
От щойно ти хвалилась: ще ж і я, мовляв,
Була б лиш мить догідна, гнівом вибухну.
І що?.. За батька прагну я помститися,
А ти – не посприяєш, а відраджуєш.
До бід усіх додати й підлість думаєш? [56; 26].